Tolna Megyei Levéltári Füzetek 5. Tanulmányok (Szekszárd, 1996)

Ordas Iván: Egy család asszimilációja • 249

hiszem azonban, sok minden másnak is. így előbb némi összegezésről, majd a napjainkban elkezdődött és sejthetőleg, remélhetőleg még sokáig tartó folytatásról is szót kell ejteni. Összegezés és folytatás Az asszimiláció, az áthasonulás, minden bizonnyal a nyelvhasználat változásával kezdődik. Apai nagyapám, a későbbi bácskai alispán, siheder­korában vesztette el apját. Anyja újra férjhez ment, és ha nagyapám enged az egyébként nagyon rokonszenves mostohaapa, báró Bibra Frigyes örökbe­fogadási hajlandóságának, akkor utódainak - így nekem is - német katona­arisztokratái körből kellett volna elmagyarosodnunk. Vallás és család dolgá­ban azonban a szelíd ember rendkívül kemény volt, így bármilyen kecsegte­tő is lett volna a hétágú korona, bárósodásunk elmaradt. Ő maga szükség­szerűen magyar iskolába járt, így természetesen már gyerekfejjel tudott ma­gyarul. Apja, anyja azonban odahaza egymás közt szerbül beszélt. Felesége Weindl-Fernbach családjában németül folyt a szó. Nem dialektusban azonban, hanem az irodalmi Hochdeutsch idióma szerint. Én is ezt beszé­lem, amit bármely nyelvjárás németje kifogástalanul megért, de ez fordítva már egyáltalán nem igaz. Ha a nyelvi különbségeket mérlegeljük, akkor a bismarcki és hitleri Német Birodalom egysége puszta fikció. A hamburgi, a brémai, a szász teljesen más kiejtésű, hangzású, mint a tiroli vagy a „ Wiener­dütsch", a svájci németről nem is beszélve. Végképp mindegyiktől elütő a magyarországi svábság XVIII. századi emlékeket hordó, magyar elemekkel is tarkított beszéde. Tudok német nyelvész kutatóról, aki éppen ezeknek a rezervátumbeli sajátosságoknak a tanulmányozására rendszeresen látogat Magyarországra. Nagyapám a gyerekeivel, apámmal és korán meghalt öccsével, magya­rul beszélt odahaza. Magyar állampolgárság tudata, köztisztviselő lévén, két­ségtelenül volt. Se őt, se apámat - a császári és királyi huszártisztet - nem foglalkoztatta azonban különösebben a magyarsághoz tartozás. Kissé bo­nyolultan fogalmazva azt mondhatom, hogy „szolgálati tudatuk" volt, de nemzeti nyomokban sem. Az asszimilálódás folyamatában egyébként is fel­ismerni vélek egy átmeneti állapotot, ami persze egy-két generáción át tart­hatott. Amikor valaki már nem szerb, de még nem magyar, bár egyre inkább ezt az utóbbi nyelvet használja. Apám unokatestvére Maximovits. Férje len­gyel, lányai Budapesten és Németországban élnek. Az itteni is ennek az át­meneti állapotnak a képviselője, míg a németországit már gyanítom, hogy csak a szülei ittléte köti a nem is biztos, hogy „anyanyelvéhez". Anyja ugyanis tán nyolc nyelven beszél, felsőfokon és igazán nehéz lenne megmondani, hogy anyanyelvként tudatosan tovább adta-e bármelyiket. Az az óriási, de történelmi gyökereikből következően természetes változás, ami a magyar­ságtudat, a nemzethez való tartozás terén a XVIII. század végétől, a XIX. sz. 266

Next

/
Thumbnails
Contents