Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 4. évfolyam, 1906 (Pozsony)

Könyvismertetés

Κ önyvismertetés. 227 „los werden" nem is jelenti a megüresedést, hanem a javada­lomnak az eddigi megkötöttségből való kioldódását, a mely a hivatalos állás megüresedésének következménye. Egy kis anako­luthon Luthernél, hogy első helyen áll a „verfallen" és második helyen a „los werden." Mert előbb szabadul a javadalom eddigi megkötöttségéből, — és csak azután vetheti kezét Róma a gaz­dátlan jószágra, hogy azt a maga részére elkobozza. 48. 1. 7. s. alulról: „minthogy egynek több mint 60,000 forint a jövedelme". — da eins mehr denn sechstausend Gulden Einkommen hat. Nem azért említem ezt, mivel a hatezerből a fordításban hatvanezer lett. Ez egyszerű toll- vagy sajtóhiba lehet. De arra igenis rámutatni kívánnék, hogy a német „da" itt a pronomen relativumot pótolja; magyarul tehát: melyeknek mind­egyike hatezer forintnál többet jövedelmez. 51. 1. 14. s.: „nem inkább sorra felakasztják-e az összes királyokat és fejedelmeket.. ?" Sollten . . . solche Leute nicht.. . eher alle Könige und Fürsten gegeneinander hetren — ? Ne uszí­tanák-e az ilyen emberek inkább az összes királyokat és feje­delmeket egymásra ? Hisz ők nem is akasztottak se királyt se fejedelmet; de az egymásra uszítást nem mulasztották el, ha volt rá alkalom. 52. 1. 2. s.: „itt a tiltott fokú vagy bármi más hiánnyal birő házasságnak kárt kell vallania." — Hier leidet man den ehe­lichen Stand, der in verbotenem Grad ist oder sonst einen Man­gel hat. — Itt (t. i. a datárius házában jó pénzért) megtűrik (helyeslik, helybenhagyják) a tiltott fokú vagy más hiány mellett kötött házasságot. 58. 1. 24. s.: „És ha e miatt . . . egyházi viszály törce ki". . . Wo darum aus Rom ein Bann oder geistlicher Zwang käme . . . tehát nem egyházi viszály, hanem egyházi kényszer (ha származnék). 61. 1. 14.: V ;a püspöknek" — e. h.: a pápának . . . 64. 1. 9. s.: A pápa . . . „nagy kegynek minősiti, ha az ő lábait megcsókolhatják, holott ha valaki ugyanezt ő tőle kívánná, bizony minden erejével ellent kellene állania." — Der Papst . . . lässt es eine grosse Gnade sein, ihm seine Füsse zu küssen, der doch das billig, so es jemand von ihm begehrte, mit allen Ver­mögen wehren sollte. — A magyarban az értelem kissé zava­ros, — kétes. Ugy is érthető, hogy: ha valaki ugyanezt (a láb­csókot) ő tőle (a pápától) kívánná sat. A kétértelműség elhárí­tására talán igy mondhatnók: holott ezt még akkor se volna szabad megengednie, — vagy: ez ellen erélyesen tiltakoznia kellene még akkor is, ha valaki arra engedélyt kérne tőle. 65. 1. 9. s.: „aranyrúdon" — mit einem goldenen Rohr . . . A szentség odanyujtására talán elég erős volna az aranypálca is. 73. 1. 9. s.: „Hát velők nyíltan közlöm az én ndvari jogo­mat." — Sage das für mein Hofrecht frei. — Udvari jogom sze-

Next

/
Thumbnails
Contents