Tárogató, 1950 (13. évfolyam, 1-6. szám)

1950-10-01 / 4. szám

TÄROGATÖ 3 hogy “mennyivel ér mindez többet a halott miniszterelnöknek, mint a ko­porsó és kíváncsiskodók és papi dicshim­nusz nélküli elföldelés ért a szegény pe­­ripatetikusnak?” Végül is, ha már sem­mi sem tud érdemleges egyenlőséget tá­masztani köztünk, az Isten szine előtt csak egyenlők vagyunk s a szegény apo­stol és a tekintélyes miniszterelnök a ha­láluk révén csak beleestek ebbe a kike­rülhetetlen egyenlőségbe? Francis Merevale. (Ford. Cz. A.) Charles Péguy: Av első halálos naphoz Ó köszöntelek téged, első halálos nap, megcsókolod fiaid verejtékes homlokát, szád szájukra, szemükre, szakállukra csókot ád, ha várja őket hajléka a mély sírboltnak. Befekteted őket tölgybe és jávorfába és kőbe, földbe, márvány hűvösébe fek­teted s ha a sir küszöbénél gyarló lényük megremeg, biztatod őket szeretettel, utoljára. Nyuj tassz nékik szemfödőül szegényes leplet s mint gyermekeket, elaltatod őket tér­deden s ha a sir felé lépegetnek némán, mez­telen, oly jó nekik az őrizeted és védelmed. S nyuj tassz nékik szemfödőül aranyos leplet s mint csecsemőket, pólyálod be őket hallgatag, te csillapítod le a féktelen, vad fiukat, akik a halálba merészen, daccal mennek. Bilincseket teszel a lábra és a kézre s e bilincseket többé nem lehet leoldani s gyermekeidnek bilincsben sínylődnek lábai, ha menetelnek az örök, gyors feledésbe. S fiaidat nehéz, fénylő pompába bur­kolod, az egyedülibe, mely megmarad örökre, a fiatal csapat igy halad hömpölyögve, akár a bárányok, ha bennük bátorság lobog. S a sir ismeretlen titkát nyújtod oda nekik, az egyedülit, mely többé fátyolt nem visel és amely minden kérdésre felelettel felel s átkarolod szeretettel bukott gyerme­keid. Valamilyen isten, még nem az igaz Isten, valamilyen oltár, még nem az égő áldo­zat, vezeti a küzdelmekben elesett holtakat s a hely nem igaz Hely még, bus az és kietlen. Te viszed el őket a mély katakombákba, jó vagy és irgalmas, te váltod meg a gyászos léttől őket s elvezeted szelíden árva gyermekeidet a boldogság kapujához. Te adsz a gyásznak gyászt, súlyos, sötét ruhába öltözteted, kik társuk után mennek busán a sir küszöbéig elmondhatatlan bubán, léptük nesze olyan csüggedt és olyan árva. Gyönyörű síremlékeket állitol kegyesen s a világvárosok szegény, fáradt gyer­mekeit ringatják féltő szeretettel szentelt tér­deid, akiket vár és befogad az örök Kegyelem. Fordította: Ölbey Irén. ILYEN AZ ÉLET. Jártál-e már Ausztriában, mikor még apokaliptikus méretekben dühöngött a világvihar? Bebarangoltad-e a fél Cseh­szlovákiát, ittál-e édes sört az éger-i pá­­lyaudvoron, Aussigba utazván, s vissza­térvén hiába kerested az állomást? Ki­­kergettek-e vasvillával a bajor parasz­tok, ha vándorutadon éjjeli szállásért könyörögtél? Irtottál-e erdőt SS tisztek vezényszavára, vágtál-e fát a hegyolda­lon tisztjeid társaságában, mikor a “ba­ráti” német hadsereg már csak jámbor háziállatként kezelt? Éltél-e a németor­szági túlzsúfolt lágerek forró atmoszfé­rájában, életunt családok, örökké siró gyermekek között reménytelenül? Tu­dod-e mi a hadifogság? Ballagtál-e órák

Next

/
Thumbnails
Contents