Szolnok Megyei Néplap, 1980. április (31. évfolyam, 77-100. szám)

1980-04-13 / 86. szám

1980. április 13. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 A Gát utcai bérház udvara GÁT UTCA 3.-A SZÜLŐHÁZ Ferencvárosi bérház. Kör- folyosós, soklákásas. Olyan, mint a többi jobbról-balról körűié. Csak ez, a Gát ut­cai most újra festett, frissen mosdatott. Egyik földszinti lakásába tömegesen jönnek a látoga­tók, az ünneplők. Csodálkoz­va, vagy meghat ottan, kí­váncsian és tisztelettel, né­zik, olvassák, tanulmányoz­zák a kisméretű szoba-kony­ha berendezési tárgyait, a falra, vitrinbe rakott irato­kat, fényképeket, könyveiket. József Attila szülőháza az elmúlt 75 évben nem sokat változott. Emléktábla jejlzi a kaipu mellett, hogy itt szü­letett a legnagyobb prole­tárköltő, a lakást emlékmú­zeumnak rendezték be még 1964-ben. A konyha alacsony, rozs­dás tűzhellyel, petróleum lámpával.' ütött-kopott asz­talával. szénvasalóval, az egyszerű faládával, tálassal, olyan, min; amikor Pőcze Borbála gyerekeivel itt la­kott. A konyha köve erede­ti, a szobában akkor hajó­padló volt. Attila volt a hatodik gye­rek, de három testvére még az ő születése előtt meg­halt. Két nővére — Jolán és Etus — mellettük Attila, s a szülök fényképe mintha családi idillt sejtetne. Pedig alig volt három éves József Attila, amikor apja, a jó- eszű, de nyugtalan termé­szetű szappanfőző munkás elhagyja családját, hogy Amerikába vándoroljon. A három gyerek ellátása, eltartásának gondja a gyen­ge testalkatú anyára marad. Két kisebb gyerekét Öcsöd­re, paraszti nevelőszülőkhöz kénytelen adni. „Öcsödön rossz volt...” — írta József Attila, Amikor három év múlva visszakészülnek a Mamához a gyerekek, már a Pálva ut­ca 11-iben laknak. Hasonló bérházak, hasonló nyomorú­ságos proletár lakások, a Ferencvárosban 15 helyen laktak, gyakran költöztek to­vább a kilakoltatások után. Az anya hiánya az alig eszmélő gyerekben mély nyomokat hagyott. Később, verseiben sokszor feltűnik ez «z élmény. Az egyik tár­lóban, a Mama alakját idé­ző verseket gyűjtötték össze. S a szoba egyik falán Öcsai Károly reliefje a Mama cí­mű vers illusztrációjaként. Versek, kéziratok, a 16 éves József Attila első vér- seskötete, a „Szépség kol­dusa”. Fényképek József Attilá­ról, környezetéről, testvérei­ről. Iskolai bizonyítványa, könyvei, iratai. Az asztalon egy szál tuli­pán. A szomszédban, a múzeum melletti lakásokban ma is munkáscsaládok élnék. A ház legrégibb lakója, a mú­zeum gondnoka, Zsíros Já- nosné azt mondja: ismerte Etust és Jolánt, beszélt Szántó Judittal, s mindent elolvasott a költőről, amit csak talált. S szeretettel, sok ismerettel mesél az emlék- múzeumiba betérő iskolások­nak, felnőtteknek József At­tiláról, „aki máig a legna­gyobb .. — KM — A konyha A gyerek József Attila A padlás A három gyerek és a Mama Attila és Etus le. A kötet előszavát az egy­kori barát és költőtárs, Cs. Szabó László írta. Német nyelven önálló kö­tet jelent meg 1960-ban és 1964-ben, s legutóbb a Cor­vina Kiadó és a Volk und Welt közösen jelentette meg bővített József Attila-kötetét (1978). A fordítók közül em­lítenünk kell Stephan Herrn- lin. Franz Fühmann, Gün­ther Deicke nevét. Számos német nyelvű antológia is közöl József Attila-verseket. panyolul Fa- yad Jamis költői fordí­tásai teszik ismertté Jó­zsef Attilát nemcsak Euró­pában, de más kontinensen is. Hosszan sorolhatjuk azo­kat a nyelveket, amelyeken önálló kötetekben vagy fo­lyóiratokban néhány verse megjelent: angolul, bolgá­rul, kínaiul (1957-ben), dá­nul, finnül, görögül, hébe­rül, lengyelül (tudomásom szerint egy 1936-os lengyel válogatás tekinthető az első önálló külföldi megjelenés­nél. észtül, litvánul, romá­Mihail Beniuc fordításait, szlovákul Ján Smrek fordí­tásait említhetjük meg 1974- ből, illetve 1978-ból. Olaszul Umberto Alb ini és a Toti-Dallos házaspár köz­vetítésével József Attila pub­licitása talán a legfigyelem­reméltóbb. Albini működé­se nyomán József Attila ma már kötelező olvasmány az olasz középiskolákban. A közelmúlt jelentősebb József At ti la-kiadványai kö­zül a Corvina kiadásában még 1976-ban jelent meg az Árion 9 nemzetközi alma­nach speciális József Attila- száma Somlyó György szer­kesztésében. Többek között francia, angol, spanyol, orosz, svéd. dán nyelven közöltek itt visszaemlékezéséket, ver­seket, prózai töredékeket, tanulmányt József Attiláról. Szabolcsi Miklós szerkesz­tésében 1978-ban jelent meg francia és német nyelven egy igen szép válogatás, amely gazdag kordokumen­tációs