Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 5. évfolyam, 1907 (Pozsony)

Könyvismertetés

174 Könyvismertetés. lenségének is mélyebb értelme van. Sámson személyéről szólván a szerző azt tartja, hogy nazirságára a 14.—16. f.-ből „még következtetni is csak erőszakoskodással lehet". De akkor ki kell vennie a hiteles szövegből 16, 1 7 skk. verseit is! Az elbeszélés­nek valamely napisten-mithoszból való eredetét nem tartja éppen valószínűtlennek; Delilában a lajla szót is találja. Külömben utal Schräder „Keilinschriften sat." munkájára, amely pedig csak 3 rövid jegyzetben mond egészen általános dolgot (219. 369. 582, old.), míg A. Jeremias (das Α. Τ. sat. 287 sk.) részle­teket is említ. Mégis azt véli, hogy „azok járhatnak legközelebb az igazsághoz, akik abban a Dán-törzs egyéni jellemét, történeti helyzetéből folyó küzdelmeit látják megörökítve". Nekem úgy tetszik, hogy amitReuss bevezetési munkájában (125. o.) a mithosz­magyarázatról mondott, az áll a „törzs-magyarázatra" is, hogy t. i. „ist an den Haaren herbeigezogen, die selbst bei Simson dazu nicht ausreichen". A monda külömben, a szerző szerint, a királyság korában lehetett kikerekítve, amikor a törzsrendszer megszűnt (ez már ily korán történt volna?). A magyarázatban van néhány olyan bántó kitétel, amely némely külföldi exegeta bursikóz modorára emlékeztet (p. o. „a széttépett oroszlán belei­ben talált mézből való traktálózás", „menyasszonyi rimánkodás", „a nyűglődő, rimánkodó menyaszony", „a czórai zsidó"). A fordítás, mely itt még Sámson meséjét és megfejtését valamint a diadalmi éneket is prózában adja, a többi részben közölt szemelvényekkel ellentétben nagyon is ragaszkodik az eredetihez annyira, hogy „sietve elfutott" helyett azt mondja: „serénykedett és futott" (13, 1 0.). 13, 22"ben „Istent láttunk" helyett okvetlenül ez kell: „az Istent láttuk", miként a 23. v. is mutatja. A 14, 7_ 9 versekben exegetánk célzást talál arra, hogy Sámson, az erős (oroszlán), megédesíti (méz!) mesefejtésével a társas együttlétet. A 12. skk. versekben ΠΤΠ nem lehet egy­szerű „mese", hanem találós mesének, talánynak kell lennie. A 15. v.-ben tc jelenléte nem „bolondítsd el', 16. 5-ben sem hanem mindkét helyen „beszéld rá" (Zsidó biblia) vagy „Vedd reá" (Kámori, Revis.l Ugyanitt a utf'-ii 1? gyökere semmiesetre sem tfii. A 16. és 17. v.-ben V^J? nem fordítható „rajta" szóval, mintha Delila Sámson magaviseletén sírt volna, hanem „előtte" tette ezt, hogy célt érjen. Ugyanezen 2 versben a Tan ige min­dig csak „megfejteni" s nem „megmondani" jelentésű lehet, mert hiszen a talányt magát elmondta S. Delilának is, de ez a meg­fejtését is akarja tudni. 15, c-ban yen nem tulajdonnév. A 7. v.-ben az „is" és „mégis" szókat törülni kell, mert külömben a fordí­tás értelme ellenkezik az eredetivel. A 8. v.-ben pis?' az alsó lábszár (nem: váll); a ll.-ben a 3000 ember kérdése a szót hangsúlyozza, amit R. is elismert, de a fordításban nem juttatott kifejezésre. A 12. v.-ben y:a több mint „bántani", a jegyzetben felsorolt fordítások mind jobbak ennél. 19.-ben a tr'íisa

Next

/
Thumbnails
Contents