Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 4. évfolyam, 1906 (Pozsony)

Könyvismertetés

230 Κ önyvismertetés. 230 97. 1. 6. s. alulról: „és egy tiszteletreméltó férfiú lehet ugyan a Biblia doktora" ... Es könnte wohl ein verheirateter Mann Doctor in der Bibel sein . . . tehát: egy házas ember lehet ugyan . . . 100. 1. 5. s.: „Nem is kellene, mint mainap szokás, min­denkit felküldeni a Szentirással szorgalmasan foglalkozó felsőbb iskolákba" . . . Wir sollten auch, so die hohen Schulen fleissig in der heiligen Schrift wären, nicht jedermann dahin schicken wie jetzt geschecht . . . Nem is kellene, ha ugyan a felsőbb iskolák szorgalmasak volnának a Szentírásban, akárkit oda kül­denünk, mint mostanában történik . . . Épen azt hibáztatja Lut­her a felsőbb iskolákban, hogy nem foglalkzonak szorgalmasan a Szentirással. 101. 12. s.: „azután Franciaországra, Spanyolországra és Velencére került a sor" . . . darnach ist Frankreich, Spanien, zuletzt Venedig aufgekommen . . . azután Franciaország, Spanyol­ország, legutolján Velence emelkedett fel (jutott hatalomra, virág­zásra). 105. 1. 20. s.: „avagy szövetért" — Goldstoff— ararayszöve­tért (sajtóhiba). 105. 1. 7. s. alulról: „mert ez is egyike a mi nagy bajaink­nak ; a német tartományokból sok pénz megy ki arra." (. . . wäre auch not, zu verringern die Spezerei,) das auch der grossen Schiffe eins ist, darinnen das Geld aus deutschen Landen geführt wird. — ... mert ez is egyike ama nagy hajóknak, melyek ki­viszik a pénzt Németország tartományaiból. 107. 1. 1. s.: „mert a vagyon nem emberi elmésségnek, hanem Isten áldásának eredménye." ... wo das Gut nicht in menschlichem Witz, sondern in Gottes Segen steht. — ... a hol (t. i. a földművelésnél és a baromtenyésztésnél) a vagyon gyarapodása nem emberi elmésségtó'l, hanem Isten áldásától függ. 107. 1. 11. s.: „Átkozott legyen a föld, hogyha nem mive­led" . . . Vermaledeiet sei die Erde, wenn du darinnen arbeitest tehát ... ha benne dolgozol, ha igenis miveled. 107. 1. 13. s.: „Bizony sok ország van pusztaságban és mi­veletlenül". — Es ist noch viel Land, das nicht umgetrieben und bearbeitet. — Sok még az olyan föld, a mi se megforgatva, se megmunkálva nincsen. 108. 1. 14. s. alulról: „kétkedésből" — das Verzweifeln annyi mine: die Verzweiflung, nem pedig: der Zweifel. Magyarul tehát: kétségbeesésből . . . 109. 1. 8. s.: „Minden megy, a hogy megy" ... Es gecht edes hin, wie es geht. — Az eredetiből ugyan kiérteni, hogy, minden serdülő ifjú (vagy leány) jár a maga utján, már a hogy jár (senki se törődik vele.) A fordítás ezt nem sejteti. Ha a magyart visszaforditanók németre, igy kellene lennie : Alles geht, wie es geht.

Next

/
Thumbnails
Contents