Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)
1964-08-01 / 8. szám
TESTVÉRISÉG 21 a blank nem volt szerencséje; rossz kártyát húzott. BLANKET He was known as a wet blanket, or: he was known as a kill-joy ünneprontóként ismerték. — He was born on the wrong side of the blanket szerencsét- lén csillag alatt született. BLAST The mills were working at full blast a gyárak teljes erővel dolgoztak. BLAZE They blazed a trail to the coast utat vágtak a tengerpartig. — The painting was a blaze of colors a festmény valósággal a szinek tobzódása volt. BLEED They were bleeding him to death mindent kiszipolyoztak tőle. BLESS I haven’t a penny to bless my soul egy árva fillérem sincs. — It was a blessing in disguise átoknak látszott, de áldásnak bizonyult. BLIND He made some blind excuses üres mentségeket hozott fel. — He was blind with passion a szenvedély elvakitotta. — He was growing blind már alig látott. — He got into a blind alley zsákutcába került. — His kindness was but a blind kedvskedése csak látszat volt. — None are so blind as those who will not see (pr) az az igazi vak, aki nem akar látni. — He is blinder than a bat olyan vak, mint az éjszaka. BLINK Blinking the facts is of no use nem segit az emberen, ha homokba dugja a fejét. BLOCK His belongings went to the block elárverezték a holmiját. — A chip of the old block (pr) apja fia, anyja leánya (km). — He is a block-head tökfejü. BLOOD Blood is thicker than water (pr) a vér nem válik vizzé (km). — The blood was boiling in my veins forrott ereimben a vér. — It will bring on bad blood rossz vért fog szülni. — It made my blood run cold elhült bennem a vér. — He is a blue blood nemes ember. — It was more than