Szolnok Megyei Néplap, 1980. április (31. évfolyam, 77-100. szám)
1980-04-13 / 86. szám
1980. április 13. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 A Gát utcai bérház udvara GÁT UTCA 3.-A SZÜLŐHÁZ Ferencvárosi bérház. Kör- folyosós, soklákásas. Olyan, mint a többi jobbról-balról körűié. Csak ez, a Gát utcai most újra festett, frissen mosdatott. Egyik földszinti lakásába tömegesen jönnek a látogatók, az ünneplők. Csodálkozva, vagy meghat ottan, kíváncsian és tisztelettel, nézik, olvassák, tanulmányozzák a kisméretű szoba-konyha berendezési tárgyait, a falra, vitrinbe rakott iratokat, fényképeket, könyveiket. József Attila szülőháza az elmúlt 75 évben nem sokat változott. Emléktábla jejlzi a kaipu mellett, hogy itt született a legnagyobb proletárköltő, a lakást emlékmúzeumnak rendezték be még 1964-ben. A konyha alacsony, rozsdás tűzhellyel, petróleum lámpával.' ütött-kopott asztalával. szénvasalóval, az egyszerű faládával, tálassal, olyan, min; amikor Pőcze Borbála gyerekeivel itt lakott. A konyha köve eredeti, a szobában akkor hajópadló volt. Attila volt a hatodik gyerek, de három testvére még az ő születése előtt meghalt. Két nővére — Jolán és Etus — mellettük Attila, s a szülök fényképe mintha családi idillt sejtetne. Pedig alig volt három éves József Attila, amikor apja, a jó- eszű, de nyugtalan természetű szappanfőző munkás elhagyja családját, hogy Amerikába vándoroljon. A három gyerek ellátása, eltartásának gondja a gyenge testalkatú anyára marad. Két kisebb gyerekét Öcsödre, paraszti nevelőszülőkhöz kénytelen adni. „Öcsödön rossz volt...” — írta József Attila, Amikor három év múlva visszakészülnek a Mamához a gyerekek, már a Pálva utca 11-iben laknak. Hasonló bérházak, hasonló nyomorúságos proletár lakások, a Ferencvárosban 15 helyen laktak, gyakran költöztek tovább a kilakoltatások után. Az anya hiánya az alig eszmélő gyerekben mély nyomokat hagyott. Később, verseiben sokszor feltűnik ez «z élmény. Az egyik tárlóban, a Mama alakját idéző verseket gyűjtötték össze. S a szoba egyik falán Öcsai Károly reliefje a Mama című vers illusztrációjaként. Versek, kéziratok, a 16 éves József Attila első vér- seskötete, a „Szépség koldusa”. Fényképek József Attiláról, környezetéről, testvéreiről. Iskolai bizonyítványa, könyvei, iratai. Az asztalon egy szál tulipán. A szomszédban, a múzeum melletti lakásokban ma is munkáscsaládok élnék. A ház legrégibb lakója, a múzeum gondnoka, Zsíros Já- nosné azt mondja: ismerte Etust és Jolánt, beszélt Szántó Judittal, s mindent elolvasott a költőről, amit csak talált. S szeretettel, sok ismerettel mesél az emlék- múzeumiba betérő iskolásoknak, felnőtteknek József Attiláról, „aki máig a legnagyobb .. — KM — A konyha A gyerek József Attila A padlás A három gyerek és a Mama Attila és Etus le. A kötet előszavát az egykori barát és költőtárs, Cs. Szabó László írta. Német nyelven önálló kötet jelent meg 1960-ban és 1964-ben, s legutóbb a Corvina Kiadó és a Volk und Welt közösen jelentette meg bővített József Attila-kötetét (1978). A fordítók közül említenünk kell Stephan Herrn- lin. Franz Fühmann, Günther Deicke nevét. Számos német nyelvű antológia is közöl József Attila-verseket. panyolul Fa- yad Jamis költői fordításai teszik ismertté József Attilát nemcsak Európában, de más kontinensen is. Hosszan sorolhatjuk azokat a nyelveket, amelyeken önálló kötetekben vagy folyóiratokban néhány verse megjelent: angolul, bolgárul, kínaiul (1957-ben), dánul, finnül, görögül, héberül, lengyelül (tudomásom szerint egy 1936-os lengyel válogatás tekinthető az első önálló külföldi megjelenésnél. észtül, litvánul, romáMihail Beniuc fordításait, szlovákul Ján Smrek fordításait említhetjük meg 1974- ből, illetve 1978-ból. Olaszul Umberto Alb ini és a Toti-Dallos házaspár közvetítésével József Attila publicitása talán a legfigyelemreméltóbb. Albini működése nyomán József Attila ma már kötelező olvasmány az olasz középiskolákban. A közelmúlt jelentősebb József At ti la-kiadványai közül a Corvina kiadásában még 1976-ban jelent meg az Árion 9 nemzetközi almanach speciális József Attila- száma Somlyó György szerkesztésében. Többek között francia, angol, spanyol, orosz, svéd. dán nyelven közöltek itt visszaemlékezéséket, verseket, prózai töredékeket, tanulmányt József Attiláról. Szabolcsi Miklós szerkesztésében 1978-ban jelent meg francia és német nyelven egy igen szép válogatás, amely gazdag kordokumentációs anyaggál. fényiképekkel, sokoldalúan