Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. I.

A revideált Biblia. 59 gozott szöveg az előbbi formának adja az elsőbbséget. S minthogy ennek dacára sem lehet veie elbánni, kénytelen a szövegen változtatást tenni és egy v.cü kötőszót közbe­szúrni. így képes aztán a fordítás ezt a formát kierőszakolni: ,.és az emberekhez jóakarat." Igen de elsőbb is a /.cd a szövegben nincs meg. Azután f> ονίίρω,Ίοις nein lehet „az emberekhez ', hanem csakis „az emberek közt." A fordítás tehát sehogyso felel meg az ere­detinek. Az fYoV/ící-val nem boldogulunk. Ha azonban az ÍcőoyJag formát tartjuk meg, akkor a két mondat párhuzamossága a legteljesebb mértékben érvé­nyesül, mert az egyedül álló u-Őoxías szó appositiónak marad, a mint hogy más nem is lehet, s toldozgatás ós erőszakolás nélkül megkapjuk az egyedül helyes fordítást a következőkép : Dicsőség a magasságokban Istennek, a földön pedig békesség a jóakaratú emberek között! Vagy ha a ζai kötőszót nem ellentétesen, hanem egy­szerűen mellérendelőkóp akarjuk meghagyni, akkor a fordítás így hangoznék: Dicsőség a magasságokban Istennek! S békesség a földön a jóakaratú emberek közt! Az átdolgozott kiadás szövege azonban nem felel meg semmikép sem az eredetinek. Állítsuk csak egymásmellé az eredeti szöveget és a magyar fordításnak megfelelő görög szövegot: 1. őó'Sa iv — ίχρίατοις — — ·ί)α~ι v.cd t.ii — γΐς — ιιοψη 2. „ „ τοις „ ονρανοΊς τψ „ „ „ ír ς „ αϊτης „ 1. t.v — άι·9ρώ:ιηις udo/.iag. 2. ζ ai 7ΐρός τοις άνΟρωιοις ecőoY.lct. Azt hiszem, könnyű ebből is belátni, hogy az „átdol­gozás" valami nagyon gondosnak nem mondható. * Mt. 16,22-88· hasonlókép nincsen feldolgozva. Jézus a közelgő szenvedéséről beszél tanítványainak. A részvét ós a szeretet mondatja ekkor Péterrel, hogy ha már Jézuson magán áll a szenvedés felvétele vagy elkerülése, hát kerülje el a kellemetlenséget, a szenvedést és a halált, ιλεώς σοι, χϊριε ο ν in) tarai am iiivio. Magyaroskodni akarván, az átdol­gozók azt így öntötték formába: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled. A valódi értelme azonban az öreg Ivároliban van, a ki így fordította: Kodvezz, Uram, magadnak, ne legyen ez tenéked. A \λεώς σοι, semmikép se jelentheti ezt: Mentsen Isten, a minek az UT-ban ott van a megfelelő kifejezése : μη yironn. Annak a jelontóse csakis ez lehet: Kíméld magad, Uram!

Next

/
Thumbnails
Contents