Szolnok Megyei Néplap, 1985. április (36. évfolyam, 76-100. szám)

1985-04-04 / 79. szám

to Irodalom» művészet 1985. ÁPRILIS 4. Mezei András: 1945 Még nincs kenyér, csak stearin. Élek egy város romjain; kívül-belül a tűzfalon csak utca van, se báz, se hon. A ló mögött badtápkocsi. Befogva fényes csontjai. Istrángszakító pillanat, a vér a vékony jég alatt. Kés kell, hát pisztolyt félretesz, házmesterünk ma húst szerez. Ma nincs se harc, se félelem, - a ház előtt a lótetam csontváza és a roncs-kocsi. Henteskötény. az orvosi köpeny, a bárd, s a négy pata. Régi házmester, új haza. yugalmazott tanácselnök bará­tom mondta el, hogy dunán­túli falujukban még most, negyven év után. is elevenen él az emléke egy fiatal szov­jet katonának, aki a felszaba­dító harcok során jutott el hozzájuk. — Márciusi nap volt, havas esőre, csípős szélre ébredtünk. Reggel nyolc­kor még csend volt a faluban, szokat­lan, dermesztő némaság. Kilenc után a falut megszállva tartó németek üvöl­tözve kapkodták össze holmijaikat, s néhány perc alatt továbbélitek. A tá­volból géppuskák kelepelését hallottuk, majd erősödött a harcizaj. Az ablakon át láttuk, hogyan vágtat végig a főut­cán a szovjet lovas járőr. Az utca vé­gén pihenőt tartottak, majd lépésben megindultak visszafelé. A mi házunk előtt, egy szép szál fiatal lovas meg- sarkantyúzta lovát, az alacsony lécke­rítésen át beugratott az udvarra, és lo­vát az aknaiéhoz kötötte. Nálunk nagyanyám volt a gazda. Szigorú, akaratos asszony, aki nem is­merte a félelmet. Kendőt kötött — mint mindig, ha idegen érkezett —, ki­lépett az ajtón, és ráförmedt a hosszúra nőtt, fekete hajú, nevető szemű legény­re: „Nem látod, hogy kapu is van?” A fiú nevetett nagyanyám mérgén, kezdte volna leszerszámozni a lovát, amikor egy idősebb katona nyitott be a kapun, és tört magyar nyelven közöl­te nagyanyámmal, hogy őrmester ven­dégünknek készítsen szállást néhány napra. Nagyanyámnak még válaszolni sem volt ideje, amikor újabb lárma és mozgolódás támadt. Egy vágtató lovas odakiáltott valamit orosz nyelven a mi fiatal őrmesterünknek, mire az lóra pattant, és úgy, ahogyan érkezett, a ke­rítésen át kiugratott az utcára, majd elvágtatott a többiekkel. Nem sokkal később fegyverropogást hallottunk a falu nyugati végéből, de a csatazaj öt percig sem tartott, a szov­jet katonák máris tódultak visszafelé. Kisvártatva megláttuk a mi őrmeste­rünket is, a homloka merő vér volt, kezét arcára szorítva gömyedten lépe­getett, ketten is támogatták. A konyhában fektettek le az öreg díványra, s néhány perc múlva meg­pillantottam faiunk öreg orvosát Ré­mülten toporgott két szovjet katona között, nem tudta, mit akarhatnak ve­le^ úgy kellett az ajtón beráncigálni. De amikor meglátta a sebesültet, és megértette, miről van szó, gyorsan munkához látott. Kitisztította, leragasz­totta a sebet, s a sebesültet a tisztaszo­bában ágyba dugták. Akkorra nagyanyám is megenyhült. Elegünk volt már nekünk a németek­ből, alig vártuk, hogy kitakarodjanak. S ha a szovjet őrmester történetesen nem a kerítésen át ugrat be hozzánk, nagyanyám egy zokszót sem ejtett vol­na. Így is szent lett a béke. A sebesült ember egyébként is gondoskodásra szo­rul, táplálékra van szüksége, hogy ha­mar lábra állhasson. Nagymama finom krumplilevest főzött zöldséggel, sok szalonnával, és nem mozdult el az őr­mester mellől, amíg az a tele tányért ki nem kanalazta. A fiatalember már másnap talpon volt. Közöttünk ült a konyhában, s a gyűrött noteszban őrzött két fényképet magyarázta. Az egyiken nyilván a pa- pát-mamát láttuk, a másik fiatal lányt ábrázolt, s mivel nem értettük egymás nyelvét, csak