Szolnok Megyei Néplap, 1980. augusztus (31. évfolyam, 179-204. szám)

1980-08-31 / 204. szám

I960, augusztus 31. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 Mogyorósi Erika: 1980. június Zárt ajtók világtalan titkát tovább kutatni fölösleges. Tántorítunk balgatag bajok; halántékodon abroncs feszül. Hatalmad immár körött kilincs. A lét ma oly fegyelmezett, mint neonok tejszín világa. Akár a csuklón virágzó véresőpp. Te mégse félj; szabad leszel: visszajutsz a humusz-anyaméhbe. Halk papírzörej. Halál utáni elmecsönd a tarkón. Tandori Dezső: Egy veréb az év legsötétebb szakában De hát melyik is az év legsötétebb szaka? Nem az augusztus volt-e az. a tavalyi augusztus, amikor megtalálták őt egy sötétkamrában? Ha az m orsó el nem gurul, be a polc alá ... Ott lapult. Vagy amikor még egy órát kellett túrnia, hogy táplálékhoz jusson, napok óta először? Amikor letakartuk a kosarát az előszobában egy színes abrosszal, amelytől akkor még „nem volt ereje őrjöngeni”? (Bezzeg később .. . ! A színekre nagyon érzékeny, kockás ingben nem létezem neki, vagyis én vagyok én, csak mégse; s vajon mit tartsak ekképp magamról én, ha egy ing miatt egy verébnél már nem állom az azonossági próbát?) És mit tartsak erről: január közepén elkezd udvarolni? És néha úgy nyávog, mint a macska, és köszörül — ezt így nevezik, ezt a hangot —, és a szokásos hímveréb hangokat hallatja? Mit véljek az odúról, melyet a nála jóval idősebb tojó épített, Szpéró, csak úgy, 'télire, itt az egyik ajtó fölött, fűvel hatalmasan kibélelve? Samu a másik szobából ezt az odút ostromolja hangjával; és ahogy egyszer berontott végre, hosszú habozás után, összeverekedtek; azóta, ha a két szobánkat egybenyitjuk (s ők egyébként szeretnek együtt lenni (piramis-forma papirossal fedjük le az odút. Mire hasonlít ez. gondolom, mire hasonlít ez? A csukott ajtó mögül ostromlunk mindenféle kérdéseket, aztán ötletesen biztosítják a véletlenek, hogy egészen közel jussunk ... de hova? Megtudjuk-e? Vagy csak a világ Egészen Nagy Rendjének fönnállása fontos, és abban megvan a magunk ötletes megközelítő-helye, de sosem az, sosem az...! Hanem ha ez a veréb az év legsötétebb szakában is tulajdonképpen ily gyönyörűen csinálja ...? Besze Imre: Augusztus A császár szőlőt permetez, barackot szed. almát aszal — miatta feszül egy kereszt, bámul az est, sárgul a fal. A földön száradt sebhelyek: tarlók: s a viszkető világot vakargatják az őszi álmok — ásítanak a kék hegyek. Aranysárga szalmalángot virágzik még a déli nap. Hajnalban pókok lísznak — nyáluk bölcsőjük és pusztulásuk. H áram hétig csodálatos világban éltem: medvék között. Egészen olyanok, mint az emberek; van köztük jó és go­nosz, van jó és rossz tulajdonságuk, va­lahogy mégis jobbak az embereknél: egyszerűbbek, természetesebbek. Dino Buzzati A Medvék nevezetes hadjárata Szicíliában című regényét fordítottam magyarra. Az időtlen idők mélyén, a népmeséi időkben játszódik, amelyben minden megtörténhet, mindaz valósággá válhat, ami az ember fejé­ben megfordul, amit a szíve sugall. A medvék Szicília fenséges hegyei között élnek („amelyek nem léteznek ma már, annyi de annyi év eltelt”), zord, hóföd­te csúcsokon, kemény magányban — de békességben, nyugalomban. Egyszer aztán minden addiginál bor­zalmasabb tél