Szolnok Megyei Néplap, 1984. július (35. évfolyam, 153-178. szám)

1984-07-14 / 164. szám

8 Irodalom» művészet 1984. JÚLIUS 14. Pablo Neruda emlékezete „Gyermekkorom ... egyetlen igazán feledhetetlen hőse az eső volt... úgy tűnik, ma már nem létezik az a fajta esőzés, amely oly szörnyű és finom hatal­mat gyakorolt szülőföldemen, Azaukámiában.” „Szüleim Par- ralból jöttek ide, én még ott születtem, Chile középső vidé­kén, ahol megterem a szőlő és bőséges a bor. Anélkül, hogy emlékeznék rá, anélkül, hogy tudtommal láttam volna is, meg­halt anyám. Rosa Bascalto asz- szony. Én 1904. július 12-én szü­lettem, és egy hónap múlva, augusztusban anyám már nem élt, elemésztette a tüdővész.” Így emlékezik születéséről, gyermekkoráról, szülőföldjéről a század legnagyobb dél-ameri­kai költője, a nyolcvan eszten­deje született chilei Pablo Ne­ruda. Verseivel már tizenöt éves korában díjat nyert, tizenhét évesen a santiagói egyetem hallgatója, belekerül a húszas évek Chiléjének szellemi életé­be, s hamarosan olyan hírnév­re tesz szert a tehetséges fiatal­ember, hogy mindenki keresi barátságát. Ekkortól már végle­gesen a Neruda nevet használja a családi Bascolto helyett, a cseh Jan Neruda iránti tiszteletből. Hamarosan otthagyja az egye­temet, külügyi szolgálatba lép, és Rangunban lesz konzul, köz­ben meglátogatja álmai városát, Párizst. A harmincas évek kö­zepén Spanyolországba kerül, és Barcelonában, majd Madridban lesz konzul. Federico Garcia Lorca lesz a legjobb barátja. Szellemi-politikai fejlődésére nagy hatással volt a spanyol polgárháború. A háború alatt nyomtatják ki Neruda Szívem­ben Spanyolország című köny­vét, melynek első kiadása a leg­nagyobb könyvritkaságok közé tartozik a világon. A köztársa­ság mellett kifejtett tevékeny­sége miatt a költőt eltávolítják konzuli állásából. Párizsban Aragon kerít neki munkát. Ügy tartják — ő maga is így emlé­kezik —, a spanyol polgárhá­borúban lesz kommunista. 1939-ben Chilében népfront­kormány kerül hatalomra, és az Párizsba küldi a költőt, hogy a spanyol emigránsokat segítse bevándorolni Chilébe. A máso­dik világháború idején Mexikó­ba kerül diplomatának. 1945- ben a kommunista párt szená­tora lesz a chilei felsőház­ban. De három év múlva mene­külni kényszerül egy jobboldali puccs miatt, és csak 1952-ben térhet újra haza. Közben bejár­ja a világot, Magyarországon is megfordul, barátokra tesz szert. Visszatérése után a Népi Egy­ség kormányát támogatja, Al- lende elnök személyes jó barát­ja, és alig valamivel éli túl a fasiszta puccs első napjait, Al- lende meggyilkolását. Korábban a Népi Egység kormány párizsi nagykövete volt. Korai verseiben a fiatal költő életvágya, patetikus életszemlé­lete megdöbbentő szürrealista képekben kap megfogalmazást. A Szívemben Spanyolország cí­mű kötet (1937) fordulópontot jelent pályáján: a költő figyelme a metafizikus töprengésektől a valóság felé fordul, ettől kezd­ve válik elkötelezett költővé. Leíró és lírai részletekben bő­velkedő nagyszabású elbeszélő költeményeiben dinamikus vál­tozatossággal bomlik ki hazájá­nak és egész Latin-Amerikának a panorámája, hagyományai és történelme (Általános ének, (1950). Az Elemi ódák három kötete (1954—57) új szakasz kezdetét jelentik Neruda költő útján: életszeretete elmélyül, hangzatosság nélkül, bensősé­gesen énekli az emberek min­dennapi életét, tárgyi világát. Pablo Neruda 1971-ben kapta meg a Nobel-díjat, jogosan, mert életműve, mély humaniz­musa, szárnyaló költőisége foly­tán a mai világlíra élvonalához tartozik. Sz. M. Szerelmem Amerika Mikor még nem volt mente és paróka, folyók voltak, a víz artériái: Kordillerák csiszolt hullámverésé, hol bénán hullt a hó és szállt a kondor: pára és sűrűség, a névtelen menny dörgése, csillag-terebélyű pampák. Az ember föld, edény, a remegő sár pillája volt, anyagban alvó forma, karibi korsó, csibcsia kő, császári kehely, araukán szikföld. Gyöngéd és vérengző, de nedves kristály-f egy vérének markolatára a föld elfelejtett kezdőbetűit karcolta. Senki, semmi nem emlékszik többé a föld