Fraternity-Testvériség, 1949 (27. évfolyam, 1-12. szám)
1949-11-01 / 11. szám
8 TESTVÉRISÉG whom they love, constitutes the one great urge for their acceptance of an insurance program no matter what their economic opportunities are, if the program is prepared with this in mind. Educational advantages for their children — provision for the future should mother be taken from them — building for the future from whatever individual angle they may visualize it — are strong sales thoughts on which to work. This is Womans Day. First, in her earning years as a clear thinking young business woman laying an economic foundation for her future (for the sensible young woman is thrifty) to the later years as a powerful influence in a home. You have an enduring picture of your opportunities as salesmen — and for good measure social contacts, for fraternaiism has a greater appeal to women than men, because it fills a greater need. To you, then, the words of Rudyard Kipling, “Yours is the world and all there is that’s in it — and what is more — you’ll have success, my son!” (Reprinted from “The Fraternal Monitor’) AZ ELNÖK ÜZENI “DRÁGA ADVENT KÖSZÖNTÜNK, lelkünk téged epedve várt.’ Ez az ének hangzik templomainkban, ajkunkon, szivünkben. Itt van 1949 adventje. Reménykedünk, várakozunk és készülünk a legszeob, legmelegebb ünnepre, karácsonyra. Tervezgetjük, hogy tudnánk örömöt, boldogságot vinni azok szivéoe, kínét szerelünk. Az örömszerzés készüle.ében ne felejtkezzünk el azokról, kiknen egyedül mi adhatunk egy kis örömet, vigasztalást, reménységet. Emlékezzünk meg azokról, kik sóvárogva nyögnek és várják Isten fiainak megjelenését. Ne felejtkezzünk el szenvedő magyar tesivé- reinkről. Adventben, karácsonyra készülődés között, hangzik felénk a sok-sok száz segélykiáltás közül a következő: “Drága jó húgom tüdőbeteg és nem lehet rajta más orvossággal segíteni, mint sireptomycinnal. Mi tizen voltunk testvérek és most vagyunk ketten. Özvegy édesanyánkat két éve temettük el. Mennyit szenvedtünk, ki sem mondhatom. Nyolc testvérünk már elment. Mi húgommal együtt a szomorú család utoiso tagjai, mintegy szomorú fűzfának megmaradt ágai vagyunk. Nem tudom kifejezni a lelki fájdalmat, ha arra gondolok, hogy ez az édes húgom is itt hagy. Kereszthordozó vagyok és nem sokáig bi- rom a nehéz keresztet. A kereszt alatt roskadozva, innen a mélységből sikoltok fel, sikoltok át az óceánon, hogy könyörüljetek rajtunk és küldjétek orvosságot .. Adventben ne felejtkezzünk el arról, amit Megváltónk mondott: “amennyiben megcselekedtétek eggyel, én velem cselekedtetek ...’ Az embereknek nyújtott segítségen át szerezzünk születésnapi örömöt Megváltónknak azzal, hogy adakozzunk Egyesületünk segélyalapjára és adjunk a Segélyakció karácsonyi bélyegjeihez mellékelt borítékon át is. UJ HIVATALNOKUNK Kottán Erzsiké 1948 júniusában, a Duquesne, Pa.-i osztály kép viselőnk ajánlatára, jött központi irodánkba dolgozni. Azóta szorgalmasan végezte feladatát. Ez év oktooerében visszament Duquesnébe, hogy szive választottjával, Hálaadás Napján, megesküdjon. Hazaseietere Isten áldását kívánjuk. A Kohón Erzsiké eltávozásával megüresedett munkakörre, a tisztviselői értekezlet határozata alapján, Dr. Végh Jenőnét alkalmaztuk. Uj hivatalnokunkat szeretettel köszöntjük és egyesületi munkájához Isten áldó kegyelmét kérjük. BRIDGEPORTON, a két testvér Egyesület, a Rákóczi és Bridgeporti, székhelyén, három virágzó magyar református egyházunk van. A három közül a legrégibb a Pine Str.-i egyház, október utolsó vasárnapján, 55 éves jubileumát tartotta. A jubileum a két testvér, Egyház és Egyesület, együtt adott hálát Istennek, mert Egyesületünknek egyezertizenhárom tagja van ebben a régi amerikai magyar központban, az egyház is dicséretreméltóan növekedett, mert ifj. Nagy Emil 12 évi lelkipásztorkodása alatt a tagok száma 225-ről 900-ra emelkedett, az Egyház áldó munkája Bridgeporton kívül, egész amerikai magyar életünkben, érezteti hatását. A hálát adó Egyháznak, pásztornak, szívből gratulál az Egyesület. NEW BRUNSWICKON is örömünnep volt október utolsó vasárnapján. Nt. Kosa András és neje, ottani egyik népes osztályunk buzgó ügykezelője fiát, Kosa Ernő clevelandi segédlelkészt. Egyesületünk tagját, szentelték fel a lelkipásztori szolgálatra. Most már az egész Kosa család az Ur szolgálatának felkent munkása. A szülők évtizedek óta hűséges egyházi munkások, lányuk, Nt. Bertalan Imréné, papné, fiók felszentelt pásztor. Egyesületünk tagjainak öröme a mi örömünk, büszkeségünk a mi büszkeségünk. Dr. Újlaki Ferenc A JÓ ISTEN ÁLDÁSÁT KÉREM... Nagytiszteletü Elnök Ur! Alólirott hálás köszönetemet küldöm ezen pár soraimmal, amelyben a jó Isten áldását kérem úgy az Egyesüket, mint az elnök ur munkájára, azért hogy az én kedves megboldogult férjem halála alkalmával igaz testvéri részvéttel osztoztak nagy bánatomban. Igen nehéz belenyugodnom, de nem tehetek mást, csak a jó Istenben kell bíznom, mivel mindig is benne bíztam és ezután is benne bízok, mert aki az Istenben bízik, soha meg nem csalatkozik. Továbbá azért is nagy hálával tartozom az egész Református Egyesületnek és Elnök urnák is, hogy oly pontosan és oly rövid idő alatt, amit nem is vártam, az osztály ügykezelője által kézhez kaptam az én kedves férjem halálesete után járó végösszeget, amiért is örökké, amíg élek hálás köszönettel tartozók. Köszönetem jeléül mellékelten küldök $5.00 a Bethlen Otthonban lévő árvák és öregek javára és kívánok nékik boldog karácsonyi ünnepeket és én fogadom, hogy ezután is tehetségem szerint fogom segíteni őket. Igaz keresztény testvéri szeretettel Özv. Király Imréné Martins Ferry, Ohio * * * * AZ EGYESÜLET MÉG NAGYOBBÁ FEJLŐDJÖN... Mélyen tisztelt Nt. Dr. Elnök Ur! A férjem halála alkalmából hozzám küldött szép vigasztaló és részvétadó levelét megkaptam és a csekket is vele, amit olyan hamar és pontosan el tetszettek küldeni, és úgyszintén a szép koszorút is. Hálásan köszönöm és kérem a jó Istent, hogy ez az Egyesület még nagyobbá fejlődjön az emberiség segítésére. Még egyszer nagyon köszönöm. Isten áldása legyen a Református Egyesületen és annak vezetőin. Lorain, Ohio Hálás tisztelőjük Özv. Persensky Béláné és gyermekei.