jött, elfagyott minden en­nivaló: gomba, borókabogyó, az éhség­től álmukban felsírtak a kis medvebo- csok. A medvék az irdatlan magasság­ból vágyakozva tekintettek le a termé­keny, virágzó völgyekre, ahol füstölt az emberek házainak kéménye — s ez a világ minden táján azt jelzi: ennivalót készítenek ott. És a medvék, amilyen „együgyűek”, azt képzelték: mi sem természetesebb, mint hogy az emberek élelmüket tnegosztják velük, a szűköl- ködőkkel. Le kell hát menni a völgybe, a virágzó paradicsomba! Hosszú, vége­láthatatlan sorokban indult a medvék menete az emberek közé. Az emberek vajon kaláccsal, mézzel teli csuprokkal fogadták őket? Ágyúkkal, puskákkal, mordályokkal! A medvék azonban — ahogy a mesébe illik — legyőztek min­den földi és földöntúli hatalmat: a go­nosz Nagyherceget. Szicília zsarnokát, a mágust, szellemeket, emberevő óriá­sokat. a félelmetes Banyamacskát, a vi­lágfaló tengeri kígyót. Elfoglalták Szi- cíiia mesés gazdagságú fővárosát, és ti­zenhárom éven át Leonzió. a bölcs med­vekirály uralkodott békében, nyuga­lomban — a medvék és az emberek megelégedésére. Minden jóra fordult tehát, ahogy a mesébe illik. Csakhogy a medvék kezd­tek emberi módra élni, elirígyelték az embertől a pompát, rangot, gazdagsá­got, sőt merényletet szőttek a bölcs medvekirály ellen. A haldokló király utolsó kívánsága: népe térjen vissza a hegyekbe, hagyja itt a gazdagságot, s éljen úgy, mint régen — medve-módra. És megindulnak a medvék királyuk holttestével végeláthatatlan sorokban visszafelé azon az úton, amit tizenhá­rom évvel ezelőtt megtettek. Az embe­rek megsiratják a királyt, mégsiratják a medvéket, mert szívük mélyén kicsit ők is — medvék. Azóta soha senki sem tudja, hogyan élnek a medvék, s nem is fogja meg­tudni többé. Buzzati ..ravasz” író: engem, az olva­sót kényszerít arra, hogy keressem a medvéket, magamban, másban. Mert a medvéknek léteznie kell! Hogyne léteznének, ha egyszer ö meg­írta. És most már talán bennem is él­nek. Találkozásom egy medve-emberrel Elindultam Szicíliába, Buzzati med­véinek nyomát keresni. Palermo. Régi dicsőségét idéző pom­pás királyi, főúri paloták — meglehe­tősen elhanyagolva. Sötét, bűzös sikáto­rok — és az újabb gazdagságot hirdető elegáns főútvonalak. És körben a csupasz, s’ziklás hegyek. Nem nehéz mögéjük képzelni a még magasabb, még zordabb hófödte csúcso­kat, amit az írói fantázia teremtett. És itt vannak a termékeny, virágzó völ­gyek is. Április van, a hatalmas ker­tekben virít a narancs, a citrom. Most szüretelnek. Szicília egész sorsát, lénye­gét jelképezi ez az ellentét: zord kiet­lenség és minden fantáziát felülmúló szépség, termékenység. A piac lenyűgöz. Feleségemmel jár­juk gyalog a várost, és lépéseinket szin­te öntudatlanul is úgy igazítjuk, hogy a piacot naponta többször útba ejtsük. Nem tudok szabadulni az ismert és is­meretlen gyümölcsök, zöldségek halmai­tól. És a tenger „gyümölcsei”! Halak, kagylók, polipok, rákok, homárok ezer­nyi fajtája, jég között tartva vagy per­cenként friss vízzel locsolva. Hatalmas, két méteres kardhalak, egy szelet belő­lük egy egész családnak elég. A piac benne él a városban, a főút melletti sikátorok egész szövevénye van tele bódékkal, asztalokkal. Reggeltől es­tig zsong elevenen, hangosan, az árusok nagy hanggal kínálják portékáikat, nem