nevére: a szél feje üres, a víz beszéde földbilincsben szorong és elveszett a kulcsa, vagy elmerült a csönd vagy a vér tengerében. De megmaradt, véreim, pásztorok, az élet. Akár egy ragadozó rózsa egy vörös csepp a sűrűségbe hullott, s a föld hunyorgó mécsese kilobbant. Itt állok, történelem szól a számon. A bölények csöndjétől tetőtől talpig megkorbácsolt földed utolsó homokszeméig, a Déli Pólus fényének torlódó tajtékjába temetve és a komor venezuelai béke ormáról zuhogó vermekbe zárva, kerestelek, apám, homály és réz harcias if ja, kerestelek, buja hajfonat, nász növénye, kajmánanya, te fémpihés galamb. Én, iszap inkasarja, a követ tapintottam és beszéltem: Ki az, ki vár itt rám? És kezem összezártam, hogy egy marék cserepet őrizzen a markom. De zapoték virágok közt is kóboroltam és édes volt a fény akár a szarvas és zöld pillaként zárult-nyilt az árnyék. Földem, te névtelen, Amerikátlan, napéjegyenlőségi szőttes, bíborszínű dárda, a gyökereken át föltört az ízed ivópoharamig, a karcsúnál is karcsúbb szóig, mely csak ezután születik a számon. Orbán Ottó fordítása iatalember! Fiatalem­ber! Megbocsásson, hadd karoljak magá­ba! Segítsen, kérem, tudja, félek a mozgó­lépcsőtől. Nagyon köszönöm. Irá­nyítson, legyen szíves, mert. .. Hopp! Én behunyom a sze­mem, szóljon, ha közeledünk. Köszönöm. szörnyű tériszonyom van. És maga olyan szimpatikus ... Nem haragszik, ha kicsit szorosab­ban fogom? Ne higgye .. . Tudja, mi voltam azelőtt? Sose találná ki, pedig okos fiatalembernek látszik; mi a foglalkozása? Fordít? Szép. Hogy egyik nyelvről a másikra. Nagyon szép. Hallott már a Piko és a Pakókról? Nem? Pedig világ­hírűek voltunk. Én voltam a Piko. Hullott a taps, amerre jártunk, és micsoda gázsik! Párizs, London, New York, még Moszkva is. Más volt az a háború előtt. Az évtized legnagyobb légtornászai voltunk, kapkodtak utánunk az igazgatók. Én Piko voltam, a Pakók meg a Goldner fivérek. Laci és Jani. Két gyönyörű férfi. Mindketten szerel­mesek voltak belém. Na, volt is miért. Ha akkor látott volna, száll­tam a trapézon, csillogott a ru­hám, tiszta selyem, aranyos flit- terrel a mellén, odalent a manézs, minden reflektor engem pász­táz, alattam a mélység. Akkor még nem nagyon használtak hálót a cirkuszokban, és mégsem féltem. Belesimultam a mélységbe, együtt éltem vele, az volt a kenyerem. Néha úgy éreztem, több közöm van a madarakhoz, mint az embe­rekhez, még csak eszembe sem jutott, hogy lezuhanhatok. A Pa­kók az életüket adták volna ér­tem, ha kell. Soha egyetlen hibás mozdulatuk nem volt. Hajigáltak a levegőben, akár a labdát, és fi­noman kaptak el, mintha üvegből volnék. Mennyire vagyunk? A ne­gyedénél sem? Ha lehunyom a sze­mem, mindig eltorzul az időérzé­kem. A trapézon úgy tartottuk szemmel a mélységet, mint az ál­latszelídítő a vicsorgó tigriseit, és akkor felmérhetővé vált, engedel­meskedett. Maga itt lakik a tele­pen? Én csak a nővéremet láto­gattam meg, nagyon öreg szegény, nehezen bírja magát, mégis csak másodszor jártam nála. A nyolca­dikon lakik. Hiába fordítottam hátat az ablaknak, sütöttem le a szemem, mégis tudtam. Ki is szá­moltam: nyolc emelet több, mint a cirkuszkupola. Akkor kezdődött a baj, amikor az idősebb Pakót mégis elvitték munkaszolgálatra. Mint azt hittük, hogy egy világhí­rű cirkuszművésszel ilyesmi nem történhet. Mindketten megkapták a behívót, össze is vesztek, Jani, a kisebbik bujkálni kezdett, Laci meg azt mondta, ő elmegy és meg­magyarázza azoknak, hogy kép­telenséget csinálnak. Egyenest a frontra vitték. Negyvennégy elején még jött tőle egy előrenyomtatott tábori lap Lengyelországból, azt húzta alá: „Jól vagyok.” Azután semmi. Soha többé. Jani hamis papírokat szerzett, elszegődött egy pesterzsébeti fuvaroshoz istálló­fiúnak. Amikor vége lett az egész­nek, megkerestem. Persze ő is sze­relmes volt belém, akár a bátyja, de én egyformán szerettem mind­kettőt, nem, nem így van: együtt szerettem őket. Jani egymagában olyan volt, mint valami hosszá­Békés Pál: Piko és a Pakók ban kettémetszett