Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 5. évfolyam, 1907 (Pozsony)

Könyvismertetés

332 Könyr ismertetés. 332 105. l. 70. sor (alul): „biztosan támaszkodnak" e helyett: biztosan elbuknak (fallen ganz sicher darauf). 106. l. 9. sor: „mondj misét a hitemé" . . . halte Messe auf meinen Glauben — annyi mint: mondj misét az én hitemre. Értelme: tied a misemondás, enyém a hit, (mely a te misemon­dásodhoz kellene). 106. I. 9. sor (alul): „Isten Ígéretének élnek" e helyett: Isten irgalmasságának élnek. Jobb volna talán: Isten irgalmas­ságát élnek (v. ö. az igaz ember hitből él Róm. I, 17.) 107. I. 15. sor: „kerülik is ki" e helyett: kerülnek ki be­lőle (t. i tévelygésükből). Ha kikerülik, akkor bele se jutottak; ha kikerülnek belőle, akkor igenis benne voltak. 107. I. 9. sor (alul): „észrevehető" e helyett: szembetűnő vagy: számot tevő (merklich). 108. I. 16. 17. sor:... „megfosszanak és elidegenítsenek ... használják fel." Mindez igékhez az alany az egyes számú „ördög" (108. 1. 13. sor). 108. I. 8. sor (alul): „hogy nekik üdvözülniök vagy elkár­hozniok kell" . . . e helyett: hogy ők üdvözültek vagy elkár­hozottak volnának (dass sie selig oder verdammt sein sollen). 110. I. 15. sor (alul): (Sz. Gergelyről és az ő sáfárjáról van a sző, a kit ő) . . . „száműzött és mint elátkozottat . . . elásott" . . . welchen er . . . verbannte und als einen Verdamm­ten . . . begrub. . . . Magyarul: a kit ő . . . kiátkozott és mint elkárhozottat . . . eltemetett. A sáfár már halott volt; halottat száműznie nem lehetett, kiátkozni (verbannen, in den Bann tun) igen. 111. l. 18. sor: (Sz. Severinus) ... „a hét órás imádságot reggel valamennyi egyszerű mise után és mindeniket a maga rendes idejében el nem mondotta volt." — Az eredeti: darum, dass er die sieben Gezeiten am Morgen alle auf einmal nach einander, und eine jegliche nicht zu gebührlicher, eingesetzter Zeit gesprochen hatte. Ε szerint: azért, hogy a naponként meg­határozott időben elmondandó hét imádságot reggel egyszerre egymásután elmondta, nem pedig mindegyiket külön a maga idején. „Egyszerű misét" nem találok az eredetiben. 111. I. 12. sor (alul): „ha mindjárt Krisztus hazudnék is" . . . gleich als ob Christus lüge, — mintha bizony Krisztus hazudnék, amidőn azt mondja . . . 116. I. 7. sor (alul): „a Krisztus és az apostolok jelei" . . . der falschen Christ und Apostel Zeichen . . . tehát: az ál-Krisztu­sok és hamis apostolok jelei. 117. I. 4. sor: „ne nézzük összedugott kézzel" e helyett: nem szabad arra tekintettel lennünk (wir sollen nicht ansehen). 119. l. 14. sor: . . . „húzzák fel ezek a lárvák" . . . e helyett: vonatkoztatják ezek a 1... (ziehen, annyi mint: beziehen diese Larven auf ihren zeitlichen, äusserlichen Unterschied).

Next

/
Thumbnails
Contents