Tolna Megyei Levéltári Füzetek 5. Tanulmányok (Szekszárd, 1996)

Ordas Iván: Egy család asszimilációja • 249

mint a mellette álló, ahol nagyapám született. Dédapám, akinél a vagyoni felemelkedés a csúcsára érkezett, szintén vászonkereskedő volt. Ami az anyai ágról egyáltalán nem mondható el, esetükben nyoma sincs annak, hogy kötődtek volna a magyar szabadságmozgalmakhoz, vagy akár csak a szele is meglegyintette volna őket a felvilágosodásnak. Igaz, az el­lenkezőjének sincs. Az éppen kereskedő hívei miatt nagyon gazdag görögke­leti szerb egyházhoz azonban igen. Erre a már említett, nagyon drága, belvá­rosi házak megvásárlására is utal, hiszen saroknyira vannak a műemlék Szerb utcai görögkeleti templomtól. Maga az egyház a háború előtt még nagy bérházak sorának tulajdonosa volt. A szüleimet összeadó, engem ke­resztelő, majd hittanárommá vált néhai Bikár Radivoj főesperestől tudom, hogy a templom mennyezetének újrafestése - amit azóta remélhetőleg res­tauráltak - dédapám költségén történt. Az anyanyelv is adalék az asszimiláció történelmileg tulajdonképpen rövid idő alatt végbement folyamatához. Én ismerem a nyomtatott cirill betűket és elemista koromban belém sulykolták az ószláv Miatyánkot (Ocse nas), amit ma is bármikor elmondok. Anélkül, hogy egy szavát is értettem volna. Szerbül, tán tucatnyi szó kivéte­lével, nem tudok. Hittanáraim: a már említett Bikár Radivoj és utóda - a nagyhírű Vujisity testvérek apja - Vujisity Dusán esperes; mintha ezzel szá­mot vetettek volna. Hittan, ezen belül a vallástörténet (= a szerbség történe­te) oktatásom mindenféle házilag előállított gépelt jegyzetekből, nagy ala­possággal ugyan, de magyar anyanyelvemen történt. Apám, a volt cs. és kir. 10. sz. huszárezred kapitánya, Weindl anyja ré­vén először németül tanult meg. Szigorúan véve tulajdonképpen ez volt az anyanyelve. A magyar csak ezután következett, majd a francia. Szerbül ugyan értett, de beszélni sosem hallottam. Pesten nem szerb környezetben élt, nem volt rászorulva. Nagyapám, Bács-Bodrog vármegye század eleji alispánja, kitűnően beszélt ugyan szerbül, magyarul és németül, de mindennapi nyelvhasználata magyar volt. Itt megemlíthető talán, hogy a szerbek (ezt később több osztálytársam pél­dája is igazolta) szinte mindig kifogástalanul, idegenes akcentus nélkül tanultak meg magyarul. Ami a német ajkúakra nem vonatkoztatható. Magas rangú ma­gyar köztisztviselőként valószínűleg magyarnak is érezte magát, de ezt sosem hangsúlyozta. Feleségével történt otthoni beszélgetéseik eléggé sajátosak vol­tak. Nagyanyám ugyanis következetesen németül szólt hozzá, amire csak ma­gyar nyelvű válaszokat kapott, annak ellenére, hogy férje a legkisebb grammati­kai hiba nélkül, tökéletesen beszélt németül. Valószínűleg nem osztozott fele­ségének általam is többször hallott véleményében, mely szerint a magyar nyelv durva, a német finom, előkelő, ő pedig csak az előkelő dolgokat szereti. Nagy­apám rendszeres templomjáró volt. Szvecsárkor, vagyis védőszentünk ünne­pén, a görögkeleti pap rendszeresen eljött a lakásba megszentelni Szent Mihály arkangyal nagyméretű festményét. Buzgó katolikus feleségének reverzálist nem adott. Egyébként apám se, evangélikus anyámnak. 253

Next

/
Thumbnails
Contents