Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-11-01 / 11. szám

TESTVÉRISÉG 11 SEBESTYÉN ENDRE: HATEZER ANGOL ÉS AMERIKAI SZÓLÁSFORMA ÉS EZEK MAGYAR JELENTÉSE (Nyolcadik közlemény) CAT Curiosity killed the cat a túlságos kiván- csiskodás sokszor megárt. — She let the cat out of the hag, or: she let the pig out of the poke kikottyantotta a titkot. — When the cat is away the mice will play (pr) nincs otthon a macska, táncol­nak az egerek (km). — She played cat and mouse with him úgy játszott vele, mint a macska az egérrel. — They lead a cat and dog life kutya-macska barátság­ban élnek. — It’s raining cats and dogs esik, mintha dézsából öntenék. — They waited to see which way the cat jumps vártak, amig kialakulnak a vélemények. — They were all there down to the cats kutyástól-macskástól ott voltak. CATCH He was caught red handed tetten érték. — He caught up with me utóiért engem. — She caught sight of him finally végre megpillantotta. — He was caught napping, or: he was caught off his guard, or: he was caught unawares készületlenül találták. — I did not catch his name nem tudtam megérteni a nevét. — I caught a bad cold erősen meghűltem. — I caught only a glimpse of her éppen csak meg­pillantottam. — She was caught in the mesh hálóba került. — There is a catch in it somewhere van valami gyanús a dologban. CATHOLIC He is catholic in his thinking gondolkozásban nagyvonalú, széleslátókörü.

Next

/
Thumbnails
Contents