Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-08-01 / 8. szám

22 TESTVÉRISÉG flesh and blood could stand ez már több volt, mint amennyit az ember eltűrhetett volna. BLOW We waited until the storm blew over vártunk, amíg a vihar elült. — He was blowing bubbles, or: he was chasing rain­bows délibábot kergetett. — It is hard to blow against a hurrricane (pr) nehéz az ár ellen úszni (km). — He blew out his brains főbe lőtte magát. BLUE She had the blues rossz hangulatban volt. — He was true blue hűséges ember (igazi nemes) volt. BLURT She blurted out everything mindent kikotyogott. BLUSH Please spare my blushes kérlek, ne dicsérj szemembe. BOARD She boarded the train felszállt a vonatra. — All aboard! beszállani! — Deal above board, or: give a fair deal tiszta vizet önt a pohárba. — School board iskola­szék, iskolatanács. — He jumped overboard levetette magát a fedélzetről. — Board of trade, or: chamber of commerce kereske­delmi kamara. — They boarded out nem étkeztek otthon. — Room and board for gentlemen szoba és ellátás urak számára (hirdetési forma). — His savings went by the board megtakarított pénzét elvesztette. BOAT We are in the same boat egy hajóban evezünk; azonos helyzetben vagyunk. — Do not rock the boat ne bolondozz. — When my boat comes in ha majd beüt a sze­rencsém. BOB She had her hair bobbed rövidre vágatta a haját. — She had a bob-tailed cat volt egy kurtafarku macskája. BOIL He was boiling over with rage forrott benne a düh. BOLSTER This helped in bolstering up his case ez segített ügye elővitelében. BOLT He overshot the bolt túllőtt a célon. — It came like a thunderbolt from a clear sky úgy jött, mint derült égből a villám-

Next

/
Thumbnails
Contents