The Eighth Hungarian Tribe, 1984 (11. évfolyam, 1-12. szám)
1984-03-01 / 3. szám
A MAGYAR SZÓ KÖLTÉSZETE A családnevek stilisztikája Szilágyi Ferenc Legutóbb az úgynevezett keresztnevek stilisztikájáról — esztétikájáról — volt szó. Mont a vezetéknevek, e családnevek körében végzünk hasonló megfigyeléseket. A vezetéknevek nagyjából egyformán viselkednek a keresztnevekkel: van közöttük is szép hangzású, jóhangzású, kevésbé szép, vagy esetleg egészen mulatságos, tréfás benyomást keltő. Van azonban még egy lényeges különbség közöttük. A keresztneveket ha nem is maga az újszülött, de a névadó szülők választják, így kialakulhat a névadásnak bizonyos divatja, amelynek társadalmi háttere, tartalma van: bizonyos nevek bizonyos társadalmi rétegekre jellemzők. A vezetéknevekben, a családnevekben sokkal nagyobb a kötöttség: ezt készen kapja, örökli a család minden egyes tagja, s habár a névváltoztatás lehetősége fennáll, ez csak kismértékben érinti — főleg idegen eredetű nevek esetében — a meglevő névkészletet. Az említett okoknál fogva a vezetéknevek le sem fordíthatók egyszerűen valamely idegen nyelvre, — nem úgy, mint a keresztnevek. Erről szól igen csattanósan Illyés Gyula egyik párizsi följegyzése: „Ezt (a Kajóacsról érkezett kivándorlót) Térmegh Balázsnak hívták. Volt miért, megragadt rögtön a fejemben. Gyanakvó pillantással, mintha valami titkot akart volna kiravaszkodni belőlem, ezt kérdezte: — Az én nevem mi franciául? (Fnanoiávult mondott, ami volt olyan hiteles igazolás születése helyére, mint egy útlevéladat.) — Várjon... azt hiszem, igen: Blez. Ügy írják le: Blaise. — És Térmegh? — Az ... Térmegh csak az itt is! — Ahhoz nem nyúlnak? — Nem. — Akkor mit szöpögött az én anyám? Akikor nincs itt hiba — mondta megnövekedett biztonságérzéssel.” Arany János is csak tréfából tette meg, hogy egy alkalommal „lefordította” a maga nevét franciára: Imádott barátom, jó Petőfi Sándor Szives üdvözlését íme küldi Jean d’Or. Bizonyos divat azonban itt is kialakulhat (például a nevek írásmódjában), de korántsem oly mértékben, mint a keresztnevek esetében. A családnév sokkal konzervatívabb. Ebből aztán néha furcsa, groteszk helyzetek is adódhatnak, mint a következőkben látni fogjuk. A vezetéknév ma már csak azonosító, jelölő szerepű, konkrét tartalom nélküL Ezért nem akadhatunk föl azon, ha valakit Sánthá-nak hívnak, noha mindkét lába teljesen ép, vagy Szőké-nek, noha hollófekete a haja, vagy Szakállas-nsk, halott se bajusza, se szakálla. Némely tulajdonnév, különösen foglalkozásnév azonban túlságosan is megőrizte eredeti tartalmát, konkrétságát A többé-kevésbé semleges hatású Csizmadia, Kádár, Révész, Szabó, Szántó, VarMareh. 1984 ga névvel szemben ott van például a Debrecenben gyakori Késcsináló, Süveggyártó, Gombkötő, Keni/érsütő vagy a Tapasztó. S bizony ebből groteszk dolgok adódhatnak, ha a név viselője már rég fölhagyott atyái mesterségével. Azon nem akadunk föl, ha valakit történetesen Szegedinek hívnak, holott Debrecenből származik; azon se, ha valaki neve szerint Szűcs, noha különben szabó; de azon már elmosolyodunk egy kicsit, ha valakinek az áll a cégtábláján, hogy „Szíjjgyórtó István kerékgyártó” — mint magam is láttam Debrecenben. Az írók névadása, a könyvekben, regényekben található úgynevezett irodalmi névadás különben többé-kevésbé hű tükre a társadalmi névhasználatnak. Jókai fő- és köznemesi hősei választékos csengésű neveket viselnek: Kárpátiig Zoltán, Kárpáthy Abellino, Szentirmay Rudolf, Jenőy Kálmán, Baradlay Richárd, Etelváry Raffaela; velük szemben a polgári származású „Aranyember”-nek egyszerűbb polgári neve van: Tímár