gondoltuk, hogy a meny­asszonya lehet. Szerencsénkre megér­kezett az előző napi tolmács, s megtud­tuk tőle, hogy vendégünknek Kamo Abasidze a tisztességes neve, a messzi Grúziából vetődött hozzánk. Grúzia ne­vét hamar megtanulta nagyanyám, de a katonáét sehogy sem tudta megjegyez­ni. A grúz őrmester — csak így emle­gette, és így maradt meg a falu emlé­kezetében is. Kékesdi Gyula: A grúz őrmester Aznap vidám esténk volt. Nem tu­dom, maradt-e ahhoz hasonló emlékem gyerekkoromból. Előkerült egy szőke, jó húsban levő orosz katona, aki har­monikával állított be hozzánk, mögötte a tolmács, két fekete kenyérrel és két katonakonzervvel megpakolva. Nagy­anyám hagymával és szalonnával egé­szítette ki a vacsorát, s mindjárt vi­dám muzsika verte fel a házat. A ze­nére a szomszédbeli lányok, fiúk is odasomfordáltak, nagymama hiába morgott valamit a háborúról, a vidám­ság mind hangosabb lett. öreganyám mérge is hamar elpárol­gott. Tettetett haraggal kérdezte meg Kamotól: „Így élünk mostantól? Mu­zsikaszóval?” A grúz őrmester komolyra vált arc­cal intett nemet. Még tart a háború, mondta, cseppet sem vidáman. Szavai­tól a mi kedvünk is csillapult, már csak arra tudtunk gondolni, hogy a ka­tonák és a falu népe egész nap lövész- árkot ásott, s amint a hozzáértő öre­gebbek elmondták, két sorban állnak az ágyúk torkolattal nyugat felé. Min­den percben, jöhet az ellentámadás. Nem is kellett várni, csak hajnalig. Még meg sem virradt, amikor elkezdő­dött a zenebona. Én az udvarból csak annyit láttam, hogy Kamo egy másik társával géppuskát cipel a várdombon álló templom felé, s még körül sem nézhettem, már kelepelt is a géppuska a váromladék mögül. Mint rossz álom­ra emlékszem, hogy a lármázó, izgága németek hogyan özönlötték el a falut, berontva a házakba, nincsenek-e ott megbúvó szovjet katonák. Alighogy a zaj lecsendesült, a szomszédasszony jött lélekszakadva a rossz hírrel, hogy a németek felkúsztak a templomto­ronyba, és agyonlőtték az onnan lövöl­döző őrmesterünket. Nagymama szigorú arca kőszoborrá keményedett, kendőt terített a vállára, és fütyülve a zűrzavarra, a papiak fe­lé indult. Talán fél óra múltán titok­zatos arccal, de megenyhülve érkezett haza. Kérdeztem, hogy a kendőjét hol hagyta el? Egyetlen szóval sem vála­szolt. Egész nap a szavát sem hallottuk, este pedig — ilyen még nem volt — egy fazék levest tett a füles kosárba, és rám bízta, hogy vigyem el a plébá­nos úrnak. A templomnál csak a ha- rangozót találtam, ő vette el a levest, s arra kért, mondjam meg nagyanyám­nak hogy takarodnak már a németek. Aznap éjjel alig aludtunk valamit. Korán reggel arra riadok, hogy kopog­tatnak az ajtón. S ki lép be rajta? A grúz őrmester sértetlenül, a két szeme valósággal kacag, vállán a nagyanyám kendője. Felkapja nagyanyámat, össze­csókolja, és forogni kezd vele a konyha közepén. Az történt, hogy németgyűlölő plé­bánosunk felüzent a toronyba a haran- gozóval, hogy jönnek a fasiszták. A grúz őrmester nem értett© pontosan, mit akarnak vele, de más választása nem volt, követte az idős papot, aki elrejtette a templom alatti kazamatá­ban. Másnap elárasztották a falut a szov­jet katonák. Nagy ember lett az én nagyanyámból, de még belőlem is. Egy ezredes jött el hozzánk, hogy a kezün­ket megszorítsa. Este pedig, kis gyűlés és szerény vacsora volt az iskolában. Magam is ott ültem az ezredes mellett, plébánosunk, a harangozó és nagy­anyám társaságában. Az ezredes be­szédet mondott, de a hadaró tolmács fordításából csak annyit értettem meg, hogy jó népnek mondta a magyart, s hogy nem érdemeltünk ennyi szenve­dést. Tíz napig élt még nálunk a grúz fiú, s