Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. IV.

304 Rafi'ay Sándor. kitűnik, hogy két drakma volt a templomadó, mikor azt kérdezik Pétertől: A ti mesteriek nem fizeti meg a két drakmát ? A 18, , 2-ben az επί τα 'όρη kifejezést a R. nyomán a revisió a πορεν&είς szóval köti össze. Az értelem azonban, valamint a kritikai szövegekben lévő ν.αί is azt kívánja, hogy az αφήσει szóval kössük össze. így lesz tehát: nem hagyja-e a 99-et a hegyen? Ezt az επί is így kívánja, mert πορειΟείς mellett ε /g-nek kellene állania. A 16. v. idézet Deut. 19, 1 5-ből. Az eltérés csak az, hogy a LXX,-ban στησεται, Mátéban pedig στα&ή áll. Ugyanazon mondat ugyanazon revideált bibliában az ótestamentomban így hangzik: két tanú szavára, vagy három tanú szavára álljon a dolog, — az újtestamentomban pedig így hangzik: két vagy három tanú vallomásával erősíttessék minden szó. A πάν ρήμα amott helyesebben van fordítva, mint itt. Nem a szavakról van ugyanis szó, hanem egy vitás ügyről. Igen sok példát tudnék felhozni annak bizonyítására, hogy a ρήμα nem beszédet, szavakat stb. jelent csak, hanem történet, esemény, ügy, dolog jelzésére is széltében használják. Az újtestamentomban legtöbbször Lukács használja ilyen általános értelemben. Különben nagyon kívánatos lett volna, hogy a revisor urak az ótestamentomi idézeteket megnézzék ós arra törekedjenek, hogy kétféle fordításban ne álljon előttünk ugyanaz a mondat. Mert az a laikus, a ki esetleg megnézi az idézett mondatot az ótestamentomban is, el se tudja gondolni, mi lehet az oka, hogy ott máskép hangzik, mint az újtestamentomban. A mondatot különben szerintem így kell fordítani: Két vagy három tanú száján állapíttassék meg az egész dolog. A 19. v. a, revideált szövegben így hangzik: Ismét mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felöl, a mit csak kérnek, megadja nekik az én mennyei Atyám. Az eredetiben a περί παντός πράγματος a lehető legszorosabb összefüggésben van a ου εαν όιτήαωνται szavakkal, így hát azon van a hang­súly, hogy abban kell egyezniök, hogy mit kórjenek és nem abban, hogy minden dolog felöl egy akaraton legyen két ember. így kell hát fordítani: Ismét mondom nektek, ha ketten közületek egyező akarattal kérnek bármit is a földön, megadja nekik az én mennyei atyám. A 34. ν. βασανιστής szava nagyon is erős így: hóhér. βασανίζω nemcsak azt jelenti: kínozni, gyötörni, hanem azt is: vallatni, próbára tenni stb. Sokkal helyesebb hát hóhér helyett poroszlóval fordítani, annál inkább is, mert börtönről van szó az előbbi versekben. A 19, 5-ben ismét egy ótestamentomi helyet találunk.

Next

/
Thumbnails
Contents