Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 2. évfolyam, 1903-1904 (Pozsony)

Könyvismertetés

Könyvismertetés. 155 ist das Ursprünglichere bewahrt. Ausserdem scheint in manchen Einzelfällen die Tradition der Septuaginta besser, ζ. B. Sennaherib statt Sanherib, Sadduk statt Sadok, Abdia statt Obadja. v. 2. IBíW-t uem adja vissza a puszta „mondta". Amellett lehetetlen a magyarban egy nyilatkozatot ilyenformán bevezetni : Mondta. A helyes fordítás: ő ugyanis ezt mondta v. így szólt. — Az eredetiben nem az áll, hogy „Czión felől", hanem Cionból. A „Czión felől" nem fejezi ki azt a gondolatot, hogy Jahve a Cionon lakik és onnan ordít, pedig ezt akarja az író mondani. — Régóta köztudomású, hogy ^p Jahvéról használva nem = „hallatja hangját", hanem menydörög. (Jo. 2, n. Zs. 18, 1 4. 1 Sám. 12 1 8). — A második stichost bevezető '-ot nem lehet egyszerűen mellőzni, mint a fordítók teszik, mert akkor v. a és b összefüggés és így ér­telem nélkül kerül egymás mellé. Minthogy a második stichos az elsőben mondottak hatását írja le, ezért a 1 itt = erre, ennek kö­vetkeztében. — A nem tanya, hanem legelő, rét. A fordító a helytelen kifejezés választásával elárulja, hogy nem érti a szöve­get. — Az ó test.-i Istennevet (Jahve) a fordítás mindenütt az „Örökkévaló "-val helyettesíti. v. 3 Mindenkép szerencsétlen annak a formulának fordítása, amely a különböző népeknek szóló isteni szózatot bevezeti 1, 3. 6. 9. n. 13· 2,1.4.6· „Damaszkusnak három bűntette miatt és négy miatt nem térítem el tőle" érthetetlen, magyartalan és az eredetinek meg nem felelő. Érthetetlen a fordítás, mert az olvasó a legjobb akarattal se tud rájönni, hogy Jahve mit „nem térít el tőle V" Ma­gyartalan a fordítás, mert „négy" nem lóghat minden vonat­kozás nélkül a levegőben. Végül hibás és az eredetinek meg nem felelő, mert az igéhez fűzött suffixumot, amin pedig a nyomaték fekszik, elhagyja és mert nem = eltérít. Correctan fordítva így hangzik a mondat: három bűnééi t Damaskusnak és négy bűneért nem vonom azt (t. i. az ítéletet, büntetést) vissza. v. 4. azt a büntetést tartalmazza, melyet Jahve az aramokra küld. így a mondat élén álló 1 nem = majd, hanem ezért. — A szavak sorrendje is helytelen a fordításban. A tűzet mint a büntetés eszközét ki kell emelni. Nem „majd bocsátok tűzet," hanem „ezért tűzet bocsátok ·· Ugyanez áll 1, 7.10· 12· 2· 5 _r e· — P c" l s' nem kastély, hanem palota. (1, 7. 1 0. l s. 1 4. 2, 2- 5·) v. 5. A Biq'at Aven ugyan sok fejtörésre adott és ad most is okot. Kérdéses, hogy a valódi vagy egy szándékosan elferdített név­vel van-e dolgunk és hogy hol keresendő a helynek fekvése. (1. Well­liausen, Die kleinen Propheten 3, Nowack, Die kleinen Propheten). Annyi azonban bizonyos, hogy a >7J'p 3 nem egyszerűen aikság, mint a fordítók gondolják, hanem völgy.*) — Természetes, hogy a -®'' 1 collective értendő és így a magyarban többesszámmal vagy *) L. Nowack, Hehr. Arch. I. 39. (

Next

/
Thumbnails
Contents