Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 1. évfolyam, 1902-1903 (Pozsony)

Az ó-testamentum, revideált fordításáról. Pukánszky Bélától

82 8, 2 3) a régiben igy hangzik: Mindazáltal nem lészen az ő seté­tülése a nyomorúság szerint, mely ő rajta esék akkor, mikor először csak könnyen illető az ellenség Zebulonnak és Naftalinak földét: sem úgy, mint utolszor, mikor megneheziték a néppel teljes Galileát, a tengernek útján, a Jordánon túl. Az eredetiben ez összesen 21 szó, a régi Károliban 41. Az átdolgozásban a vers igy hangzik: Mert nem lesz mindig sötét ott, a hol most szorongatás van; először megalázta 'Zebulon és Naftali földjét, de azután megdicsőíti a tenger útját, a Jordán túlsó partját és a pogányok határát. Ez 3L szó, tehát tízzel kevesebb, mint a régiben; ezen 31 szóban azonban csak 8 közös a régivel, így ezen egy versben a régi fordítás szavaiból 33 szó van az át­nézett kiadásban megváltoztatva; a mi megmaradt, tulajdon­nevek, kötőigék. névelők mással nem voltak helyettesíthetők. Valljuk be, hogy a szellem is más, a mely az új fordításból felénk leng. A 45. zs. tartalmának összefoglalása a régi kiadá­sokban igy hangzik: Jövendőlés a Krisztusról úgy mint az ő gyülekezetének vőlegényéről. Ezen szavakban csakugyan Károli­nak és az ő korának felfogása tükröződik vissza. Ε helyett az átnézett kiadásban e szavakat olvassuk: Üdvözlő ének a király menyegzőjéről. Ε szavak viszont a történeti magyarázat fel­fogását tüntetik fel, a mely szerint az illető zsoltár valamelyik észak israeli király menyegzőjére írott üdvözlő költemény. Ezt Károli neve alá illeszteni legalább is anachronismus s bizony az ő neve ez átdolgozott ó-szövetségen inkább csak conventioból állhat. A helyes szempontot az átnézett fordítás értékének igaz­ságos megítéléséhez és méltánylásához a benne követett alkal­mazkodási törekvésből, paedagogikai czélzatból kell vennünk. Ezen esetben mellékessé és alárendeltté lesz azon kérdés, hogy új forditás-e ez, vagy a réginek javítása; s megnyugoszik az, a ki tudományos és elvi szempontokból gyökeresebb változtatásokat és újításokat kívánt volna. A biblia a sző legtágabb értelmében vett népkönyv, az evangélium alapján álló prot. egyházak hívei­nek legtöbbet olvasott könyve, a melynek nyelvébe kiki az elemi oktatás első éveitől kezdve egészen beleéli magát. Az ilyen, a

Next

/
Thumbnails
Contents