Fraternity-Testvériség, 1951 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1951-07-01 / 7. szám

6 TESTVÉRISÉG Vasárnap odaát A Tisza szőke vizére acélfényt vetett a nyári alkonyat. A terhes, nagy komp lassú lomhaság­gal, nehezen szelte a víz acélját. A kifeszített drótkötélen egymás elébe és után rakták mar­koló tenyereiket a húzó emberek. A Tisza part­ján fekvő faluból valók. A Tisza túlsó oldaláról szállnak estére hazafelé a kompon át. Ki szénát hoz szekerével a folyóntuli határrészről, ki gya­logszerrel: kaszával, villával, gereblyével, vagy valamilyen más szerszámalkalmatossággal állí­tott a hidas terpesz testére. Az asszonynépek hamvasokba kötve a hátukon füvet, vagy zöld tengeriszárat cipeltek a fejőstehenek részére s belé-belékottyantanak a férfiúnépek ügyes-bajos beszélgetésébe. Mert ügye is, baja is van most mindenkinek elegendő. Amíg átjutnak a Tiszán, belételik vagy tizenöt-húsz perc s bizony ez­alatt sok mindent le lehet tárgyalni a világ ba­jából és ügyéből. Sietős a munka. Aratás, hordás, cséplés torló­dott össze egy rakásra. Aligség is elég egy hosz- szú hét napja a torlódott munka végzésére. De- hát, majd csak megsegít az Isten — mondogat­ják egymásnak az emberek. Az Isten úgy ren­delte, hogy az ember hat napon át munkálkod­jék s a hetediken megpihenjen. így tudja a falu népe ezt a Szentírásból, mert igy vagyon írva, s a falu népe ezt szentírásnak is veszi. Egész etikai világrendjének sorfala a vasárnapok s higiéniai szabadsága is csak a he­tedik nap. Dehát a falu törésénél megáll a kisbíró, a hatalom végső embere. Dobolásra feszíti mind a két lábát s pergetni kezdi a dobszót. A ház­beliek a kapukhoz sietnek, vagy az utcára lép­nek ki, hogy értelmét vegyék a dobszó után a hatalom szavának. Megáll a hidas is, hogy a kompraszorult nép se ejtsen el egyetlen-egy szót a törvényes híradásból. Mire a kisbíró befejezi a dobszót s két kezébe veszi a papirost, min­denki készen-áll a figyelésre, hogy meghallja a kisbíró hosszútagolásával előadott rendeleti szó­zatot, mely szerint most már elrendeltetik, hogy vasárnap is mindenki dolgozhat. Arathat, ka­szálhat, gyűjthet és hordhat és minden mást vé­gezhet, amit csak az idő előhoz. Az emberek minden szót fülhegyre vesznek s végezetén egymásra nézve mintha azt kér­deznék: hát ez is lehet? Az öreg Espány aztán ki ereszti a száján: — hát halljátok, emberek, már úgy látszik, hogy Isten se lesz! — Hogy mondhat ilyet, Espány bátyám? — kérdezi átalkodottan a Darvas Pesta. — Hát úgy, jó öcsém — teszi a szót vissza az öreg Espány — hogy a kormány ma az Ő szentséges törvényét törölte el s meglássátok, hogyha büntetni akar, még el is parancsolják. Hiszen már sokan azt is mondják, hogy Ő nincs s az istentagadást nem is büntetik. Az emberek hökkent arccal kapkodtak vissza a komp vaskötelébe. Megfeszült karokkal rán­gatták ismét elébb. Az asszonyok is elhallgattak. Mindenki gondokba merülve nézett a Tisza acél­tükrébe, ahonnan a saját képe merült kinek- kinek elébe. Mindenki látta a saját képét, me­lyet Isten az Ő saját képének hasonlatosságára teremtett s mindenki megborzadt arra gondo­latra, hogy mi lesz velük, ha egyszer büntetés terhe meliett eltiltják az Istent is. T. T. F. A VILÁGBAN SZÉTSZÓRÓDOTT MAGYAR KÖLTŐKNEK Irta: Reményi József Innen, onnan, nyíltan, félve, szerteomlón, alig élve, írnak nékem, írnak ők. Magyarok, kik horpadt mellel, harcolva a fénytelennel, vigaszt várnak: csak költők. Csak költők az éj szájában, a setétség viszályában, gödrében a nyomornak, írnak, írnak, a betűnek rabjai, a gyönyörűnek, részegítő verssornak. Gyötört szivük áradása, törött vágyuk károgása felém fordul, szegények! Magyar költők bűvöletén ólálkodik a világrém, megbolondul az ének. Csak költők, csak magyar költők, dűlő úton jajt öröklők, mit is tegyek veletek? Nincs vigalom, van siralom, noha zeng még az én dalom, be megértem telketek. Noha zeng még az én dalom, s hegyen állok, szokatlanon, a távolt átölelem. Kérdem, költők, magyar költők, világűrben porba ködlők, végzetünk hova megyen? Reszket szavam, vegyétek át, dúdolgató álmom vádját, szabadságom híreit. Nektek adom, néma igék, irgalmazó sorsom hitét, láng-lobbantó rímeit.

Next

/
Thumbnails
Contents