Mihály, ahogy a magyar művészeket pártoló derék csizmadiamesternek Cseresnyés Mihály a neve. Shakes peare-nél a Makrancos hölgy egyik szereplője a Christopher Sly „Ravasz Kristóf" nevet viseli (Jékely Zoltán Huncfut Kristóf-nak fordította); a Vízkereszt Sir Toby Belch-ének neve magyar fordításban Böffen Tóbiás. MoMére-nél a Képzelt beteg orvosának a neve: Mans. Furgon (Purgó doktor), a Dandin Györgyben a vidéki főnemes neve Mons. de Sotenville (szó szerint .Butafalvi’; Illyés Gyula fordításában: Lükeházy). Hasonló példát tucatjával idézhetünk a mi irodalmunkból is: Csokonainál a kártyás báró neve Tökkolopi, a kutyabaráté Koppóházi, a fűzfaködtőé Csikorgó, a csaló német nyomdászé Betrieger (szó szerint azt jelenti: ,csal’). Ágai Adolf, a századvég szellemes tárcaírója, egész sor kitűnő „beszélő nevet” teremtett: az állandóan megbukó ősjogász neve nála Bukovay Absentius, a széplelkű vénftusasszonyé Lengenádfalvay Kotlik Zirzabella, a rendőré Mihaszna András; s ő alkotta meg a máig élő kedélytelen Sanyaró Vendel nevét és alakját is. Ilyen nevek azonban inkább csak vígjátékokban, éklapokban vagy irányzatos művekben fordulnak elő. Bizonyos mértéktartással azért mai irodalmunkban is föl bukkannak. így például Németh Lászlónál az Utazásban nem véletlenül kapta a nyüzsgő, ellenszenves újságíró a Zsizsik György nevet, bőbeszédű, hantázó társa meg a Hantai Anti-1t, ahogy a Pusztuló magyarok mindenben romlást látó falukutatóját némi iróniával nevezte el az író dr. Sírásó Károlynak. a Papucshős felelőtlen újságíróját Badart Tivadar-nak, a Szörnyeteg kis fontoskodó szobatudósát meg Kukaczi úrnak. Van tehát a vezetékneveknek, a családneveknek is bizonyos hangulatuk, ha fakóbbak is valamivel, mint a személyesebb tartalmú úgynevezett utónevek, keresztnevek. Mindenesetre még elég sokat őriznek az élet színeiből ahhoz, hogy stílus szempontjából is érdemes legyen foglalkozni velük. BÉLA HERCEG ÉS A POMÓRÁN Mikoron Endre, Béla, Latente Polóniában tenge-lenge, üzenik pogány pomoránok: nem adóznak lengyel Miskának; víjanak meg a fejedelmek, győzzön Miska, ismig fizetnek. — Megfilemedik lengyelek ura, gondolni sem mer ilyen alkura, pad pomoránra, kegyetlen acélra, — menten elé áll magyari Béta : Uram, lengyel Miska, jó herceg, ölnöm pogdnnyal derogál bezzeg, vendéged mégis, bujdosó vagyok, képedben bajt hát vele cihátok. — Lengyel megörül, pomorán sem bánja, hosszú láncsáját harsogva hányja. Kapva kap rajta miniátor: tud 6 viadalt, Lajos udvarából! Pingál B betűt, szép kövérre, kit lovag jól hogy beleférne; fölleoelezi-virágozza, festi környékit aranyosra. Felül: egek sűrű kéksége, alul: föld-e? nyaktörő szakadék-e? Rúglat Béla, gyönyörű ménen, piros nyerges-hámos fehéren; tüzes-nemes ló, tekintetéről, megtetszik nyaka kévéig Ivéről. Páncélos lábát kengyelnek vetve, rúgtat hát Béla, paizsnak megette ; nekigörbed, és — láncsa szegbe : akkorát öklel pogány pomoránon, hátra hanyatlik az immáron, nem bírja pajzsát, föld felé dől, sisakos feje kinyaklik a B-ből. Szép lova meg, a mogyorópej, kínjában élesen nyihog fel, csánkján ül, orrát égre vágja, semmibe kapál két első lába. Hálál Miska úr sűrűn emleget, felmagasztalja Béla herceget, pomorán adit kezébe adja, örökösévé, veiévé fogadja. (Megbosszul ezen Endre, Levente, szalad, felkelvén, új-új idegenbe: atyafisag ide vagy oda, szájok keserű, — nem is csoda.) Dicsérje azért, ha-ki nem rest, bajnok Bélát, a győzedelmest, és dicsérje, Bélánál feljebb, ki nyert gyönyörűbb ggözedetmet, késő századok melyet csodálnak: miniátorát Krónikának, alabb ez egyszer hogy nem adta: pomorán lovát felágaskodtatta. Page 21