Fraternity-Testvériség, 1969 (47. évfolyam, 1-12. szám)

1969-02-01 / 2. szám

Bontsuk ki tehát a lobogót és alapítsuk meg az “Egymást Mélységesen Utáló Szabad Magyarok Véd és Dac Szövetségét”. Ebbe a szövetségbe, — úgy gondolom, — valameny- nyien beleférünk, korra, nemre, felekezetre és politikai hovátartozandóságra való tekintet nélkül. Egycsapásra megszűnnének a különböző felekezeti és egyesületi bingózások, a kölcsönös utálatban egy­másra talált magyarság, mint egy ember bingózhatna, lelki és világi vezetőinek undorteljes felügyelete mellett. Úgy élhetnénk, mint a gerlicék. Ó, közép, (dipi) és új (refugee) kanadások közös nevezőre jutva, kéz a kéz­ben, vállvetve, szívvel-lélekkel utálhatnánk egymást, l’art pour l’art, magáért a nemes eszméért. Már a jelvényt is megálmodtam: egy, piros-fehér- zöld mezőben, Bibliával és bankbetétkönyvvel a kezé­ben egyedül utálkozó magyart. Rengeteg apró-cseprő dolgot megvalósíthatnánk. Hogy mást ne mondjak, például a nemzeti ünnepeket is. Megszűnnének a külön-külön felekezeti Október 6-ák és Szent István napok, meg miegymás. Könnyen elő­fordulhatna, hogy — a szokástól eltérően — esetleg minden éviién megtarthatnánk az ünnepeket anélkül, hogy a Mártírok Napját disznótoros vacsorával kellene egybekötni, avagy, teszem azt, a Március 15-ét, szépség­királynő választással. így talán eljutnánk odáig, hogy ha valamelyikünk bajba kerülne, közutálatból segítenénk rajta, a magyar újságokat — tiszta bosszúból — pénzért megvásárol­nánk és a magyar színjátszókat, ha éppen színt játsza­nak, merő és jól megfontolt gyűlöletből készpénzfizetés terhe mellett megnéznénk, és így tovább. Lenne magyar iskolánk, ahol az angol utcanyelven és a “wrestlingen” kívül, csupa irigységből, magyarul írni és olvasni is tanulnának szépreményű csemetéink, esetleg magyar dalárda is, ahol a legnagyobb undorral eltelve egymás iránt, ápolgathatnánk népi muzsikánkat, tekintet nélkül arra, hogy a dalárda tagjai melyik fele­kezet templomában félik a Mindenhatót. Mert, valamit tenni kéne ... Valamit okvetlen tenni kéne! Egy a sok köszönő levél közül: Főtiszteltü Elnök Ur! Családommal együtt a legőszintébb köszönetünket fejezzük ki azért az őszinte résztvétnyilvánitásért és vigasztaló soraiért, melyet elnök úrtól kaptunk. Ugyancsak fogadják legőszintébb köszönetünket azért a gyors és pontos kiszolgálásért, amellyel kedves férjem halála után járó dijat megküldötték, valamint azért a gyönyörű virágcsokorért, amit a temetésre kül­döttek. Tartsa meg a jó Isten továbbra is áldásos mun­kálkodásukat. Maradtam keresztyéni szeretettel családommal együtt: Özv. Gyenes Jánosné Dr. Kardos Talbot Béla: ADY ENDRE HALÁLÁNAK 50-IK ÉVFORDULÓJÁN MEGJELENT VERSEINEK ANGOL FORDÍTÁSA. A magyarság ebben a században legalábbis három téren világraszóló alkotásokkal lépett fel. Ady fellépte óta a magyar irodalom világirodalmi szinvonalra emel­kedett. A zenében Bartók és Kodály müvei új mérföld­kövek lettek századunk zenei életében. Atomfizikusaink pedig az atomkorszak legfőbb reprezentánsai. A háromfajta zseni közül először zeneköltőink nyertek világszerte elismerést és műveik ma szinte a nap minden órájában hallhatók valahol valamilyen hullámhosszon és koncertteremben. Másodiknak nuk- léáris tudósaink futottak be, mert a zene mellett a mathematikai-fizikai tudás a legnemzetközibb. Az ér­vényesülésben lemaradt a magyar irodalom, amelyben pedig Ady Endre fellépése megelőzte a többieket. Nem csoda, hogy csak ötven évvel Ady Endre halála után értük meg azt, hogy versei a legfontosabb világnyelven: angolul, valóban reprezentatív és méltó módon kerül­nek be a világirodalom nagyjai közé. Nehéz volt a tol­mácsolás. Ezelőtt ötven esztendővel, 1919 január 27-ikén húnyta le szemét a nagy költő a pesti Parkszanatórium­ban, amikor körülötte már tombolt egy zavaros forra­dalom, amelyről megmondotta “nem az én forradal­mam”. Az ő forradalma a lélek mély forrongása volt, amely elmúlt századokban és a népben gyökerezett, de magáévá tette kora minden uj eszméjét, egész dinami­káját és sorsérzését. De éppen mivel ilyen mélyről fakadt, nyelvének gyökerei is lenyúlnak Keletről Nyu­gatra jött népének szivébe, ősi fájdalmak és örömök talajába, ezeréves történetünkbe. Ezt a nyelvet világ- irodalmi színvonalon tolmácsolni hatalmas feladat. Ezért volt szükség az elmúlt bosszú időre, amig végre 351 válogatott verse Nyerges Antal, másodgene­rációs honfitársunk fordításában a költő halálának ötvenedik évfordulóján hagyhatta el a clevelandi Clas­sic Printig Office magyar nyomdászának műhelyét. Lapozzuk a kötet szép illusztrációit is, amelyek szemléletesen elénk tárják a költő életét a szülőháztól a ravatalig Zilahon, Nagyváradon, Párison és Buda­pesten át ad astra. Adytól jelentek meg már eddig is fordítások idegen nyelveken. De a mai hazai rezsim fő­leg csak forradalmi verseit fordítja és fordíttatja le oroszra, a szomszédnépek nyelvére, franciára. Az an­golszáz világot elhanyagolták. Most az amerikai Hun­garian Cultural Foundation-nak (State University of

Next

/
Thumbnails
Contents