Fraternity-Testvériség, 1949 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1949-07-01 / 7. szám

TESTVÉRISÉG 9 I am not taught that we Americans are a mas­ter race, superior to all other peoples. Instead, in our social science classes we learn of our many imperfections, and of the many mistakes that have blotted our country’s escucheon through the years, so that they will not be re­peated. We learn that we owe greatness to all countries of the world and that co-operation, not coercion, is the American way to deal with others. My education has given me another reason for thanksgiving, for I am thankful for the rich treasure of American literature, art, and music. For “Yankee Doodle,” the sprightly tune that gave heart to George Washington’s tattered army, for Stephen Foster’s “Oh, Susanna”, that carried the gallant pioneers westward in their covered wagons, for our stirring national an­them, the “Star Spangled Banner”, born in battle and bloodshed, I and my humble song of thanksgiving. For Mark Twain’s mischievious Tom Sawyer, for Walt Whitman’s “I Hear America Singing”, my gratitude augments un­til it becomes boundless. My list would go on to include James Whistler’s portrait of Mother which gave the world a true symbol of Mother­hood. For all the glorious legends of Jonrfy Appleseed, John Brown, Barbara Fritchie, I am thankful. A country with the cultural heritage which we enjoy has much to praise. Although it is an abrupt transfer from cul­ture to currency, next I should like to give thanks for the American dollar, yes, the green­back — that has become symbolic of America. Though ridiculed abroad and called the “money mad” Americans, I am proud of what they stand for, proud of what we can accomplish with them. They have meant prosperity for us. We have more railroads, highways, automobiles, radios, ice-boxes than any other nation. Our standard of living outranks any on Earth. With these dol­lars we can help the down-trodden of Europe and Asia. Sent across the sea, they mean that a little Chinese girl can have a bowl of rice for supper; that an old woman from Marseille will not be forced to search food from a garbage can. Yes, I am thankful that we have the Amer­ican dollar. I am thankful for the humanitarianism of my people to share their wealth with the world. In fire, earthquake, national catastrophe, Amer­icans are always on hand to assist because we want to, not because we think we should. Humbly, I again thank God that we have meat, wheat, shoes, penicillin to share with others less fortunate. For the Freedom Train that rolled across America, a good-will ambassador az én iskolámban nem tanitják azt, hogy az ame­rikaiak “mesterfaj”, (master-race) minden nép­nél magasabbrendü. Ehelyett társadalomtudo­mányi óráink alatt számtalan fogyatékosságunk­ról tanulunk. S a sok tévedésről, melyek az évek folyamán hazánk előhaladását hátráltatták, hogy e hibák és tévedések lehetőleg ne ismétlőd­jenek. Megtanuljuk, hogy elismeréssel kell adóz­nunk a világ minden országának nagysága előtt s hogy másokkal való kapcsolatainkban az együttműködés képviseli az amerikai módszert, nem pedig akaratunk erőszakolása. Iskolai nevelésem újabb okokkal szolgál a hálaadásra, mert ime köszönettel tartozom Ame­rika gazdag irodalmi, művészeti és zenei kin­cseiért. A “Yankee Doodle” friss dallamáért, mely Washington György lankadó csapatait lel­kesítette, Stephen Foster “Oh Susanna”-jáért, mely elkísérte Nyugatra a bátor úttörőket fe­deles szekereiken, lelkesítő nemzeti Hymnu- szunkért, a harcban és vérontásban született “Csillagos Sávos Lobogó” daláért. Mark Twain pajkos “Tom Sawier”-je és Walt Wittman “Hal­lom Amerikát Dalolni” költeménye határtalanná fokozzák hálás érzelmeimet. E sorozatban helyet kell foglaljon James Whistler anyát jelképező festménye, mely az Anyaság igaz szimbólumát adta a világnak. Hálás vagyok a “Johnny Ap- pleseed”, John Brown, Barbara Frietche dicső­séges legendáiért. Ilyen kulturális tradíciók gaz­dagítják életünket. Bár kissé váratlanul hat az átmenet, de úgy érzem hálám legközelebbi tárgya az amerikai dollár kell legyen. Igen, a “Zöldhátu” dollár, mely oly hűen jelképezi Amerikát. Bár a ten­gereken túl gúnyolódás tárgyát képezik és tu­lajdonosaikat gyakran “Pénzbolond Amerikaiak” gúnynév illeti, büszke vagyok mindarra amit e dollárok képviselnek, főleg büszke vagyok arra, amit e dollárok segítségével teljesíthetünk. Je­lentették számunkra mindenkor a prosperitást. Minden más nemzetnél jobban vagyunk felsze­relve utakkal, vasutakkal, gépjármüvekkel, rá­diókkal, jégszekrényekkel. Életszínvonalunk ma­gasabb bármely nemzeténél. E dollárokkal meg­segíthetjük a iegázolt Európát és Ázsiát. Átjut­tatva a tengereken túl azt jelentik, hogy egy kis kínai leánynak meg van az ő tányérnyi rizs­levese vacsorára; s az öregasszony Marseilleben nem kell, hogy a szeméten keresgéljen ételma­radékokért. Köszönetét mondok népem emberséges ér­zelmeiért, mellyel megosztja gazdagságát a vi­lág többi részeivel. Tűzvészben, földrengésben, nagy nemzeti csapások idején az ameriakaiak mindig megjelennek segítségükkel, önként és minden kényszertől mentesen. Alázattal köszö­nöm Istennek, hogy van nálunk elég hús, búza, cipő és penicillin, amit kevésbbé szerencsések­kel megoszthatunk. Gondolok a Szabadság Vo­natra, mely Amerika földjén keresztül gördülve

Next

/
Thumbnails
Contents