Szolnok Megyei Néplap, 1987. április (38. évfolyam, 77-101. szám)

1987-04-18 / 92. szám

8 1987. ÁPRILIS 18. Irodalom» művészet Zsombok Timár.György; A kakas Benyó Judit: A Hortobágy csipkebokrai Rajta! Maradjunk kicsit a mezőn ­fényes bokrok vörösbogyós ágait tűzzük a bajunkba, hadd virítsanak az élet színei, hadd száguldjon a szekér, esküvőbe megyünk! Hadd fújja táltos lovaim sörényébe fűzött selyemszalagokat a szél! Ma olyan szépen fütyörészget a szél, a folyó partján lebeveredek a fűbe, csipkebokrok tövébe, és hallgatom, hallgatom a szívemet. Es boldog vagyok, bogy élek, hogy lélegezhetek! . ' \ . x - ;; Irodalmi oldalpárunk illusztrációit Bertalan Láizló rajzaiból válogattuk. aló&zínűleg apai őseim­től örököltem a piacok szeretetét és az igazán jó vásárlások izgal­mát, a „cenzárkodás" színjátékait, amik ma már állatvásáraink megszűntével régen kihaltak. Ki kell azonban jelentenem, hogy üz- bégül, tadzsikul, kazahul, tatárul, türkménül nem beszélek, az orosz nyelvet is csak „zúzom”, olyan mértékben és oly módon, hogy ezen a nyelven eladni nem tud­nak, azonban kellően dramatizál­va mondandómat, kitűnő tájéko­zottságról adok tanúbizonyságot a repüléstechnika tárgykörébe tartozó speciális kifejezések al­kalmazásával, tudniillik orosz nyelvű tanulmányaim pontosan egybeestek repülőgépvezetői ki­képzésemmel. Joggal tehető fel a kérdés, ho­gyan jön össze örökölt vásárlási 'hajlamom és nyelv-nem-ismere- teim eme kihívó fitogtatása? Az ok igen egyszerű, mondhatni kézen­fekvő; egyízben saslikot ettem for­ró lepénykenyérrel, hagymával a Toki-Zargaronban, ami pontosan a Toki-Tilpak mellett van, és mind­kettő Buhara bazárintézménye, sa­játságos, szinte szertartásszerű vá­sárlási szokásokkal, kurrens és re­ménytelenül eladhatatlan árukész­lettel zsúfoltan. Ez utóbbi kategó­riába elsőként a cirokseprű halmo­kat sorolom, amelyeknek cirok- szárból fonott nyelük van. Mégis mi található egy ilyen keleti ba­zárban? Gyékény, kosár, fapipa és -fésű, cintányér, tál, csupor, kö­csög, kiszli, kaszroly, szilke, vödör, csöbör, csobolyó, kaftán, papucs, tübitejka, nemez, bölcső,, kotla, kotlár, sarlók, sarabolók, kapák, gerebenek, gereblyék, kaszák, fen- kövek, tokmányok, kések, pántli­kás jó kosok, kakasok, jércikék, méltatlanul elhanyagolt, sértődött pulykacsapatok, jámbor bárány- kák, büszke vezérürük, bölcs dro- medárok néznek át a sokaság feje felett, táskaszájuk szüntelenül úgy mozog, mintha rágógumit rágná­nak, szemük pillája pedig olyan, mint egy filmsztár-színésznőé, az­tán vannak még szamárkancák ha­sukban kis csacsikkal, szamárcsi­kók, szamárcsődörök, kerekek, rá- fok, kovácsolt vasszögek, kötelek, láncok, könnyű fátylak, nehéz zsá­kok, hímes szalagok, térítők, re­pülő szőnyegek, dinnyemenhirek- dolmenek-piramisok, pomagránát- robbanás, fügeszőnyeg, szőlőfürt- zuhatag, sózott barackmaghegyek, ződéssel alkudni kezdett, de úgy, pöfeteg, zöldségkavalkád, horogra akasztott, frissen nyúzott birkate­temek, marha-kecske és dromedár- hús, lábszárak, combok, gerincek, no és mindenütt cirokseprűk gar­mada, az a régi fajta, aminek a nyele vastag cirokszárköteg, fűz­fahasítékkal összefonva. Saslikot ettem egy szófára gug­golva, forró lepénykenyérrel, hagy­mával. Az öreget és a kakast egy­szerre láttam meg, és nyomban tudtam, hogy életem legszebb al­kujának leszek tanúja. Az öreg csak egy pillanatra állt meg a ka­kas előtt, aztán továbbment, és a szomszéd árusnál, aki tucatnyi fafésűt kínált, nem nagy meggyő­ződéssel alkudni kezdett, de úgy, hogy félszemmel a kakast mére­gette. Mi tagadás, a kakas gyö­nyörű példány volt — értek a ka­kasokhoz —, kimondott egyéniség, színe makulátlanul hófehér, fölötte úgy meredt a fűrészfogú, égővörös taréj, mint a királyi