Tanulmányok Tolna megye történetéből 2. (Szekszárd, 1969)

Hadnagy Albert- Prahács Margit: Liszt szekszárdi kapcsolatairól • 219

collíné couverte de monde. Mrs. Rosti, Re­ményi et Plotényi se trouvaient aussi avec nous, nous les avions rejoints dehors. Co­sima était charmante, elle avait une robe blanche garnie d'une large ceinture en ruban bleu. Tout lui va si bien! En des­cendant de la chapelle j'eus le plaisir de donner le bras a M. l'Abbé: Cosi allait á coíé de hous avec papa. Le matin de ce mérne jour Cosima recut de trés-bonnes nouvelles de ses enfants et se trouva entiérement tranquillisée. En revenaní de la chapelle á la maison Cosi nous parla beaucoup de ses enfants, puis papa fit voir les décorations de M. Liszt qu'il a recues des différentes tétes cou­ronnées de l'Europe; il en posséde „34", J'une est plus belle que l'autre. II a tou­jours deux décorations du merne ordre. Le bon Abbé décida hélas son départ pour le lendemain matin ce qui nous fit beau­coup de peine. Avant diner il eut encore la grandé complaisance de nous fairé entendre son „Áve Maria" et le choeur des anges de son oratoire Ste. Elisabeth. Á diner M. l'Abbé était aimable et gai comme toujours, ainsi que la charmante Cosima. On porta beaucoup de toast; M. Reményi en prononca en l'honneur de mamán. On but „au revoir" á l'année suivante. L'excellent Abbé promit de reve­nir en 1866. á Szegzárd pour passer deux mois avec nous. Notre chére Cosi donna aussi son consentement. M. de Bülow nous fit présent de sa photographie et passa l'aprés diner avec nous au jardin oű il prit son café et fuma, M. Rosti y vint aussi et un peu plus fard M. l'Abbé qui venait de se repöser dans sa chambre; il regarda le livre de M. Rosti, qui lui raconta comme il avait passé une nuit sur la grandé montagne d'Amérique, le Popocatepetl; (ce qui veut dire: Montagne qui fume beaucoup). Elle a 18 000 'de hauteur. M. l'Abbé fit la re­marque que le nom de Popocatepetl „était un nom pour la popularité", „II faut qu'on s'y habitue", dit il. Plus tárd Cosima vint également au jar­din et s'y promena longtems avec son pere. M. de Bülow s'intéressa beaucoup aux plantes et á tous ce qui se trouve dans notre petit jardin. Le soir M. l'Abbé joua au whist avec Héléne, Mrs. de Bülow et Rosti. Cosima jouait á une autre table avec papa, Midé et Tóni; M. Plotényi s'assosia á eux. Au souper Mrs. Reményi et Rosti portérent encore des toast; ce dernier repas avec nos chers hőtes était köztünk velük. Cosima elragadó volt széles kék szalaggal övezett, fehér ruhájában. Minden nagyon jól áll neki! A kápolnából lejövet nagy örömömre karomat nyújthat­tam az Abbénak, míg Cosi papával mel­lettünk haladt. Ugyanaznap reggelén Cosima igen jó híreket kapott a gyermekeiről, s így telje­sen megnyugodott. A kápolnából haza­térőben Cosima sokat beszélt nekünk gyer­mekeiről, majd papa mutatta meg Liszt rendjeleit, amelyeket különböző koronás főktől kapott, 34 rendjele van, egyik szebb, mint a másik. Minden rendjelből kettő áll rendelkezésére. Fájdalom, a jó Abbé másnapra határozta el az elutazást, ami nagy szomorúságot okozott nekünk. Ebéd előtt még nagy készséggel játszotta el nekünk az „Ave Maria"-ját és „Szt. Erzsébet oratóriumából" az angyalok kó­rusát. Ebédnél az Abbé és a bűbájos Cosima vidámak és kedvesek voltak, mint mindig. Több felköszöntő hangzott el. Reményi mamát köszöntötte fel. A jövő évi viszont­látásra ürítették poharukat. A kiváló Abbé megígérte, hogy 1866-ban két hónapot fog velünk Szekszárdon tölteni. A mi ked­ves Cosimánk is beleegyezett. Bülow fényképével ajándékozott meg minket, és pbéd után velünk jött a kertbe, hogy itt igya meg kávéját és szívja el szi* varját. Rosty is hozzánk szegődött, és kissé később a szobájában tartott pihenő után az Abbé is, aki Rosty könyvét nézegette. Utóbbi elbeszélte neki, miként töltött egy éjszakát Amerika nagy hegyén, a Popo­catepetl-en. (Nevének jelentése: Sokat füstölgő hegy.) A hegy 18 000 méter ma­gas. Az Abbé megjegyezte, hogy a Popo­catepetl neve a népszerűsítését szolgálja. Kell, hogy (így) hozzászokjanak. Később Cosima is lejött a kertbe, és so­káig sétálgatott az apjával. Bülowot na­gyon érdekelték a növények, és minden, amit kis kertünkben látott. Este az Abbé Helénnel, Bülow-val és Rostyval whistet játszott. Cosima egy másik asztalnál a pa­pával, Midével és Tonival kártyázott; Plo­tényi is csatlakozott hozzájuk. Vacsoránál Reményi és Rosty újra felköszöntőket mondtak; ez az utolsó étkezés a mi kedves vendégeinkkel igen szomorú volt számunk­ló* 243

Next

/
Thumbnails
Contents