Fraternity-Testvériség, 1949 (27. évfolyam, 1-12. szám)
1949-08-01 / 8. szám
6 TESTVÉRISÉG Emlékezzünk Petőfi Sándorról hősi halálának századik évfordulóján EUROPE IS QUIET, QUIET AGAIN * Europe is quiet, quiet again. Routs and rebellions howled away. Shame on her, shame! she quieted and... Liberty sleeps till another day. Lonely the Magyar, left all alone: Cowardly nations, craven horde! Rattle of chains on all others' hands. Only the Magyar clangs the sword. Must we be driven back to despair? Wretchedly rueful over it? Rather this moment. Fatherland, shall Leaven our souls and make them fit. Leaven for souls this moment shall be: We are that lamp whose lonely light. While all the others lie in their sleep. Burns in the blackness of the night. Ah! if no flame were flickering here. All through the neverending night. They in the skies could only believe Man with his world is gone from sight. Look at thy people. Liberty, look. Now is the time to know the free: Others dare shed not even their tears. This is our blood we offer thee. Need there be even more, that thy gift Bless us and be not undeserved? Faithless the era — we are thy last Partisans — never have we swerved! Debrecen, 1849 *This is one of the faithful translations by an American, Eugenie Bayard Pierce, and a Hungarian, Emil Delmar edited as “Sixty poems by Alexander Petőfi”. Order from: Johannes Press, 46 West 57th Str., New York 19, N. Y., $2.50. EURÓPA CSENDES, ÚJRA CSENDES* Európa csendes, újra csendes, Elzuglak forradalmai... Szégyen reá! lecsendesiill és Szabadságát nem vívta ki. Magára hagyták, egy magára A gyáva népek a magyart! Láncz csörg minden kézen, csupán a Magyar kezében cseng a kard. De hát kétségbe kell-e esnünk. Hát busuljunk-e e miatt? Ellenkezőleg, óh hon, inkább Ez légyen a mi lelket ad. Emelje ez a föl lelkeinket. Hogy mi vagyunk a lámpafény. Mely a midőn a többi alszik. Ég a sötétség éjjelén. Ha a mi fényünk nem lobogna A végheleilen éjen ál. Azt gondolhatnák fönn az égben. Hogy elenyészett a világ. Tekints reánk, tekints, szabadság. Ismerd meg mostan népedet: Midőn más könnyet sem mer adni. Mi vérrel áldozunk neked. Vagy kell-e még több, hogy áldásod Ne érdemtelen szálljon ránk? E hűtlen korban mi utolsó Egyetlen híveid valánk! (Debreczen> * Egyike azon verseknek, miket Eugenie Bayard Pierce és Delmár Emil kitünően forditottak át angolra s jelentettek meg “Sixty poems by Alexander Petőfi” cim alatt. Megrendelhető: Johannes Press, 46 West 57th Str., New York 19, N. Y. Ára: $2.50.