Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 4. évfolyam, 1906 (Pozsony)

Könyvismertetés

226 Κ önyvismertetés. 226 fordítást olvastam, ritka helyen akadt meg a szemem : „Vall­jon csakugyan ezt mondhatta-e Luther?" — és „valljon igy érthette-e ezt?" Mikor azután pontról-pontra tüzetesen egybeha­sonlítottam a fordítást az eredetivel, az ilyen helyek termé­szetesen kissé megszaporodtak. Tapasztalásból tudván, hogy észrevételeim még akkor is szíves fogadtatásra és méltánylásra számithatnak, ha kicsinyes dolgokról szólnak, só't akkor is elné­zéssel, ha talán helytelenek : nem tartózkodom azok közlésétó'l. 27. 1. 9. s: „hogy a keresztyénség ostorait kieresztve és azokkal lesújtva a bűnre". .. dass wir . .. die christlichen Ruten, Sünde zu strafen, los machen . . . hogy a bűn megfenyítésére való keresztyén ostorokat (melyeket a romanisták elcsentek és a falak megett csakis a maguk használatára elrejtettek, a falak lerontásával) kiszabadítsuk (hogy ismét az illetékes tulajdonos kezébe visszakerüljenek). 30. 1. 17. s : Só't minél nemesebb valamely tag, annál inkább kell a többin segítenie." — Je edler ein Gliedmass ist, je mehr sollen die anderen ihm helfen. Mennél nemesebb valamely tag, irányában annyival inkább tartoznak a többi tagok azzal, hogy segítségére legyenek. 31. 1. 10. s. alulról: „hatalma. 1 1" — A 14-es jegyzet-szám alighanem a 32. 1. első sorába volt szánva az „átok" szó mögé. 3ö. 1. 11. s.: (Sára) „a ki pedig neki (Ábrahámnak) sokkal inkább alája volt vetve, mint minékünk bárki a világon." Ily nagyot Luther nem mondhat. A házastársak közti viszony tekin­tetében az ő felfogása szerint minden feleség csakúgy alárendeltje a saját férjének, a mint Sára alárendeltje volt Ábrahámnak. — . . „die doch ihm härter Untertan war, denn wir jemandem auf Erden." — Sára az ő férjének inkább (keményebben) volt alája rendelve, semmit mi bárkinek e földön. 38. 1. 4. s. alulról: „nehogy minket is vád érjen ama szegény lelkek miatt" . . . dass wir nicht des Schicksals aller armen Seelen teilhaftig werden, die . . . hogy magunk is mind ama szegény lelkek sorsára ne jussunk,— vagy: sorsuknak ne legyünk részesei. 40. 1. 8. s. alulról: „Összetett kezekkel nézzük-e, mint jut Németország is hamarosan olasz sorsra?" — aber sehen wir zu, Deutschland soll bald dem welschen gleich werden ... de meglássuk (vagy: várjunk csak kissé), Németország is hamarosan hasonlóvá lesz az olaszhoz (a. m. Olaszországhoz.) 47. 1. 8. s. alulról: „láttuk, mint bántak a pusztuló és meg­üresedő egyházi javadalmakkal." . . . wie sie mit den Pfründen handeln, die verfallen und los werden. Nem pusztuló, hanem a romanisták által kieszelt szabályok szerint Róma javára esedé­kesekké váló javadalmakról szólott eddig Luther. Ezeket jelzi a „verfallen" szóval. Javadalmak nem üresedhetnek meg, hanem csak a hivatalos állás, a mellyel valamely javadalom iár. Az a

Next

/
Thumbnails
Contents