Oberlander Báruch rabbi - Köves Slomó rabbi (szerk.): Talmud 1. - Klasszikus zsidó művek magyarul 10. (Budapest, 2017)

Előszó: Talmud - A zsidó ráció bölcsője

Talmud - A zsidó ráció bölcsője 17 veggel egészült ki, a szöveget magyarázatokkal is kiegészítő idegen nyelvű fordításokhoz ha­­sonlóan, azok fordítás- és értelmezéstechnikáját felhasználva. A (szövegben félkövér betűvel je­­lölt) szó szerinti szövegfordítás és a segédszöveg aránya a különböző fordításokban eltér egymás­­tói. Ugyanez igaz a kiegészítő információkra, mint például az egyes helyeken lábjegyzetekben jelölt, másutt elhagyott végleges háláhák idéze­­teire. A témaválogatás kérdésében igyekeztünk úgy a vallási - ember és Isten közötti, mint a polgárjogi - ember és ember közötti témák tel­­jes palettájából válogatni. A válogatás mikéntje azonban itt is eltérő. Egyes témákat - úgy ne­­vezett szugjákat - a fejezetek kötöttségéből kiemelve mutattunk be, másutt azonban teljes fejezeti egységeket fordítottunk le. A válogatás során mindig igyekeztünk egy-egy szugját teljes egységében bemutatni - úgy, hogy a téma teljes jogi és aggádikus része megismerhető legyen, ugyanakkor előfordult (ahol az értelemszerűség úgy kívánta), hogy a szugján belül kénytelenek voltunk bizonyos részeket kihagyni, átugrani. A különböző stílusú válogatásokat a közös kötet­­ben való megjelenés előtt a praktikus felhaszná­­lás érdekében valamennyire összeboronáltuk, de egyes stílusbeli különbségeket meghagytunk, az olvasó döntésére bízva, melyiket találja a leg­­megfelelőbbnek. Ha az Örökkévaló erőt ad a megkezdett munka folytatásához, további köte­­tek megjelenéséhez, feltétlenül számítunk ezek­­hez az olvasók szakmai kritikájára. A szöveg fordítása mellett, szövegkövető és összegző táblázatokat készítettünk, a sokszor archaikus és a téma bonyolult felépítése miatt nehezen követhető szöveg könnyebb megérté­­se érdekében. Ezek a táblázatok egyediek, ku­­riózum számba mennek az idegen nyelvű fordí­­tások között. A Talmud kiválasztott témái mellé segéd­­anyagként tesszük közzé az Adin Steinzaltz rab­­bi féle Talmudi fogalmak gyűjteményét. A héber és arámi szövegek fonetikus átírásá­­nál következetesen a modern ivrit kiejtést alkal­­máztunk. Újdonság ebben a tekintetben, hogy a héber ח és כ hangoknál nem az eddig alkal­­mázott eh jelölést használtuk, hanem a h-t. Az elmúlt években ugyanis az volt a tapasztalatunk, hogy sokan a ch-t cs-nek olvassák. A h viszont jobban kifejezi a magyar nyelvben nem haszná­­latos erős torok h-t. általában véres zsidóüldözések követték. Példá­­ul a híres spanyol filozófus és Biblia-kommentá­­tor Náchmánidész (1194-1270) a Szentföldre kellett hogy meneküljön, miután egy ilyen jel­­legű vitában megdöntötte a népe és a Talmud ellen felhozott vádakat. A magyar kiadás előzményei Érthető tehát az a nagy cél és álom, amely sze­­műnk előtt lebegett, amikor tizenkilenc évvel ezelőtt elhatároztuk, hogy a Talmud magyar fordításán kezdünk el dolgozni. Egy ilyen tör­­ténelmi feladatra csakis felkészült csapattal sza­­bad hozzálátni. Ráadásul úgy gondoltuk, hogy a legtökéletesebb anyagot akkor tehetjük majd le az olvasó elé, ha a Talmud kiválasztott fejeze­­teinek fordítás-próbáit először tanulmányi cső­­portokban közösen vesszük át, ezzel megtalálva a fordítás gyenge pontjait, kiépítve a megfelelő hangsúlyokat. 1998 nyarán a Zsidó Tudomá­­nyok Szabadegyetemének előfutáraként elin­­dítottuk JesiVAkáció - Nyári szabadegyetem programunkat, melynek keretei között kéthetes kurzusaink alatt több száz felnőtt civil ismerke­­dett meg első kézből a zsidó filozófia, történe­­lem és kultúra mellett a Talmuddal is. Forradal­­mi akció volt ez, hiszen soha korábban nem adatott meg, hogy a Talmud hasábjait, első kézből, magyar nyelven lehessen tanulmányoz­­ni. Az átütő siker hatására 2003 januárjában megalapítottuk a Zsidó Tudományok Szabad­­egyetemét, amely azóta több tucat tankönyvet (benne sok friss Talmud fordítással) adott ki, sok száz előadást és kurzust, hétvégi szemináriumot tartott, és melynek keretei között sok-sok száz ember ismerkedhetett meg a Talmuddal is. Az oktatás közel két évtizede alatt megszületett anyag és a hozzászerkesztett segédanyagok az, amely most összeszerkesztett könyv formájában az olvasó kezébe kerülhet. A fordítás stílusának különleges elemei A tanítási folyamat tizenkilenc éve alatt több típusú fordítással is próbálkoztunk. Az eredeti szövegből, az Adin Steinsaltz rabbi féle héber és angol fordításból, a Soncino és a Mesorah Publications féle angol változatból készült a for­­dításaink nyers szövege. A magyarra fordított szöveg kiegészítő, mondatösszekötő, segédszö­

Next

/
Thumbnails
Contents