korona, lát­szott, hogy az a taréj, sosem fog lekonyulni. Az állán meg azok a még vörösebb, hosszú lebenyek! Csőre a hadigályák vasalt, hegyes orrára emlékeztetett, melle széles, nyaka hosszú és kúpos, faroktol- lazata dúsan hajlott hátra va lószí- nőtlenül nagy köríven, lábain ak­kora sarkantyú, akár a kisujjam. Az arénák dísze is lehetett volna, noha nem volt harcikakas. Egy fü­zérre volt kötve madzaggal, há­rom jércikével, azok is hófehérek, csak nem olyan nyugodtak, mint ő. Ha megemelték a füzért, a ka­kas fordított kérdőjelformára kun- korodott, büszke méltósággal vi­selve helyzetét, míg a madzagon alatta lógó fehér jércikék ijedten csapkodtak szárnyukkal. Az öreg megfordult, otthagyta a szomszéd árust fafésűivel, elment a kakas előtt úgy, mintha nem érdekelné a dolog, amiből azt is megtudtam, hogy személyében a kakaskiválasztó akadémia pro­fesszor-magisztere került elő vala­honnan az idők mélyéről. Külle­mével is megerősítve különleges helyzetét: bő kaftánt, papucsot, fején hatalmas turbánt viselt, fe­hér szakálla a mellét verte, nyom­ban megéreztem, ez az ember csakis azért született meff vala­hol, valamikor, hogy életében egy­szer eljöjjön ez a pillanat, és megalkudhasson erre a kakasra. A gazda, mármint a kakas gaz­dája, nem volt fennhéjázó, bár a gyönyörű jószág birtokában bátran megtehette volna, azonban érezni lehetett magatartásában valamit a biztosan nyerők viselkedéséből. Fiatal üzbég férfi volt, fején tübi- tejka, rajta kaftán és csizma, kicsit hízásra hajlamos, olajos bőrű, szé­pen metszett szemekkel kerekded arcán. Az öreg sokszori sertepertélés után megállt a gazda előtt, jobb kezét szívére téve meghajolt, amaz még- mélyebb meghajlással viszonozta a köszöntést, az öreg nagyon gyorsan beszélt, a gazda pedig figyelmesen hallgatta, és két meghajlás között megfogta a ka­kas lábát, magasra emelte. A ka­kas fordított kérdőjelformán, alat­ta a riadtan csapkodó jércikékkel. Egymás szavát kivárva, mindenki mondta a magáét, miközben a gazda az öreg kezébe adta a ka­kast. Az öreg fel-le mozgatta, mintha súlyozná, valamit ismét mondott, mire a gazda mélyen meghajolva széttárta a kezét, ami­ből az öreg tudta, hogy a kakas mostmár az áránál van. A kakas viselkedése arra engedett követ­keztem, hogy csak ő van tisztá­ban mindhármuk közül a saját értékével. Az öreg reményvesztet­ten tette le a kakast, és ismét a meghajlásokkal tarkított alku kö­vetkezett jó órahosszáig, időnként a kakast hol az egyik, hol a má­sik emelte magasra a verdeső jér- cikefüzérrel, miközben mindig méltósággal viselte helyzetét. gazda mostmár csak a meghajlásokra ügyelt, egyébként messzire nézett a dromedárok feje felett. Az öreg jgyre izgatottabb lett, végül segélykérőén fordult a szomszéd árus felé, aki eddig úgy tett, mintha mellette mi sem történt volna. Türelmesen végighallgatta az öreget, majd fel­állt, ő is megemelte a kakast, va­lamit mondott a gazdának, de az csak mélyen meghajolt, majd is­mét a dromedárok feje felett a messzeségbe bámut. Mindez kezdődött elölről: szívre tett jobbkéz, mély meghajlások, eredménytelen tárgyalás időtlen ideig. Az öreg egyszercsak felkap­ta a kakast, nagyon magasra emel­te, a szemébe nézett egészen kö­zelről, majd megforgatta, aztán ugyanolyan hirtelen letette, a kaf­tánja alá nyúlt nagyon mélyre, keze sokáig matatott, majd pa­pírpénz köteget vett elő, valószí­nűleg, viszonylag nagy -címleteket. Meghajolt a gazda és a szomszéd árus előtt, akik egyszerre viszonoz­ták, és az öreg kiszámolta a kakas árát a gazda kezébe. A gazda meg­számolta a pénzt, de mozdulatán látszott, hogy nem tud visszaadni. Az öreg a szomszéd árushoz for­dult ismét, de az széttárta a kezét, majd gondolt egyet, elvette az egyik ötrubelest, és gyorsan