Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. I.

68 Raffay Sándor. A 11. v. vége helyesen ez : És kereste a kedvező alkal­mat, hogyan adja kézbe? vagy: És kereste, hogy adhatná őt kézre kedvező pillanatban? A 12. versben a kenyerek és a bárány szavak nincsenek az eredetiben, de nem is szükségesek. A 14. versben nem ez áll: Hol van az a szállás?, hanem ez : Hol van az én szállásom ? A 15. vers άνάγαιον szava nem vacsoráló terem, hanem emelet, az ανά την γην lévő épületrész. Tehát inkább felső szobának lehetne fordítani. A 16. versben ηλΰον nem jutának, hanem, mert az εις is utána áll = bementek. A 20. versben nincs meg ez a szó: felelvén. A 22. \ rersben a φάγετε nincs benne. A 31. versben nem Inhioi áll, hanem πάντες. A 34. versre ugyanaz áll, a mi Mt. 26, 3 S-ra. A 35. versben földre borulást tehetünk. A 40. versben nem megnehezedtek vala, hanem nehezek voltak. A 41. vers ά/ιεχει szava arra vonatkozik, hogy most már nincs többe szükség a tanítványok ébren maradására. A nehéz óra elmúlt, Jézus lelke megerősödött, a tanítványok most már kipihenhetik magukat. A fordítás elég szava ennek a gondolatnak kióreztetésére kevés és halavány. A το Iontov szónak helyesebb fordításával segíthetünk itt az értelmen. Azt hiszem, így kell e mondatnak állania : A többi időt alud­játok el és pihenjétek ki, elég volt, vagy: Most már al­hattok és pihenhettek, — elég volt. A 44. vers ασφαλώς szavát jobban kifejezi bizvást, mert előbb arról van szó, hogy jelt ád az elfogóknak Júdás, nehogy a sötétben eltévesszék Jézust és mást hurcoljanak el helyette. A 64. versben τι ύμίν φαίνεται értelme ez : Mit gondoltok ? A 15, 2 9-ben a Hah szó nem magyaros. Vagy legyen ah, vagy még helyesebben: No! A 40. versben nem kis Jakabról, hanem ifjabb Jakabról van szó. A sok vala itt is nagyon zavaró. A 42. vers egészen téves. Arról van szó, hogy mikor beesteledett, nem hagyhatták a testet a kereszten, mint máskor szokták, mivel most az előkészület napja követ­kezett, a mi egyenlő értékű a szombat estéjével, vagyis ünnepestéje volt. A fordításnak így kell hangzania : S már beesteledvén, mivel előkészület volt vagyis ünnep estéje, eljött József stb. Erről a Józsefről az eredeti szöveg nem azt mondja, hogy tisztességes, hanem tisztes, tekintélyes tanácsbeli volt, aki maga is áhítozott Isten országára. Raffay Sándor.

Next

/
Thumbnails
Contents