Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 4. évfolyam, 1906 (Pozsony)

Marton Lajos: Magnus Aurelius Cassiodorus Senator isagogikai gyűjteménye

Magnus Aurelius Ca ísiodorus Sei a'.or isagogikai gyűjteménye. 291 jönni, kell emendálni. Az az utasítása pedig·, moly egyik latin fordítás kritériumává a későbbi másikat teszi, egyenesen természetellenes. De mindezek mellett nagy érdeme marad öreg tudósunknak, hogy abban a korban ennyi józan érzéke és gondja volt a könyvek szövegének tisztántartása iránt. Nincs időnk ós módunk, hogy kísérletének értékét elődeiével összevessük, csak egy dolgot akarok itt kiemelni, s ez a következő: Mig Augustinus csak az U.-T.-ra nézve kívánja a latin fordításnak az eredeti szöveggel való egybevetését, az Ó.-T.-ra nézve pedig — felülve egy mondának — megelég­szik a LXX.-val ), addig Cassiod. már itt is szükségesnek tartja — igaz, hogy csak utolsó sorban — a romlott szö­vegnek a héberrel való összehasonlítását s erre — mint fentebb láttuk — maga példát is adott. Fentebb azt is láttuk, hogy kritikai szabályai átnyúltak az ortliograpliia területére. Ε kapcsolat folytán szól e tárgy­ról is, melynek külön fejezetet (30-ik) s egy külön kis munkát (De orthographia) is szentelt. Már ismert complexioi és titu­lusai által a biblia szövegét részeki'e terelte. Most pedig pon­tok alkalmazása által a szöveget az összetett mondatok és részeik szerint elválasztván, valóságos interpunctiot hozott be, moly hármas, u. m. plena, media és subdistinctiot ismer, a szerint, a mint a pontot fönt, középütt, vagy alul alkal­mazza. Ez interpunctío nem Cassiodorius találmánya. Donatus Ars gramaticajára utalja a tanulnivágyó olvasót, s Hieronymus példájára hivatkozik (Praef. és 12. c.), ki a világi tudományok­ból átvévén a kólonok és kommák szerinti elválasztást, fordí­tásában alkalmazta. Cassiodorius is keresztülvitte a zsoltárok codexében. hogy ezáltal a nótáriusoknak, kikre a többi codex ilyen módon való kijavítását bizta, mintát adjon, Hieronymus fordítását is igy íratta le. Itt nyílik alkalom, hogy az ő orthographiai munkássá­gával is megismerkedjünk. Sokat foglalkozott ezzel és a vele összefüggő nyelvészeti stúdiumokkal, melyekhez azt a codexet is összeállította, moly Donatus Ars-át, az etymologiáról szóló könyvet és Sacerdosnak a schemákról szóló művét tartal­mazta. (Ortn. praef.) Bántotta az, hogy a latin orthographia annyira ingadozó, bizonytalan. De még egy különös oka is volt. A codexek szövegének javításával, melyet csak a legtanultabb barátokra kívánt bízni, összetartozik azoknak másolása, sokszorosítása is, melyet általános foglalkozásul óhajtott kitűzni a kolostorban. Lelkes *) Latini ergo codices V. T. si necesse fuerit, Graecorum auctoritate emendandi sunt et eorum potissimum, qui cum LXX. essent,"ore uno inter­pretati esse perhibentur. Libros autem Ν. T, Graecis cedere oportere non dubium est. De doctr. Chr. II. 15.

Next

/
Thumbnails
Contents