Oberlander Báruch rabbi - Köves Slomó rabbi (szerk.): Talmud 1. - Klasszikus zsidó művek magyarul 10. (Budapest, 2017)
Előszó: Talmud - A zsidó ráció bölcsője
Talmud - A zsidó ráció bölcsője 17 veggel egészült ki, a szöveget magyarázatokkal is kiegészítő idegen nyelvű fordításokhoz hasonlóan, azok fordítás- és értelmezéstechnikáját felhasználva. A (szövegben félkövér betűvel jelölt) szó szerinti szövegfordítás és a segédszöveg aránya a különböző fordításokban eltér egymástói. Ugyanez igaz a kiegészítő információkra, mint például az egyes helyeken lábjegyzetekben jelölt, másutt elhagyott végleges háláhák idézeteire. A témaválogatás kérdésében igyekeztünk úgy a vallási - ember és Isten közötti, mint a polgárjogi - ember és ember közötti témák teljes palettájából válogatni. A válogatás mikéntje azonban itt is eltérő. Egyes témákat - úgy nevezett szugjákat - a fejezetek kötöttségéből kiemelve mutattunk be, másutt azonban teljes fejezeti egységeket fordítottunk le. A válogatás során mindig igyekeztünk egy-egy szugját teljes egységében bemutatni - úgy, hogy a téma teljes jogi és aggádikus része megismerhető legyen, ugyanakkor előfordult (ahol az értelemszerűség úgy kívánta), hogy a szugján belül kénytelenek voltunk bizonyos részeket kihagyni, átugrani. A különböző stílusú válogatásokat a közös kötetben való megjelenés előtt a praktikus felhasználás érdekében valamennyire összeboronáltuk, de egyes stílusbeli különbségeket meghagytunk, az olvasó döntésére bízva, melyiket találja a legmegfelelőbbnek. Ha az Örökkévaló erőt ad a megkezdett munka folytatásához, további kötetek megjelenéséhez, feltétlenül számítunk ezekhez az olvasók szakmai kritikájára. A szöveg fordítása mellett, szövegkövető és összegző táblázatokat készítettünk, a sokszor archaikus és a téma bonyolult felépítése miatt nehezen követhető szöveg könnyebb megértése érdekében. Ezek a táblázatok egyediek, kuriózum számba mennek az idegen nyelvű fordítások között. A Talmud kiválasztott témái mellé segédanyagként tesszük közzé az Adin Steinzaltz rabbi féle Talmudi fogalmak gyűjteményét. A héber és arámi szövegek fonetikus átírásánál következetesen a modern ivrit kiejtést alkalmáztunk. Újdonság ebben a tekintetben, hogy a héber ח és כ hangoknál nem az eddig alkalmázott eh jelölést használtuk, hanem a h-t. Az elmúlt években ugyanis az volt a tapasztalatunk, hogy sokan a ch-t cs-nek olvassák. A h viszont jobban kifejezi a magyar nyelvben nem használatos erős torok h-t. általában véres zsidóüldözések követték. Például a híres spanyol filozófus és Biblia-kommentátor Náchmánidész (1194-1270) a Szentföldre kellett hogy meneküljön, miután egy ilyen jellegű vitában megdöntötte a népe és a Talmud ellen felhozott vádakat. A magyar kiadás előzményei Érthető tehát az a nagy cél és álom, amely szeműnk előtt lebegett, amikor tizenkilenc évvel ezelőtt elhatároztuk, hogy a Talmud magyar fordításán kezdünk el dolgozni. Egy ilyen történelmi feladatra csakis felkészült csapattal szabad hozzálátni. Ráadásul úgy gondoltuk, hogy a legtökéletesebb anyagot akkor tehetjük majd le az olvasó elé, ha a Talmud kiválasztott fejezeteinek fordítás-próbáit először tanulmányi csőportokban közösen vesszük át, ezzel megtalálva a fordítás gyenge pontjait, kiépítve a megfelelő hangsúlyokat. 1998 nyarán a Zsidó Tudományok Szabadegyetemének előfutáraként elindítottuk JesiVAkáció - Nyári szabadegyetem programunkat, melynek keretei között kéthetes kurzusaink alatt több száz felnőtt civil ismerkedett meg első kézből a zsidó filozófia, történelem és kultúra mellett a Talmuddal is. Forradalmi akció volt ez, hiszen soha korábban nem adatott meg, hogy a Talmud hasábjait, első kézből, magyar nyelven lehessen tanulmányozni. Az átütő siker hatására 2003 januárjában megalapítottuk a Zsidó Tudományok Szabadegyetemét, amely azóta több tucat tankönyvet (benne sok friss Talmud fordítással) adott ki, sok száz előadást és kurzust, hétvégi szemináriumot tartott, és melynek keretei között sok-sok száz ember ismerkedhetett meg a Talmuddal is. Az oktatás közel két évtizede alatt megszületett anyag és a hozzászerkesztett segédanyagok az, amely most összeszerkesztett könyv formájában az olvasó kezébe kerülhet. A fordítás stílusának különleges elemei A tanítási folyamat tizenkilenc éve alatt több típusú fordítással is próbálkoztunk. Az eredeti szövegből, az Adin Steinsaltz rabbi féle héber és angol fordításból, a Soncino és a Mesorah Publications féle angol változatból készült a fordításaink nyers szövege. A magyarra fordított szöveg kiegészítő, mondatösszekötő, segédszö