Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)
Raffay Sándortól: A revideált Biblia. I.
A revideált Biblia. Évek, sőt; csaknem évtizedek munkája és türelmes várakozása után a mult év őszén végre megkaptuk Károli Gáspár bibliafordításának revideált, a felirat szerint „átdolgozott" kiadását. Mit vártunk ettől az új kiadástői, nem szükséges arról sokat elmélkednünk. Rövidesen is megmondhatjuk, hogy egyrészt olyan Bibliát vártunk, a melyet kellemes olvasmánynak tartson müveit és műveletlen ember egyaránt, másrészt meg olyant, a mely a mai szövegkritikai eredmények felhasználásával javítgatja a Károli-féle fordítás tévedéseit és elsimítsa gyöngeségeit. A kik az átdolgozást végezték, egyenként és együttesen mind kiváló theologusaink. Az átdolgozás költségeit, az angol bibliatársaság vállalta magára. Nem volt tehát semmiféle külső akadálya annak, hogy mindenképen elsőrendű fordítás kerüljön a magyar protestáns közönség kezébe. Méltán feltehetjük azért a kérdést, csakugyan olyan-e az átdolgozott kiadás, a milyent vártunk és a milyennek lennie kellene? Hosszas fejtegetések helyett beszéljenek azok a szakaszok, a melyeket folyóiratunk idei számaiban előbb csak találomra, később majd _ valamely egész könyvnek végig tekintésével, előbb az Újtestamentomra, később majd az Otestamentomra nézve is tárgyalni fogunk. * Itt van mindjárt Lk. 2, l 4. Az átdolgozott kiadásban ez a vers így hangzik: Dicsőség a magasságos mennyekben az Istennek és e földön békesség és az emberekhez jó akarat 1 Az eredeti mondatban a következő párhuzamos fogalmakat találjuk: δόξα — ειρήνη εν ύψιστοι ς — επί γης •3-eqi — άνθρω/ιοις Csak az utolsó szónak nincsen párja a mondat első felében. Már ez a helyzete is azt igazolja, hogy hozzátartozik valamelyik másik szóhoz. Tudjuk, hogy ez az utolsó szó kétféle formában maradt ránk: kóo/Jcc és ίιδοΥ,ίας. Az átdol-