mutatja be a költőt. A közvetlen személyes kapcsolat, jelenlét fontossáMama című versről van szó — a szerit.) egy pár versszak csupán, édesanyja alakját idézi fel bennük a költő. Mi is nagynak látjuk és érezzük ezt az anyát: mert nagy, végtelen és magasztos az az erkölcsi erő, mely a teljes odaadásból, az elszánt tehervállalásból árad... E néhány versszak bűvölete és varázslata egy az igazi költészet varázslatával és bűvöletével, mely mindig a legváratlanabb pillanatokban születik újjá az emberi szívekből”. A készülőben lévő idegennyelvű kiadványok sorából említjük meg a portugál fordítást, amely a Limiar kiadónál fog megjelenni. De készül az újabb svéd kiadás is, valamint újabb átültetések a nyugatnémet Suhr- karnp számára. Tudunk egy, több afrikai törzsi nyelven megjelenő fordításról is. Nehéz feladat lenne a kötetekben megjelenő verseken túl a lapokban közölt fordítások, cikkek, ismertetők sokaságát számontartani, amelyek József Attila világirodalmi jelenlétére utalnak. A dányszámúak, s kérdés, hogy eljutnak-e a szélesebb közönség kezébe. em követhettük figyelemmel a külföldi népszerűsítés egyéb tonnáit sem, mint a felolvasóestek, a megemlékezések, nem beszélve a tanulmányok, a tudományos kutatás egyéb eredményeiről sem. József Attila világirodalmi jelenlétéhez az idegennyelvű és közös kiadványok színvonalas sokfélesége még inkább szükséges. Oda kell figyelnünk az idegennyelvű fordításokra, s akkor talán a Magyarország messzire van című versében feltett kérdésre: „Uram, nem látta Magyarországot? Tudom, nehéz a nyelve, Tudom, nehéz a szívem. Uram, nem látta Magyarországot ?” — nos a kérdésre választ, vagy legalábbis visszhangot kaphatunk. Vaderna József: A virágzás határán Külön-külön a lombok. Az ágak letört Istenkezek. Ismeretlen műtőasztalon fekszem évszakonként átültetett szívvel. 'Begyakorlott műtét, varratokkal összetartott táj, gyulladásos hasi tájék a horizont. Atsugárzik fájása a Imásik oldalra is. Itt még rügypattanás díszsortüze, ott már tarkónlövés. Mi ellen álmodom, mi ellen kelek fel? Egyensúlyát keresi a mező tenyeremen. Ujjam fölriad: leváltja az elévült lepkéket, varjakat, madárijesztőket. Valaki mégis labirintust lélegez, beszövi ég és föld között a teret. Hangom fényből rakott derengő fészek a fán. Csávázó madár, nyelvem ariadné-fonalán visszakísérlek emberségembe, hazámba. Újrakezdem ia hajnalt: esővel, szomorú széllel, dallal, felborzolt toliakkal felhangolom a világosság madártestét... Zalán Tibor: Kőország Szikszai Károly: Lassan elindulnak Törmelék. Város-repeszek, könyv-repeszek, pohár repeszek. Egy mozdulat hossza, egy élet fiossza. Egy arc valahonnét a múltból, nem tudom, ki birtokolja most. Talán gyertyát kéne gyújtanom, de ,az is csak jelkép lenne. Jelkép. jelkép mellett. A fájdalom eltorzítja a cselekvést. Testemben megannyi befejezetlen történet, ahogy a ,halál is az. Es lassan elindulnak belőlem a szavak, a befejezetlen mondatok-----------P átkai Tivadar: r Állunk egy udvaron egyszer megcsókolta a szemünk „aztán a tízóraid megedd!” nem ettük bizony — madarainkat lakattuk jól megcsókolta másszor is szemünk de akkorra az iskolapadok nem engedtek bennünket vissza soha többé földes szobáinkba sem az istállók öléhez a valahányadik napon már csak postaládáinkat lestük — ha volt — azután azt se álmodni még álmodtunk küszöbről cipó-arcokról és az útról töprengtünk az útról ahol a legszebbet veszítettük el hát karácsonykor majd veszünk hely-jegyet s feketeszép ruhánkban állhatunk egy udvaron térdig a hóban: nincs földes szobánk jászol sincs csak a világ kerítéséi vesznek körül! Dérütött hajnalok Voltunk s már nem va> Beszélnem kéne de Csattognak fölöttem Ablakok melyeken Ruhátlan verdesel De hisz csak képzelem Vánszorgok agyamra Kőházak-homályból Szomjúság gyötör Kortyolok alkoholt Ingemen — dadogom Pohárba süllyednek Köd zabái éjszakát Nyakamra fonódnak Tűzfalak isszák be Veretni t elhagyom Gyermekkel álmodtam Te-hozzád ballagnék Házadtól ágyakig Megrándul fölöttem Ifjúság-záróra Sírt rongyok közt ébredek yunk Kialudt fényjelek istenként hallgatok törtszárnyú ablakok testedre ráláttam kékfalú szobádban ezüst a kilincsen kattintott bilincsben kőháza-mag dny a s a tengerek hiánya átüt a veríték eljössz még segítsz még lehetne-földrészek bénítok lidércet fény-reklám-liánok hangom ha kiáltok meztelen strandokon éjjel nem alhatom lépteim elvisznek végleg kisemmiznek szurokfényű a menny s Majd újra csend