mondhatom, nem volt nála népsze­rűbb emberünk azóta sem. Nagyanyám nem is hitt heki, amikor továbbkészü­lődött. Az őrmester nem viccelt, csend­ben mondogatta, hogy mennek Berlin felé. Nagymama szinte megnémult. Ar­cán ugyan semmit sem láttunk, de ész­revettem, hogy remeg a keze, amikor védence fényképét imakönyvébe zárta. Kamo Abasidze is nehezen búcsúzott. Megígérte, hogy majd visszajön és szép kendőt hoz nagyanyámnak. Nagyobbat, melegebbet a réginél. alán három héttel később azt T hallottuk róla, hogy elesett. Valaki látta is a sírját a har­madik faluban. Nagyanyám­mal felkerekedtünk, meg is találtuk a nevezett sírt, de más név volt rajta, a bará­tunkéhoz nagyon hasonló. Nagymama haláláig úgy tartotta számon, mint el­vesztett családtagot. Azóta nem hallottunk róla. Él-e, hal-e, honnan tudnánk? Hét évvel ez­előtt Tbilisziben jártam, kérdezősköd­tem felőle. Csak hümmögték barátaim, hiszen Grúziában annyi az Abasidze, mint nálunk a Kiss vagy a Kovács. — Negyven év pergett el azóta — ért visszaemlékezése végére barátom. — A nagymama régen halott, már apám, anyám sem ól. De én azóta is, minden április 4-én magam előtt látom a fiatal szovjet katonát, amint a konyha köze­pén táncra perdül nagyanyámmal. Késő délután megeredt az eső, fölverte az utcát. Kéreg alól a levelek rügy-fejecskéiket kidugták. Tavasz van! - locsogta a zápor s ahogy jött, máris elszaladt; s egy terhétől hajlott faágon érett-sárgán csüngött a nap. Odalenn elhomályosult, majd eltűnt végképp, ami rossz volt. Erdő, folyó, hegy, város, út helyén ezernyi kis színes folt virított; kitárult az ország, tágult szűkülve-, az egészet láthattam már, mint a pilóták, ha a felhők közül lenéznek. Még sohasem volt ily közel, bár kisebb lett már, mint a térkép; folyóival, helyeivel s lakóival szívemben elfért, ott dobogott, a szív helyén szabályozta a vér futását, hogy már nem is láthattam én - éreztem minden mozdulását. Alatta két víg hegytető kosárként ringatta a völgyet; kapaszkodtam emelkedő kedvem fokain egyre följebb első gyümölcsre éhesen, sűrű levű korai napra - könnyű lábakkal értem el a hegyeknél is magasabbra. És füstöltt sípolt, dohogott, kattogott, zúgott Magyarország. Benjámin László: Tavasz Magyarországon Anyagot szült és szólt jogot, segítve munkásai harcát, akik lármás kohóiban sorsuk nyersanyagát keverték s kedvüket mordul vagy vígan a lázongó vasakra verték. A szabad ország erejét éreztem, s felnéztem a napra: Hazám a föld? Hazám a nép, csak ő emelhet ily magasra. Országot, népet — s mind ami belül van már, szívembe fért el - nem engedem kiirtani magamból másképp, mint a vérrel. Kis ország, télből lábaló! Mélyében lüktetett a bánya - egy elmerült világ alól növő remények melegágya. Kertészei a hőt, a fényt az emberek közé kihozták; mint jövőnk bányászaiként a földalatti kommunisták. Az érzékeny földön lesett, ólat kerülget a róka múlt még, de a földművesek elűzték nyers jelzőkarókkal. Érc táblára a betűket, állni az idők jégverését - törvényüket és nevüket ekéikkel a földbe vésték. ... Aznap született a fiam. Még csak egy fél nap óta élt, de ki élt, alant, mindannyian roppant munkába fogtak érte. övé a szén, övé a len, neki fonnak, érte aratnak s övé a vers - a versenyen nem lehet, hogy hátul maradjak. Szerszámon csillan a jövő, fiam jövője - de nekem kell megvédeni; harcoljon ő már csak anyaggal, elemekkel. A fegyver az apákra vár még, s ha a tavaszra jön a nyár; legyen már a fiúknak játék, mi nekünk élet vagy halál. Irodalmi oldalpárunk illusztrációit SZABÓ LÁSZLÓ szobrász­művész és KONDOR LAJOS gra tikius alkotásaiból válogattuk.

Next

/
Thumbnails
Contents