Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. IV.

A revideált Biblia. 307 21, 3 6-ban a vincellérek példázatában azt olvassuk, hogy a gazda másodízben több szolgát küldött, mint első izben, de a többet se kímélték a vincellérek, πλείονας των η ρώτα»· azonban nem azt jelenti, hogy másodszor a gazda több szolgát küldött, hanem azt hogy tekintélyesebb szolgákat küldött ki, mint első ízben. Hogy így kell a kifejezést érteni, azt elsőbb is az összefüggés bizonyítja. Nem a küldöttek számán, hanem a tekintélyén nyugszik a hangsúly. Mert harmadszor már csak egyet küld a gazda, de azt azzal a biztos hittel küldi: Ez örökös, ezt majd megbecsülik. Másod­szor is azért küldött nem többeket, hanem tekintélyesebbeket, mert azt hitte, hogy a vincellérek majd jobban megbecsülik őket. Ezt az értelmezést kívánja a των πριίηων kifejezés is. A genitivus mutatja, hogy az elsőkhöz mérik a későbbieket. És ez nem ina nem is wg-szal kapcsolatosan történik, hanem genitivussal, a miben benne van az a gondolat, hogy a későbbiek az előbbieknél voltak többek vagyis tekintélye­sebbek, de nincs benne az, hogy az előzőknél többen voltak. Végül ezt az értelmezést kívánja a szótári jelentés is. Passow azt mondja a compar forma πλΰοι-τόΐ, hogy az nemcsak számbeli többséget jelent, hanem használatos „von der Grösse, der Ausdehnung, der inneren Kraft, dem Hang, Grad, Wert, — von Homer an allgeimein." Helyesebb is ebben az értelem­ben venni a'szót, mert így megvan a kellő fokozás a vincel­lérek gonoszságának és a gazda hosszútűrésének a jellem­zésére is. 23, io· fey hangzik : Doktoroknak se hivassátok maga­tokat, mert egy a ti doktortok, a Krisztus. Az eredetiben •/.αϋηγψαί áll, a mi szószerint annyit tesz útmutatók, /.α!)ψίομαι előlmenni, utat mutatni, vezetni. Csak átvitt értelemben tanítani, felvilágosítani. Hogy ezt doktorkodással fordítsuk, annak semmi értelme nincs. Egyszerűen azt akarja mondani Jézus: Útmutatóknak se hívjanak titeket, mert egy a ti útmutatótok·· a Krisztus. 23, 20-22· Az eredeti szöveg összefüggése szerint így helyesebb: Aki £ tehát az oltárra esküszik, nemcsak reá esküszik, hanem mindarra is, a mi rajta van. És a ki a templomra esküszik, nemcsak reá esküszik, hanem arra is, a ki azt lakja. És a ki az égre esküszik, nemcsak az Isten trónusára esküszik, hanem arra is, a ki rajta ül. 23, 2 S. Nem felel meg az eredeti szöveg értelmének, mert nem domborodik ki a benne lévő ellentét. A fordítás ugyanis így hangzik: Jaj nektek képmutató Írástudók és farizeusok, mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget, pedig ezeket kellene csele­kedni és amazokat sem elhagyni. Az eredetiben a gondolat

Next

/
Thumbnails
Contents