Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-01-01 / 1. szám

TESTVÉRISÉG 13 legesen a világirodalom leghatalmasabb alakjai közül való: Dante, Baudelaire, Goethe mértékével mérhető és mérendő. A XX. szá­zadnak föltétlenül legnagyobb költője. Magyar vonatkozásban senki sincs hozzáfogható. Otthoni Íróink és költőink ezért is igyekeztek agyonhallgatni: kényelmetlen volt az óriás fa árnyékában virágozni. — A magyar világ nem elég tág keret nagysága befogadására. Energiája egy része ezért is vált magát pusztító szenvedéllyé. Igazi értékelését idegen nyelvű kritikusai végezhetik majd el. Nem. könnyen és nem hamar. Tökéletes Ady fordítások kellenek, addig is, mig a kedvéért többen megtanulnak magyarul. Nem elég Ízelítőül adni pár tucat versét. Azzal rendszerint csak meg­zavarják az olvosót. Ady majdnem ezer versben egyetlen hatal­mas költeményt irt. Az egész csak együtt mondja ki költészetét. Ez a magyar “Divina Commedia”. Babits is a legnagyobbra vágyott, költői erejéből azonban csak úgy futotta rá, hogy virtuóz módon lefordította Dante Komédiáját. A magyarok közül egyedül csak maga Ady ismerte világ- irodalmi rangját. Legalább is mások sohse mondták ki. 0 viszont pontosan tudta, milyen képességgel mit akar, és mit csinál. Szinte programversként irta: Az Ér nagy, álmos, furcsa árok, Pocsolyás viz, sás, káka lakják. De Kraszna, Szamos, Tisza, Duna Óceánig hordják a habját. S ha rámdől a szittya magasság, Ha száz átok fogja a vérem, Ha gátat túr föl ezer vakond, Az Óceánt mégis elérem. Akarom, mert ez bus merészség, Akarom, mert világ csodája: Valaki az Értől indul el S befut a szent, nagy Óceánba. (Az Értől az Óceánig) Befutott a nagy óceánba, ha kevesen fedezték is fel. Lírája a rég várt alkotás, hivatkozhatunk rá Európában, s egyszer majd beszélni kezd érettünk és helyettünk. Világirodalmi alkotás, s ugyanakkor tökéletesen magyar. Minden benne van, amivel a világhoz hasonlítunk, s amivel különbözünk tőle. Nekünk is meg-

Next

/
Thumbnails
Contents