Tolna Megyei Levéltári Füzetek 7. Tanulmányok (Szekszárd, 1999)
Szilágyi Mihály: A grábóci szerb ortodox kolostor története • 5
szerbeknél az archimandrit címet, ill. méltóságot a legmagasabb egyházi, teológiai végzettséggel rendelkező kolostorfónök kaphatja meg. Az archimandrita katolikus megfelelője az „apátúr". Trautsohn János József szekszárdi apát Bécsben 1721. augusztus 23-án kelt levele is latin és szláv nyelven van megörökítve a Letopisban. A kolostor életébe gyökeres változást hozott az 1729. évi regula, a közösségi élet rendszabálya. Ez tükröződik a Letopisban is. A 37-43. oldalakon részint a Szabályzat, részint annak bőséges indoklása után a szigorítást elfogadó szerzetesek aláírása és pecsétrajza követi. Majd újra üresen hagyott lapok következnek (44-50.). S következik egy meglepetés: „Igumán az Graboczy Kalastromnak első papja." Ez az első magyar mondat, ami azt jelenti, hogy: a klastrom, azaz kolostor vezető papja. Ferencffy János vármegyei esküdt és a „grábóci görög nem egyesült szertartású papok közössége" latin nyelvű leveleit a kolostor latin és magyar nyelvet ismerő kalugyere átülteti ószláv betűkkel a korabeli szerb nyelvre. Tanulságos a Letopis abból a szempontból is, hogy a Magyarországon beszélt szerb nyelv mennyiben tért el a 19. század második évtizedében az irodalomból Karadzic St. Vuk munkássága nyomán kiszorított szlaveno-szerb műnyelvtől. 4. A világ teremtése, mint időszámítási támpont Korábban a szerb évkönyvek a Kijevből behívott tanítók nyelvét: a délorosz, az egyházi szláv és a szerb népnyelv keverékét igyekeztek meghonosítani, ezt azonban csak az iskolázottak, köztük néhány szerzetes, értették meg. 8 A Pajsije igumennek tulajdonított tíz oldalas bevezetés művészi igénnyel megrajzolt betűvetését cirill és latin folyóírás követi. Nagy gondot okoz a ligatúrák feloldása, s nem kis fejtörés árán jöttünk rá Sztepánov Radován mohácsi szerb esperes úr segítségével - a szerbszlovén szövegekkel paralel szerb-horvát, a magyar és német élőbeszédből vett kifejezések értelmére. Viszonylag könnyű volt az Éppel János budapesti helytörténész és néhai Perr Viktor grábóci plébános úr kitűnő tolmácsolásában olvasható latin szövegek egyeztetése a Letopis szláv nyelvű megfelelőivel. A zárdanaplóban minduntalan előfordulnak az időbeli tájékozódást segítő, számértéket képviselő ószláv betűk. Pl. a Teremtéstől számított 6961. év, amely a Kr.u. 1453-nak felel meg. Camprag Stefan a napló szövegének mai szerb nyelvre való átírásakor a margón feltüntette valamennyi történelmi esemény évazonosítását, köztük természetesen a Srpske Letopisi za god 1826. Godina II. cast 6. U Budimu 1826. (Továbbiakban: SL... 1826.) 12