Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 3. évfolyam, 1904-1905 (Pozsony)

Könyvismertetés

70 Könyvismertetés. vőlegény ágyasházát elkészítette. (Tobit 6, l 3.) így hát a magyar vőfélyszó a helyes. 2,23 így áll: „Történt egyszer, hogy a vetéseken ment át szombaton és a tanítványai elkezdték útközben a kalászokat tépdesni." Ε mondatban az első ige kizárólag Jézusra vonat­kozik. A második, az ηρξαντο kizárólag a tanítványokra. Ez igéhez azonban nem a τίλλοντες, hanem a óöóv πηιεϊν tartozik, azért hát igy kell fordítani: „és a tanítványai a kalászokat tépdesve kezdtek menni." 2,25-ben az „erre" szó nincs a szövegben, de nem is szük­séges. „Á vele valók" helyett jobb: vele levők. De még jobb így: „Megéhezett maga is, a vele levők is." 2, 2 6-ban a π ως Kecskeméthynél az εγαγεν-τβ is vonatkozik, pedig a görög szöveg az ige helyzetével mutatja, hogy nem. így kell tehát fordítani, „és a szentkenyereket megette." 2, 2 8-ban a ώστε ν.νριός εστίν = így hát ura stb. 3, j. Az eredetinek megfelelően így kell állania: És ismét zsinagógába ment, és volt ott egy száradt kezű ember. 3, 4 „És mondá nekik " — „Azok pedig hallgattak." 3, 5. περιβλεψάμενος jól magyarul = végignézte őket. 3, 7. Mennyire értelemzavaró a Jézus előtt az a, mutatja ez a vers, melynél teljes joggal kérdezhettük, ki vonult vissza a Jézus tanítványaival ? Különben az άνεγώρνσεν nem visszavonult, hanem egyszerűen elment. 3, 8 a Jordánelve helyett jobb a Jordánontúl. A vers vége igen lapos. 3, 1 0 „hogy hozzá érjen". Nem elég világos, ki érjen, kihez? επιπίπτει ν nem ráesni, hanem megrohanni. 3, Az εξουσία szót Kecskeméthy következetesen teljhata­lommal fordítja, pedig a helyzete szerint más-más jelentésben áll. Itt azt jelenti: „képesek legyenek kiűzni," 3, 1 6. vni εποίησεν τους όώόεχα = és kijelölte a tizenkettőt, 3, 2o· Nem ezt mondja: „és olyan sokaság jött össze ismét", hanem ezt „és összetorlódott ismét a tömeg, annyira, hogy" stb 3, 2i· παρ αύτοϋ nem rokonai, hanem általában hozzá­tartozói. Az εξέστη szerintem helyesebben adható vissza a „ki­merült" szóval, mert 20-ban ép arról van szó, hogy még csak kenyérhez sem bírtak hozzájutni a tömeg összetorlódása miatt. A hozzátartozói, akik a tanítványai is lehettek, ezért igyekeznek kiragadni a környezetéből. A vers így kezdődik: „És ennek hal­latára," s ez is igazolja a „kimerült szót. 3, 22· nem = vele van, hanem benne van. εν τω α. nem = által, hanem — vei. 3, 2 4. Nem így: „Akár ha ország szakad pártokra önmaga ellen." Hanem: „Ha ország szakad is pártokra", de nem „maga ellen," hanem magában.

Next

/
Thumbnails
Contents