Szolnok Megyei Néplap, 1982. december (33. évfolyam, 282-306. szám)

1982-12-04 / 285. szám

/ • 1982. december 4. Irodalom* művészet ? _ _____________________________________ I M ■ ■ ■■■ ■­­­­­■ ■ — ■ " .............................................................................................* Tornai József: Kő-hallgatás Oroszlán-nap, szív-ütő. sárga fénnyel,'­sütött a sáros fűre széjjel, mosolygásom elolvadt lassan, mint csillagok a párahabban. Felhők csigáztak tejfehéren, Ügyhogy nehéz is elmesélnem. Fosztós gyapjak ringtak alattuk, ezüstkígyókat írt a talpuk. Húztak a napra csipkefátylat. Havas tükörbe földit a sárga. Az ég bámult rám, mint nagy állat, kö-hallgatás borult a számra. S a domb zöld mellén végigáradt egy más naprendszer lepke-árnya. Szenti Ernő: Karnyújtásnyira a nyugalmas szikláktól erős kezű szelek kormányozzák a csöndet ijedten hallgatnak a bokrok mögé bújt árnyak kioldódott az esőfelhők zsákszája nyújtogatják zsiráf nyakukat a nyárfák karnyújtásnyira a nyugalmas szikláktól őrültek háza az éjjel-nappal lármás patak Antalfy István: Csillagok alatt, fényözönnel Sokáig néztem, hol az ég, amelyen csillagok ragyogtak, hol a tegnapi szép öröm, melege ölelő karodnak. Villám gyújtotta szívemet. Kérdeztem újra; hol az ember, ki csillagot keres az égen, akinek hiányzik a tenger...? Nem bujkálni, égni kell! Villám és vulkán tüze önt el, de felkelek és indulok, csillagok alatt, fényözönnel. Pákölitz István: Kislányok A park végében kopott kőszent, fején, vállán gerlék, galambok; napszúrástól védik a lombok, — viszonzásképp ö a park csősze. Avijttas pádon csücsül három csicsirtélö kamasz-pacsirta, ki álmait egekre írta: csámpázik a sok ákombákom. Feledve lázas kamaszságom, fölényesen mosolygok, várva,­­hogy a kőszent fejét csóválja a szakajtónyi bolondságon. addigra már a létrára is sze­met vetett. Mivel olyan ügyes kuneztokat lehet művelni ve­le. S ha már a vödröket meg a létrát megveszi, miért ne kérje el a többit, ráadásnak? Így gondolkozott a feleségem, ilyen praktikusan. A szobafes­tő pedig megitta a maradék pálinkáját, jó egészséget kí­vánt, és az összes holmiját itthagyta ötszáz forintért. — Te ötszáz forintot adtál ezert a szemeiuomoert! — kérdeztem, Késooo Angélától. — Miért? bóknak luialod? — Kendben van — mond­tam. — Ezen nem veszünk össze. De vedd tudomásul, hogy holnap az egész misku­­lanciát bedobom az árokba. — Itt árok, is van? — kér­dezte Angéla. — Jaj, de ro­mantikus! Másnap elkértem a szom­szédból egy targoncát, rá­pakoltam a festő összes kellé­keit, és megindultam a hegy­nek fölfelé. Tulajdonképpen példát akartam statulálni. Az értékes és értéktelen közti kü­lönbséget kívántam drámai módon érzékeltetni a felesé­gemmel. De ő akkor már túl­jutott a szerzés izgalmi álla­potán. A rekamién feküdt, mazsolát csipegetett egy zacs­kóból, és a Constanze című divatlap heti horoszkópját böngészte. A legközelebbi árok kétszáz méterre lehet a lakásunktól. Nagy nehezen elvergődtem odáig. Bár nem mondhatom, hogy az eredmény tökéletes volt. A létra három