félember, fél­karú, féllábú, félszemű. Gyakorol­ni kezdtünk, pedig tudtuk, hogy ketten nem megyünk sokra, ösz- szehoztunk valamit a régi nagy számok romjaiból, leszerződtünk egy lecsúszott vándorcirkuszhoz, persze csak amíg adódik valaki az idősebb Pakó helyére. Legalábbis ezt bizonygattuk magunknak min­den áldott nap, pedig tudtuk, hogy ilyet nem találunk. Hallgattunk róla, de mindig velünk volt a má­sik Pakó. A hiánya. Jani átvette a bátyja szaltó mortáléját. A ku­polánál ugrott három csavarral, és elkapta a lengőtrapézt. Fogcsikor­gatva dolgozott, hogy épp olyan tökéletesen, halálos biztonsággal ugorjon, mint Laci, mégis mindig a kelleténél több idő telt el, míg rászánta magát az ugrásra, pedig nem volt rosszabb légtornász a bátyjánál egy hajszállal sem. A próbákon rendben ment minden. Egyedül én éreztem a fiatalabb Pakó bizonytalanságát, és egyedül csak én láttam őt félemberként, és csak én ismertem a hiányt, ami­ből a bizonytalansága kinőtt. Az első fellépésünkön, egy vidéki vá­roskában Jani megcsúszott, de hál’ istennek nem történt baj. A nevünk még mindig fényletj, a közönség tódult. Nem vették ész­re az apró változást, már csak Pi­ko és Pakónak hívtak bennünket. Soha nem beszéltünk Laciról. Ar­ról is letettünk, hogy új embert keressünk a helyére. Eleven fi­gyelmeztetés lett volna a szeren­csétlen, akit rövid idő alatt meg­gyűlölünk anélkül, hogy tudná, miért. Igyekeztünk úgy viselked­ni, . mintha mindig is ketten dol­goztunk volna, ketten arattuk vol­na a világsikert. A közönség ked­véért. Mert a közönség elfelejtet­te, hogy valaha csoport voltunk, nem pedig dió. Mi nem. Pedig akartuk. Idomulni akartunk a kö­zönségünkhöz, amit kiszolgáltunk. Messze vagyunk még? Az igazga­tó ragaszkodott a szaltó mortálé- hoz. Ételért játszottunk, nem ért akkor a pénz semmit. Csináltuk tovább, és én láttam, ahogy Ja­niban fokról fokra nő a félelem, én pedig vele együtt lépkedtem egyre óvatosabban a trapézon, a szívem minden alkalommal ösz- szeszorult. És ha egy légtornász elkezd félni a mélységtől... a ki­sebbik Pakó estéről estére nehe­zebben szánta rá magát az ugrás­ra, a dob estéről estére egy haj­szállal tovább pergett, mielőtt a zenekar tust húzhatott volna, és a kisebbik Pakó végre elrúgta ma­gát a kupolába húzott kosárból. Én közelebbről láttam a félembert, mint a közönség vagy a cirkusz­szolgák a manézsban, láttam a ke­rekre tágult szemét, az elnyílt szá­ját és a vége felé a lassan gyön­gyöző verejtéket is a homlokán. Csak én tudtam, hogy félember, néha már-már hallucináltam: ott állt a kosárban a vakító fények közt, és a tőlem messzebb eső ol­dala, a bal, mintha megkopott, kifakult volna, lyukacsossá és át­tetszővé vált, ilyenkor a körmöm a tenyerembe vájtam, és moso­lyogtam, mert az volt a dolgom. Hallgattunk róla, mintha megné- multunk, megbénultunk volna, de mindketten tudtuk, hogy előbb- utóbb vége lesz. Gyűlt, halmozó­dott bennünk a félelem. A lengő­trapéz egy hajszállal a keze mel­lett suhant el, a félember, az utolsó Pakó ott feküdt a porondon, körötte megvörösödött fűrészpor, a közönség kiáltozva felugrált, a cirkuszszolgák, az állatszelídítők odarohantak, és tehetetlen félkör­be verődtek. Mindezt jól láttam fentről, és közben lekuporodtam a trapézra. Orvos is került, de nem tudott mit tenni. ddigra én már lovag­lóülésben ültem oda- fönt, a lábam átkul­csolta a trapézt, a ka­rom a kötélre fonódott. Nem láttam, amikor Janit kivit­ték, addig már csukva volt a sze­mem, de örökre rávésődött a véres, fekvő teste, elalvás előtt mindig látom a sötétben, ha napközben elfáradok, és behunyom a szemem, akkor is. Mint most. Nem emlék­szem, hogy kiabáltam volna, öl­ben hoztak le. Azóta egy emeletnyi magasban is szédülök. Azóta nem jártam sem a Várban, sem a Gel­lérthegyen. Csak a nővéremhez jöttem el, de mindig megfogadom, hogy soha többé. Most? Jaj. Kö­szönöm. A szatyrom. Milyen élesek itt a neonok. Hogy fogok a kiszál­lásnál még egy ilyen kedves fia­talembert találni? Az ellenkező irányba megy? Kár Urban György: Párizsi hangulat

Next

/
Thumbnails
Contents