Raffay Sándor–Pröhle Károly szerk.: Theologiai Szaklap 8. évfolyam, 1910 (Sopron)

Raffay Sándor: A revideált biblia

A revideált Biblia. 227 inai excellentiásnak. Nem lehet tehát jó szóval fordítani, hanem kegyelmes szóval. 4. A revisió azt mondja: Hogy megtudhasd azoknak a dol­goknak a bizonyosságát, amelyekre taníttatol. Az eredeti szöveg sokkal tömörebb és jellegzetesebb: ίνα εττιγνώς την άλήθειαν = hogy megtudd az igazat, a biztosat, a kétségbevonhatatlant, a mi szi­lárdul áll a kritika ostromában. Jobb így: Hogy megtudd az igazat azokról, amikről tanultál. 1 5 Az ές εφημερίας 'Aßtct nem rendet, hanem osztályt jelent. A papi rend ugyanis 24 osztályra volt felosztva, amelyek nyolcadika volt az Abija osztálya. I. Kron. 24 í 0. 1 7 προβεβηκότες szó szerint azt jelenti, élemedett. A görög az idős és az öreg fogalmát más szóval fejezi ki. (V. ö. Lk. 1 3 6) Ugyanez áll a 18. versre is. 1 8 ίερατεύειν egy szóval is kifejezhető: paposkodni. Nem így kell hát a verset fordítani: Lön pedig, hogy mikor ö rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt, hanem így: Tör­tént pedig, hogy mikor az osztálya sorrendje szerint az Isten előtt paposkodott. Hasonlóképp a 9. versben is így: A paposkodás szokása szerint. 1 2 8 a Rec.-ban toldalékkal van ellátva s a revideált szövegbe ez a toldás is belekerült. Ami természetes is, ha abból revide­álták a régi szöveget, amelyben ez a toldalék szintén benne van. Δ pápás egyház e toldalékból csinálta az ő üdvözlégy-máriáját. Ha jogunk van hozzá, már csak ezért is kihagynám a Szentírás­ból. Pedig jogunk van, mert ez a toldás csak a nyugati codexek­ben van meg, a hitelesebb, a keleti codices nem ismerik. Ez alapon én ezt a mondást: Áldott vagy te az asszonyok között, — kihagynám. 1 2 9 A Ree,-ben ίδοΰσα = láttára, a krit. szövegekben pedig έπΐ τω λόγω e szavakra áll. Minthogy a további egész beszélgetés alapját az angyal híradása képezi, minthogy Mária megütközése és tűnődő kérdése is e híradásra vonatkozik s minthogy a legjobb szövegek is ezt igazolják, ennélfogva itt is a kritikai szöveget tartom meg és így fordítom a verset: Az pedig e szavakra za­varba jött és azon tűnődött, mi legyen ez az üdvözlés? 1 3 9 Minthogy itt άναστασα össze van kötve έπορείιθη-νεΐ, így kell állani: fölkerekedvén, elment. 1 4 3 πόθεν μ SÍ τούτο kifejezést a revisio szó szerint honnét van ez nékem kitétellel fordítja. Se nem szép. se nem magyaros. Ezt így kell mondani: Hogyan jutok én ahoz, hogy stb. 1 4 8 és 50. γενεαί-t sokkal jobb nemzedék szóval fordítanunk, mint nemzetség szóval. Minden nemzedék boldognak mond enge­met és az ö irgalmassága nemzedékről nemzedékre azokon, akik öt félik. 1 6 6 εθεντο. . . εν τη καρδία, a revisió szerint szívökre vevék 5*

Next

/
Thumbnails
Contents