Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 4. évfolyam, 1906 (Pozsony)
Könyvismertetés
228 Κ önyvismertetés. 228 rint ezeket nyíltan kimondom. Egy kis magyarázó jegyzet e helyen talán nem ártott volna. Luther az udvari bolond szerepébe gondolja magát, a kinek minden körülmények közt szókimondónak szabad lennie. 73. 1. 9. s. alulról: „hiszen igy lopta el a pápa is a te törvényes feleségedet és gyermekedet" . . . also stiehl auch dem Papst dein ehelich Weib und Kind. — Igy a pápától bátran ellophatod te is törvényes feleségedet és gyermekedet. 74. 1. 8. s.: (a pápának) . . . nincs hatalma „megtiltani az evést, ivást és a természetes meghalást vagy meghizást." — A „természetes meghalás'' Luthernél: der natürliche Ausgang, — ez pedig csak ugyanazt a kimenést jelenti, a melyről sző van Márk VII. részének 19. versében. 75. 1. 2. s. alulról: . . . ,,ha a főnökök nem engedik meg, hogy a titkos bűnöket annak gyónd meg, a kinek akarod, ugy tartsd meg magadnál és panaszold el a te testvérednek vagy nővérednek" . . . Hamar meglátja bárki, hogy igy nem állhat meg; mert ha magánál megtartja, nem panaszolhatja el; ha pedig elpanaszolja, már nem tartotta magánál. Luther szerint: wollen die Obersten nicht Erlaubnis geben, die heimlichen Sünden zu beichten, welchem du willst, so nimm sie dir selber (t. i. die Erlaubnis) und klage sie (t. i. die heiml Sünden). . . az engedélyt, melyet megadni nem akarnak, vedd magadnak magad . . . 77. 1. 13. s. alulról: „Kiki él, a mint akar" ... Es glaubt und lebt jedermam, wie er will . . . Kiki ugy hisz és ugy ól, a mint neki tetszik. . . 79. 1. 12. s.: „miként a XVII. Zsoltárban olvassuk róla: Te a gonoszokkal fordítva bánsz." — ... a XVIII. Zsoltárban olvassuk róla: a visszásokhoz visszás vagy. Károli igy mondja, valamint Luther is hasonlóan: Du verkehrest dich mit den Verkehrten. Későbbi fordítása szerint: bei den Verkehrten bist du verkehrt. 88. 1. 20. s.: „tépd szét az Ördög hálóját" . . . zerstöre des Teufels Nest ... A fordító a „Nest"-et „Netz"-nek olvashatta. 89. 1. 8. s. alulról: „Mert ha egyenesen tartoztak volna is a mieinktől azt a nagy jogtalanságot és Isten iránt való engedetlenséget elszenvedni, nem tartoznak azt helyeselni és igazságos tényként elismerni" . . . wiewohl sie vollkommen gewesen sein sollten und solches schweres Unrecht; und Gottes-Ungehorsam von den Unsern gelitten haben, so sind sie doch nicht schuldig gewesen, solches zu billigen und als recht getan zu bekennen. — Az a „wiewohl sie sollten" egyformán tartozik a „gewesen sein"hez, valamint a „gelitten haben"-hoz. Tehát: habár tökéleteseknek kellett volna lenniök és (mint ilyeneknek) azt a nagy jogtalanságot ... a mieinktől el kellett volna tűrniök (fellázadás nélkül·, azért még sem tartoztak azt helyeselni és jogosnak elismerni.