szám- bavette árukészletét, aztán le­mondóan legyintett, fafésűinek ösz- szege még a felét sem fedezhette ennek a címletnek. Visszanyújtot­ta a pénzt, a gazda is akarta, de az öreg nem fogadta el, hanem ferge­teges csoszogással megindult a seprűárusok sorára, miközben ag­godalmasan vissza-visszapillantott a kakasra. Az első seprűárusnál felkapott egy seprűt, meg se néz­te csak fizetett. A seprűárus ugyanúgy tett akár a fafésűs, kar­ját sajnálkozással széttárta. Ment a következőhöz, de ott is ugyanaz. Valaki közben megemelte a ka- Kást, az öreg nyomban odarohant — már ahogy öregkorától tellett —. mélyen, de izgatottan hajlott meg a valaki előtt, szakálla rezdü­léseiből látszott, hogy valami lé­nyegeset elhadar, mire a valaki le­tette a kakast, és meghajolt az öreg előtt. A kakas gazdája szint­úgy, majd a fafésűárus is. Az öreg viharos gyorsasággal visszacsoszogott a seprűárusok végtelen sorára — cirokseprűk hal­mazai, ciroknyéllel, fűzfahasíték­kal szorosra fonva valamennyi —, könyörgő tekintettel ment egyik seprűárustól a másikig. Végre egy asszony kilépett a seprűárusok végtelen sorából, elvette az öreg ötrubelesét, majd magasra tartva végigszaladt a soron, miközben pergő nyelvvel elmagyarázta az öreg helyzetét. A söprűárusok nyomban összekaparták aprópén­zeiket — egy, két és ötkopejkáso- kat —, aztán az öregnek adták va­lamennyit, a kívánt összeg azonban hibádzott, pótlásként ezért kapott három cirokseprűt — ciroknyelűt, fűzfafonadékkal egybefűzöttet. Az öreg mély meghajlások soro­zatával hátrált a kakas felé — va­laha a buhari emír fogadóterméből hátráltak így a kihallgatásra ren­deltek, egészen a bejárat előtt hú­zott falig, aminek szerepe az volt, hogy most már azt elérve megfor­dulhat a kihallgatott, aki, szeren­csés lehetett, megúszta a kínhalált vagy a részleges megcsonkítást —, hóna alatt három cirokseprűvel. A hiányt egyenlítette a gazdánál, mélyen meghajoltak, és a gazda gyakorlott írjozdulattal oldotta le a kakast a füzérről, amit a jércikék megnyugvással vettek tudomásul. Az öreg még nem vette kezébe, ha­nem a maradék apróból kiszámolt valamennyit, és a szomszéd árus­tól megvett hirtelen két fafésűt is. A fafésűs éppen olyan mélyen ha­jolt meg az öreg előtt, mint ahogy az tette, fejük majdnem összekoc­cant, majd az öreg végre megfogta a kakas lábát. A kakas fordított kérdőjelforma. A búcsúzás még szakrálisabb, mint eddig volt, mély meghajlás, aztán a gazda otthagy­va a három jércikét a Toki-Zar- garon szamárboltíves kapujáig kí­sérte el az öreget. A jércikék vég­re nyugalomban fekhettek a fafé­sűk mellett. A fésűárus gyengéden simogatta az egyiket. Vásárolhatnékom támadt! Istenem, indokoltam magamnak, a génjeim, és ilyenkor tehetetlen vagyok, ellenállhatatlan erő húz, vásárolnom kell bármit. Nem messzire a kakasvételtől egy öreg­asszony guggolt gyékénye előtt, kezében zöldszínű dohányőrle­mény. Üzbegisztánban azon az őszön — a hivatalos jelentések szerint — ötmillió tonna gyapotot gyűjtöt­tek be. Szeptember végéh burkaik­ból kipattant, hófehér, kócos gya­potpamacsok integetnek. Hajnal­ban repülőgépek ezredei startolnak és módszeresen támadják, mint el­lenségeket, a gyapotföldeket. Per- metet szórnak, reggelre leszárad minden levél az ágakról, amik aszott kezekként meredeznek az égtájak felé. Űjabb, még kímélet­lenebb roham következik. Kom­bájnok félelmetesen fenséges vo­nulása. Annabassis. Gyapotfalás. Majd vontatók gyászmenete. Az utakon elszórt gyapotbolyhok. Mindenütt, mindenfelé. A forró szél addig kergeti őket, amíg fent nem akadnak egy szakszaulbokron. Gyapot mindenütt: gyapot, gyapot! Buhara határában elevátorok. Ma­gasra tornyozzák a gyapotot, gya­pothegyek sokasága, gyapotormok, gyapotszakadékok mindenütt. Az