kézenállás után nekivágódott egy fa­törzsnek, s mielőtt a mélybe zuhanhatott volna, szétnyek­kent. A vödrök sűrű festék­­levüket ráfröccsentették az árokpart növényzetére. A me­szes klottnadrág és a papír­csákó fönnakadt egy magas­ba nyúló bokor vesszején. Így vandál szemetelésemet akárki észrevehette. — Remélőm — mondtam otthon Angélnak —, ebből az esetből levonod a tanulságot. Angéla azonban még a csil­lagokban járt. — Mondd, kutya — kérdez­te —, mit jelent az a mon­dat: „Hoffentlich vom Sams­tag an werden Sie in der Liebe mehr Glück haben”? Mi mást tehettem volna? Engedelmesen lefordítottam a szöveget: — „Szombattól kezdve re­mélhetőleg több szerencséje lesz önnek a szerelemben... — Ma milyen nap is van? — kérdezte Angéla, — Péntek. Ezzel nyugovóra is tértünk volna a dolgok felett. Reggel azonban özvegy To­­bákovicsné, aki takarítani szo­kott nálunk, holtsápadtan ver­te meg az ablakot: — Jaj, ügyvéd úr! — mond­ta, mert mindenkit ügyvéd úrnak szólított, akit meg akart tisztelni. — Most jövök a ren­dőrségről. .. — Mi történt, Anna néni? — Jaj, ügyvéd úr! Itt az ároknál — ma éjjel... meg­öltek egy szobafestőt! Én ta­láltam meg a gönceit... Feleségem tudvalévőén ha­mar elalszik, s nehezen ébred. De később, miután félálmá­ban elmeséltem neki a tör­ténteket, egyszerre magához tért, és jókedvűen kiugrott az ágyból. — Gyönyörű! — mondta. — Akkor nincs kizárva, hogy a rendőrség nyomozni fog utá­nad!... Te kis bűnöző! — mondta. — Te Hekus Dönci, te Belphegor! És rajongva megcsókolt. Levél a kikötőből kkor már két hete álltunk a Kikötő­ben. Az ég sárga volt, mint a siva­tag, és a szemünk szomjan pusztult. Legalább negyven fok, mondta Pemete és dugott. Snóbli. Nyertél. A képeslap-kék vízbe köpött. Hazudik a lé is. Amikor lekötöttünk, mondták, ott vannak a barzsák, indíts ha­za. De alacsony a vita. Elvitte egy kisebb merülési hajó az uszályain­kat. Két hete állunk a Kikötőben. Nem vagyunk jó üzlet. Mire ránk kerül a sor. elnyerem Pemete összes pénzét. Talán. Alacsony a víz. A tengeri hajók horgonyra kényszerültek. Kikötő — kettős őrség, vizsgálatok, dög­unalom. Ha lehetne se fényké­pezné senki. Kimenő. Ivászatok. Ulti, lórum, snóbli. Híd. Összekö­ti ezt az egészet azzal, ami nincs. HIDAK — a hajósok utak­ból összeálló életének mérföldkö­vei — hidak — aranyhidak — és a hídfő másik oldalán égi óránk csak egy újabb napot számlál, egv otthon nélkülünk eltelt hiába­való napot — hidak — szemeink­ből a kedvesig ívelő hidak, ame­lyeken át naponta hazaszaladunk el nem küldött leveleinket szo­rongatva — szeretsz még? — álomhidak — álomölelések. Esténként, ha feltámad a parti szél, megélénkül a vérünk: viha­rokhoz szokott lábunk táncolni viszi gondolataink kísértetét. Ott­hon ki táncol nélkülünk? Kivel táncolnak nélkülünk ? Besöpröm a pénzt, legalább hívj meg egy pofa sörre, mondja Pemete. Ket­tős őrség, vizsgálatok, kikötő. KIKÖTÖK — tekintetünk házakba ütközik, megtorpan, a víz akadálytalanságát vágyja — hangunk, amit megedzett' a szél, szavak, amik ugyanazt jelentik, és Mégsem visszafogva — áhítat, lé­péseink áhítata — lépéseink té­­tovasága a bizltos talajon — kocs­mák, ahol ugyanazt mondjuk annyi nyelven a víz ősközösségé­be forrva. Azitán itíz óra, a Kikötőben éjfél, és hazamegyünk. Zártan, fegyel­mezetten dülöngélünk, leszakad­ni. nőhöz menni itt nem taná­csos. Villog a Hold a szemekben, ahogy az indulat villogtatná a ké­seken. Pemete menetközben a vál­­lamra dől, elalszik, léptei hoz­záírni gazodnak, motyog, álmában talán hidalt épít. ORSZÁGOK — országok, amik üres nevek — kikötők, amik az országokat jelentik — or­szágok — különbségüket csupán az adja, hogyan vették el a köte­lünket, és milyen pénznemben kapjuk a napid!jat — milyen hosz­­szú a híd, ami hazavezet. Aznap leszaikaditam mégis, egye­dül mentem haza. Blanche kérte, maradjak vele. Nem féltem, sze­mében csak magamat láttam, megtisztulva. Egy pillanatra zava­ros lett a tekintete, összefoorzol­­ta vágya — de aztán csendesen pihegett az idegenszagú éjszaká­ban. s a csillagok pislákoltak szemében. Néztam. szeretni kéne talán, a Lányra gondoltam, aki a/4, ígérte, várni fog. s felhorzsol­ta az ujjaimat a simogatás. SZIKLÁK — sziklák, amik megkeményítik a mozdulatokat — sziklák, amik felhorzsolják a te­kintetet — sziklák, amik látha­tatlanul mállanak a kielégítetlen vágyak íorróságában — sziklák, s csak a magányuk miénk, elutasí­tó durva pajzsként. Ottani idő szerint fél négykor indultam vissza, a hajóra. Szepa­rál, uszályok, rakomány nélkül, ahogy a pontonról imbolyoglunk el — hajó jön! — s vissza —kösd meg hátul is. Nem volt semmi ár­nyék. a csend .megkötözte a tár­gyakat. Nem féltem, dudorász­­tam magamban, s a nótácska nem verődött, vissza semmiről. Ami­kor beugrottam a hajóra, fellé­legeztem mégis. Még nem aludtak. Az asztalon Ott állt az üres literes Johnny Walker és a Red Ladel. A két­literes Black White üvegében még kotyogott egy kis lötty, de a Pemete, ahogy meglátott, kivágta a vízbe. Megszédültem — újra gyerek voltam egy pillanatig —, álltam a magas labilis létrán — ne mo­zogj, mondta nagyapám, le ne ess — egész életünk zuhanás a sem­miből a semmibe. Itt állok a lét­rán. itt felejtődtem a Kikötőben, és csak egyetlen ember tud ró­lam, egyetlen ember tud lesegíte­ni. egyetlen ember tudja, milyen labilis a létra alattunk. Az érzé­sek védőhálójából a közöny pók­ja kirágta a keresztszálakat — s nem tudom mi lesz, mert zuha­nok, nem keresztbe esem, csak üt rajtam egyelt a háló, ahogy ke­resztülvágódok a réseken. Egész úton nem vásároltam semmit, csak Anyámnak ezt a pár üveg whiskyt. Anyáim azt mondta, vigyek neki whiskyt, so­kat, beszélgetni ákar velem, de másképp már nem ltud, csak ha a whisky segít neki eltemetett sza­vaimat kiásni. Nagyon ránk fért volna már az a beszélgetés... hi­szen én sem hiszem most már, hogy azért maradtam egyedül, ment egész ember tudok lenni igazolás nélkül. Bizonyítani akar­tam, magyarázkodni — esténként elképzeltem, milyen lesz — leg­alább ennyit igazolnia kellett vol­na belőlem: már csak nekem ma­radt meg szépnek öregségére, és örömünk egy-egy hónapos