anyaggál. fényiképek­kel, sokoldalúan mutatja be a költőt. A közvetlen személyes kapcsolat, jelenlét fontossá­Mama című versről van szó — a szerit.) egy pár vers­szak csupán, édesanyja alak­ját idézi fel bennük a köl­tő. Mi is nagynak látjuk és érezzük ezt az anyát: mert nagy, végtelen és magasztos az az erkölcsi erő, mely a teljes odaadásból, az elszánt tehervállalásból árad... E néhány versszak bűvölete és varázslata egy az igazi köl­tészet varázslatával és bű­völetével, mely mindig a legváratlanabb pillanatokban születik újjá az emberi szí­vekből”. A készülőben lévő idegen­nyelvű kiadványok sorából említjük meg a portugál fordítást, amely a Limiar kiadónál fog megjelenni. De készül az újabb svéd kiadás is, valamint újabb átülteté­sek a nyugatnémet Suhr- karnp számára. Tudunk egy, több afrikai törzsi nyelven megjelenő fordításról is. Nehéz feladat lenne a kö­tetekben megjelenő verseken túl a lapokban közölt fordí­tások, cikkek, ismertetők so­kaságát számontartani, ame­lyek József Attila világiro­dalmi jelenlétére utalnak. A dányszámúak, s kérdés, hogy eljutnak-e a szélesebb kö­zönség kezébe. em követhet­tük figyelem­mel a külföl­di népszerű­sítés egyéb tonnáit sem, mint a felol­vasóestek, a megemlékezé­sek, nem beszélve a tanul­mányok, a tudományos ku­tatás egyéb eredményeiről sem. József Attila világiro­dalmi jelenlétéhez az ide­gennyelvű és közös kiadvá­nyok színvonalas sokfélesé­ge még inkább szükséges. Oda kell figyelnünk az ide­gennyelvű fordításokra, s akkor talán a Magyarország messzire van című versé­ben feltett kérdésre: „Uram, nem látta Magyarországot? Tudom, nehéz a nyelve, Tudom, nehéz a szívem. Uram, nem látta Magyarországot ?” — nos a kérdésre választ, vagy legalábbis visszhangot kaphatunk. Vaderna József: A virágzás határán Külön-külön a lombok. Az ágak letört Istenkezek. Ismeretlen műtőasztalon fekszem évszakonként átültetett szívvel. 'Begyakorlott műtét, varratokkal összetartott táj, gyulladásos hasi tájék a horizont. Atsugárzik fájása a Imásik oldalra is. Itt még rügypattanás díszsortüze, ott már tarkónlövés. Mi ellen álmodom, mi ellen kelek fel? Egyensúlyát keresi a mező tenyeremen. Ujjam fölriad: leváltja az elévült lepkéket, varjakat, madárijesztőket. Valaki mégis labirintust lélegez, beszövi ég és föld között a teret. Hangom fényből rakott derengő fészek a fán. Csávázó madár, nyelvem ariadné-fonalán visszakísérlek emberségembe, hazámba. Újrakezdem ia hajnalt: esővel, szomorú széllel, dallal, felborzolt toliakkal felhangolom a világosság madártestét... Zalán Tibor: Kőország Szikszai Károly: Lassan elindulnak Törmelék. Város-repeszek, könyv-repeszek, pohár repeszek. Egy mozdulat hossza, egy élet fiossza. Egy arc valahonnét a múltból, nem tudom, ki birtokolja most. Talán gyertyát kéne gyújtanom, de ,az is csak jelkép lenne. Jelkép. jelkép mellett. A fájdalom eltorzítja a cselekvést. Testemben megannyi befejezetlen történet, ahogy a ,halál is az. Es lassan elindulnak belőlem a szavak, a befejezetlen mondatok-----------­P átkai Tivadar: r Állunk egy udvaron egyszer megcsókolta a szemünk „aztán a tízóraid megedd!” nem ettük bizony — madarainkat lakattuk jól megcsókolta másszor is szemünk de akkorra az iskolapadok nem engedtek bennünket vissza soha többé földes szobáinkba sem az istállók öléhez a valahányadik napon már csak postaládáinkat lestük — ha volt — azután azt se álmodni még álmodtunk küszöbről cipó-arcokról és az útról töprengtünk az útról ahol a legszebbet veszítettük el hát karácsonykor majd veszünk hely-jegyet s feketeszép ruhánkban állhatunk egy udvaron térdig a hóban: nincs földes szobánk jászol sincs csak a világ kerítéséi vesznek körül! Dérütött hajnalok Voltunk s már nem va> Beszélnem kéne de Csattognak fölöttem Ablakok melyeken Ruhátlan verdesel De hisz csak képzelem Vánszorgok agyamra Kőházak-homályból Szomjúság gyötör Kortyolok alkoholt Ingemen — dadogom Pohárba süllyednek Köd zabái éjszakát Nyakamra fonódnak Tűzfalak isszák be Veretni t elhagyom Gyermekkel álmodtam Te-hozzád ballagnék Házadtól ágyakig Megrándul fölöttem Ifjúság-záróra Sírt rongyok közt ébredek yunk Kialudt fényjelek istenként hallgatok törtszárnyú ablakok testedre ráláttam kékfalú szobádban ezüst a kilincsen kattintott bilincsben kőháza-mag dny a s a tengerek hiánya átüt a veríték eljössz még segítsz még lehetne-földrészek bénítok lidércet fény-reklám-liánok hangom ha kiáltok meztelen strandokon éjjel nem alhatom lépteim elvisznek végleg kisemmiznek szurokfényű a menny s Majd újra csend

Next

/
Thumbnails
Contents