öregasszony feketében ott guggolt a Toki-Zargaronban, előt­te gyékény, a gyékényen áruja: kétmaroknyi gyapot. Magvastul. Az utakon és a környéken min­den szakszaulon gyapot, az utcá­kon, tereken, házak tetején gyapot. Reggeli légiflotta támadás, kombáj­nok könyörtelen gyapotfalása. öt­millió tonna gyapot azon az őszön Üzbegisztánban. Gondoljuk csak meg, állagára mennyi lehet egyet­len kiló gyapot? enyerében zöld do- hányörleményt mor­zsolt, néha szippantott belőle, előtte gyéké­nyen az áru. Kétma­roknyi. Magvastul. Szótlanul kínálta. Megvettem a kétmaroknyit, húsz­kopejkáért. Jobbkezem a szívem­re téve mélyen meghajoltam az öregasszony előtt. Amikor eltávoz­tam, nem értettem mért beszél az asszony olyan mérgesen. Amikor a szálloda ablakán kieresztettem a gyapotot a forró szélbe, akkor jöt­tem rá. Rossz vásárt csinált, nem alkudtam! Egyből kifizettem az első árat. Elraboltam valamit tőle, amihez nem volt jogom. Azt a két­maroknyit, ami miatt a Toki-Zar- garomba jött, nem a kétmaroknyi miatt, csak az alkalomért. Élete legrosszabb vásárlása voit, ráadá­sul valakit mélységesen megsértet­tem. Ha Buhara ezembe jut, azóta is mindig szégyellem magam. Szakonyi Károly: Kapcsolatok Ülj le, szembe vele, biztasd, és engedd beszélni. Hagyd, hadd be­széljen, te csak figyelj, légy hozzá türelmes, és hallgasd. Boldog lesz, és szeretni fog. Az asszony tizenegyóra felé fel­kel, elhízott testén selyem háló­ing; köntöst vesz magára, papucs­ba bújik. A lába még mindig for­más. Meg a keze. Máj foltos kezek, de karcsúak. Meg a haja. Még mindig dús. Hajtűkkel tornyozza fel; kimegy a konyhába, csészébe önti az esti kávémaradékot, tele­dobálja cukorral, beviszi a szobá­ba; maga elé teszi az asztalra a kártyát. Kávézik; rakja a paszéán- szot. Még csak a rolót sem húzza fel. A férje bejön a kertből, szó nélkül az ablakhoz megy, felrán­gatja a redőnyt, eloltja a villanyt; behoz egy pohár vizet, az asszony keze ügyébe helyezi, gyógyszeres­üvegekből tablettákat szór a te­nyerébe, sorba a pohár köré ren­dezi őket. Az asszony csak akkor tekint fel a kártyából, amikor az ura már az ágyat Igazgatja; figye­li, hogy veregeti fel az ellapult párnát; nézi mindaddig, amíg a plédet rá nem teríti az elegyenge­tett paplanra. Szótlanul követi pillantásával a távozót. A férfi karcsú és- fürge. Magas, csontos. Pulóverben van, kordnadrágban, de idebenn cipőtlenül, csak zokni­ban, hogy ne hordja szét a lakás­ban a sarat. Ma már kitakarított. Nyakán azért ott maradt a sál; a haja, az az ősz tüskefrizura, le­nyomódott a sapkától. Az asszony hallja, hogy a férfi a konyhába edényekkel neszei, koppan valami, víz csordul — aztán hosszan csend. Visszafordul hát a kártyalapok fö­lé. Később nyikordul az ajtó; nem látja, csak hallja, hogy a férje ki­ment a kertbe. A lombot gereblyézheti össze. Biztosan azt. Valamelyik nap behallatszott a szobába; — Kártyázik, de moso­gatni nem lát! — A férje mondta a szomszédnak. Egy szóval sem árulta el, hogy hallotta ezt. A tablettákért nyúlt, egyenként a nyelvére helyezi őket, vizet kor­tyolgat, nyeldekel. Aztán ismét az ajtó. A férje be­jött, forr, sistereg valami a rezsón. Csendülések, zörgések; a férfi krumplit főzhet, a beszálló gőz hozza a szagát. Az asszony keze a kártyalapon — merőn bámul a konyha felé. — Jogom van hozzá! És ehhez ragaszkodom! Naponta egy tizen­egyes kirakós! Senki sem tilthatja meg nekem! Még te sem! Még te sem!!!... Fuldoklik az ingerültségtől. Reszkető kézzel nyúl a pohárért, a víz kiloccsan; iszik. A férje megjelenik az ajtókeret­nél, szó nélkül benéz rá, nézi hosz- szan az asszony sziluettjét az ab­lakon behulló őszi fényben. Az asszony is nézi őt Aztán újra a konyhai neszek. És a csend. V Aj T

Next

/
Thumbnails
Contents