volt, háromszor akkora kihagyásokkal. Talán ez lett volna az utolsó al­kalom hazugság nélküllehántania anegkocsonyásodott éveket az ér­zelmekről, miint mikor még gye­rek voltam, és éreztük egymást. PARTOK — közeli partok, de könnybelábad a szem, és el­fárad, míg elérd — távoli partok — és állandóan látjuk a parto­kat, a távoűúakat — és fut a szem, lelassul az időtlen idő — távoli partok közelsége kényszerít ben­nünket hazatérni. Szép volt, fiúk. tapsoltam ne­kik egy kicsit, a Kikötőt megúsz­tam. benneteket nem lehet, a Bulldog azt mondta, oké. oké, ne haragudjak, a Pemete lehajtotta fejét, Okapi elhányta magát. Táb­la elaludt — csak a Golyó kez­dett el káromkodni, és nagy pszichológiai érzékkel szidni anyá­mat. Neki vettem, mondtam, ki­fizetitek. és nem csinálok balhét. Nem frfgja megtudni senki, csak hagyjatok, és józanodjatok ki. Nagyon fáradt voltam, alig tud­tam elkapni a fejemet, ahogy a Golyó megpróbált lekopni. úgy káromkodott, hogy öreg. nyugdí­jas fedélzet mesterek szájtátva hal­­gatták volna, neked van a leg­több lóvéd. fröcsögte, sajnálod, te. .. Még akkor sem ütöttem meg. tudta ő is, hogy a turnus­­pihenőkön is dolgozom, csak ne kelljen otthon lennem, olyankor nem 'is nagyon iszom. Megfordul­tam, vetkőzni kezdtem, és csende­sen azt mondtam: én csak ezt vet­tem, nem is magamnak, nem vet­tem tökgyalut meg kisfejszét, csak mert olcsó, és kvarcórákat sem zsákszámra. Megpattant bennem valami, mintha léket hasított vol­na belém a csendes aljassággal kipattanó rugóskés. Villámgyor­san fordultam meg, ugrottam, és ütöttem is, gondolkodás nélkül. A kés beleállt az asztalba az Okapi mellé, a Golyó felbukott székes­tül. orrából dőlt a vér. Az újabb ocsmányságok miatt már ugrot­tam volna megint, de a Bulldog lefogott, és segített neki a Peme­te is. ahogy dulakodni kezdtünk. Éppen lehajoltam, hogy kiszaba­dítsam a karjaimat, amikor be­takart a Golyó. Alulról felfelé ütött, két kézzel, iszonyú erővel, és vérbeborult előttem a világ. OTTHON — távoli paritok kö­zelségét álmodjuk hazánkra — hidak — mérföldkövek — arany­hidak — órák — kikötő — kocs­ma — tétova léptek — csók — megérik ezitünk. Netm hajózhatok soha többé, megvakultam a bal szememre. A Golyó sírt, amikor fcihajóztak. Kezet fogtunk. onattal jöttem ha­za, csendes bizton­sággal hajiigáltam ikd a whiskysüvege­ket az ablakon. Vettek vagy két­­szerannyit, ameny­­nyit megiittak, a vonat sokáig állt az állomáson, elküldtem őket, ne búcsúzkod junk. Egy ideig new tudtam térben érzékelni a dolgo­kat, ezért is verhetett meg az a fiatal srác. akit a Lánynál talál­tam, merthogy későbbre vártak. Minden szabadidőmet a parton töltöm, ha a Golyóék meglátnák, tisztelegnek a lobogóval, olyan­kor feltartom a jobb öklömet, a Pemete is, mindig üres snóhlit mutatok neki, s bármennyit dug, úgy csinál, mintha én nyernék. összeállítóttta: Rékasy Ildikó Oldalpárunkat Victor Vasarely alkotá­saival illusztráltuk. A 8. oldalon a Bi-Octanus, a 9. oldalon (középen) a Terreur, és a vega (szerigráfia) látható. Deák Mór:

Next

/
Thumbnails
Contents