Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 4. évfolyam, 1906 (Pozsony)

Könyvismertetés

Könyvismertetés. Ό. Luther Márton müvei. A reformáció négyszázados fordu­lójának örömünnepére és emlékezetére kiadta a Luther-társaság. Sajtó alá rendezte Dr. Masznyik Endre. I. R. II. kötet. Pozsony. Wigand. 1905. 503 oldal. Ára 6 korona. Luther művei magyar kiadásának e második kötete tartal­mazza az „egyházreformáló iratokat" folytatólag az elsó' időszak­ból. Rövid három évnegyed (1520. aug. — 1521. máj. 6.) munká­jának eredményét látjuk e kötetbe foglalva. A munkálatok cimei: I. A német nemzet keresztyén nemességéhez ; — II. Az egyház babyloni fogságáról; — III. Az új Eckféle bullákról és hazug­ságokról; — IV. Az Antikrisztus bullája ellen; — V. Levél X. Leo pápához; — VI. A keresztyén ember szabadságáról; — VII. Megújított és megismételt felebbezés a pápától a zsinathoz ; — VIII. A pápa és hivei könyveinek elégetéséről; — IX. „A lipcsei baknak" és „A lipcsei bak feleletére"; — X. A gyónók kiokta­tása; — XI. A wormsi tárgyalások. Mindezekhez csatolvák a XII. sz. alatt a magyarázó „Jegyzetek." A „wormsi tárgyalások" ki­vételével a többi művet mind dr. Masznyik Endre fordította. Csak az egyes művek „bevezetése" után közölt „leveleket", valamint a „wormsi tárgyalásokat" fordított a Márton Jenő. Ha bámulattal tekintjük azt a termékeny lelket, mely oly rövid idő alatt annyi maradandó értékű munkát tudott világra hozni, őszinte elismeréssel adózunk egyszersmind a tudós ős lelkiismeretes fordítónak is, a ki a Luther által feltárt kincses­bányát az idegen nyelvekben kevésbbé jártas magyar közönség részére is hozzáférhetőbbé tette. Magától értődik, hogy nem lehet tisztem Luther műveinek közelebbi ismertetése, méltánylása; épen csak a fordításhoz lehet szavam. A fordítás méltánylása pedig szinte csak felületes, értéktelen valami volna, ha az egész vaskos kötetre vonatkozó általánosságokban áradoznék. Az első helyen emiitett „A német nemzet keresztyén nemességéhez"· cimű iratra szorítkozom észrevé­teleimmel. Más nyelvről magyarra fordított műre nézve tán a a legszebb elismerés, ha azt mondhatjuk róla, hogy alig venni rajta észre, hogy fordítás — és mégis hiven adja vissza az eredetit. Ezt az elismerést az előttünk fekvő fordítástól a maga egészében nem tagadhatjuk meg. A mint először cssk magát a

Next

/
Thumbnails
Contents