úgy, mint a kimértebb északi vá­rosokban. Persze lehet itt enni, inni is olcsón, egymást érik a lacikonyhák. A választék bőséges: fasírt szerű rizses húsgombóc, kagylók, főtt halak, polipok, húsok, két szelet kenyér közé rakott belsőségek, vagy egyszerű főtt krumpli. Megsózva, papírzacskóban. Kipróbál­tam. ízlett. Lehet, hogy csak a gyerek­kori nosztalgia miatt; amikor nagy­anyám üstben főzte az apró krumplit a malacoknak, mindig elcsentünk belőle. A feleségem vállalkozóbb szellemű ná­lam. kipróbálja a tengeri herkentyűket. Én valami hagyományosabb ételt kere­sek. Egy signore főtt marhahúst árul, azt nézem ki magamnak. Megérzi a szándékot, már messziről invitál. — Pofásodjon a signora — mutatja is, so­ványnak ítélvén a feleségemet. A sig­nora viszont már jóllakott, így hát én akarom átvenni a késhegyen kínált kós­tolót. Nem engedi. Ragaszkodik hozzá, hogy a signora kóstolja meg először, én utána következem. Kérünk egy adagot. Tányérba rakja szelet kenyérrel, cit­rommal. — Mennyit fizetek? — kérdezem. Csak legyint. No jó, nyilván a végén szokás fizetni. Nézem az őszhajú, hatvan év körüli embert. Beszédhibás, nem szívesen be­szél. inkább kézmozdulatokkal fejezi ki magát. Az arca szigorúnak tűnik, el se mosolyodik, körülötte mégis derű van, mindenki más mosolyog. Pultja mellett egy háziasszony megy el, egyik kezében nagy bevásárlókosár, a másikkal egy négy év körüli kisfiút vonszol maga után. Látszik, a fiú szívesen megállna. Az őszhajú signore egy falat húst nyújt neki. — ízlik? — kérdezi. — Igen — válaszol a bambino. Az öreg boldog. Nekem is felteszi az „íz- lik-e” kérdést, s aztán faggatni kezd. — Franciák? Németek? — Nem, magyarok vagyunk. — Lát­szik rajta, hirtelen nem tudja hova ten­ni Magyarországot. — Luigi Tüköry honfitársai vagyunk — mondom —, akiről utca van itt Pa- lermóban elnevezve. Méltóságteljesen bólint. Pedig lehet, hogy nem tudja, ki is volt Tüköry La­jos. Próbáljam elmagyarázni, hogy Tü­köry a 48-as magyar szabadságharc hadnagya, később Garibaldi ezredese Palermo ostromakor esett el az olasz szabadságért? Hogy Saribaldi megbízá­sára ötven vörösinges élén elsőnek tört utat a városba, elfoglalta a Porta Ter- minit, de közben halálos sebet kapott? És idézhetném Garibaldi 1860. július 6-i napiparancsát: „Igen, az olaszok eskü­vel fogadják a hős vértanú sírjánál, hogy Magyarország ügye az ő ügyük is, a testvéri vérért vért fognak cserébe adni”. Kioktatás lenne a magyarázat. Nem tudom miért, de biztos vagyok benne, hogy mindezt, ha nem is tudja pontosan, de érzi. Befejezem az evést, fizetni akarok. — Inkább egyen még — mondja. — Köszönöm elég volt. — Nyitom a pénztárcámat. — Tegye el, mert ellopják — mond­ja, s egy kézmozdulattal mintha azt adJ ná tudtomra: mit értetlenkedek itt; menjek már. Zavaromban alig tudom megköszönni a vendéglátást. Pár lépés után eszembe jut, mivel viszonozhatnám legalább jel­képesen a viszonzás nélkül adottakat. Visszamegyek hozzá. — Kérem, fogadja el, magyar ciga­retta. A signore kijön a pult mögül, s kezem szorongatja, ölelget. Őszintén örül — nem a csekély ajándéknak. — Találkoztam egy medve-emberrel. Angyal János: Irodalmi mellékletünkben a kecskeméti Tudomány és Tech­nika Házában kiállított Michelangelo-másolatokat közöljük

Next

/
Thumbnails
Contents