Szolnok Megyei Néplap, 1980. április (31. évfolyam, 77-100. szám)

1980-04-13 / 86. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1980. április 13. 75 éve született József Attila agytok a ma, vagytok la holnap — ír­ta Ady End­re a Csók Máté földjén című költemé­nyében; alig néhány évvel azután, hogy József Attila megszületett. A jóslat nem egyetlen sze­mélyre, hanem egy egész osztályra vonatkozott. Mégis érdemes elidőzni annál a fénynél, hogy még Ady éle­tében — József Áron szap­panfőző és Pőcze Borbála mosónő gyermekeként — megszületett az a proletár- fiú, aki méltán lépett Ady örökébe. Aki emberiként, for­radalmadként, költőként és gondolkodóként, mindig a teljességet ostromolva, az „emberi felszabadulás” egyik legjelentősebb szószólója lett. József Attilában a kivéte­les érzékenység és a rendkí­vüli okosság olyan történel­mi időszakiban forrt össze egyetlen megváltó indulattá, amikor már — visszafelé nyomozva az időben — ter­mészetesnek hat. hogy valaki egymás mellé írja ezt a két mondatot a külvárosokról szólva: „Az egész emberi vi­lág itt készül. Itt minden csupa rom”. Abban az Ady megírta környezetben született, ahol „álmodott a nyomor”. Ha már ennyi a kín, világot vált valórak’ — hirdette osztály történelmi küldetéséről Jó­zsef Attila. Gyermekkori há­nyattatása. félárvasága, nél­külözései — nem pusztán egyéni -sorsának mozzanatai. „Szerte nézett s nem leié honját a hazában:” Kölcsey sorai a Himnuszból — aktu­alizálva — a dolgozó több­ség életérzését fejezik ki a két világháború közötti Ma­gyarországon. József Attila életét önmagában is egyet­len hatalmas metaforának, egyetlen végsőkig sűrített jelképnek érzi a mai utód. Iskolái és költői eszmélke- dése természetszerűleg a bal­oldali mozgalmak és a hábo­rú utáni európai művészeti avantgárd vonzásában törté­nik. Huszonéves korára már érett, saját hangú költő, aki a folklórból, a világköltészeti hagyományból. a kortárs modem törekvésekből és a Nyugat vívmányaiból egy­aránt merített. Szinte már indulásakor tudatosan vallja magát az „utca és a föld fiának”. Föl­vállalt és elkerülhetetlen meri a küzdelmeibe zárt em­ber esendőségét is: „A leg­utolsó harcos én legyek” — írja tizennyolcévesen. József Attila a haladó pol­gári eszmék és a marxizmus tanulmányozásával, kortársai között kiemelkedő gondolko­dói teljesítményével és szin­tézisteremtésével. költészeti gyakorlatában is kamatoztat­ta fölismeréseit. Költészeté­nek történelmi mélységlátá­sa — a maga élességében és következetességében — leg­nagyobb hazai és világirodal­mi kortársaihoz viszonyítva is páratlan, ö mutatja ki a legnagyobb meggyőző erővel, versei sokaságában — a „Retteg a szegénytől a gaz­dag, s a gazdagtól fél a sze­gény” alapállásából — hogy a kizsákmányolás ténye mi­lyen szükségszerűen eltorzít­ja a személyiséget, a kizsák­mányolásnak még a haszon- élvezői körében is. Ezért kell szerinte a munkásosztálynak „az egész emberiségért helyt­állni az örök talajon”, vál­lalni nem csupán a külső, hanem az ember belső fel­szabadításának hosszú fo­lyamatát. Érett fővel meg­értette. hogy az emberben a történelem fejlődésével is csupán „finomul a kín”. De az ..aljas, nyomorító hatal­mak” megdöntését — épp ennek a felismerésnek a táv­latában sürgette. forradalom várása és jö­vetelének ké­sése mellett, a fasizmus világméretű előretörését ta­pasztalhatta. „Az elnyomás csapatban károg, élő szívre, mint dögre száll” — adja meg a félelmetesen pontos képletet koráról. Elméletileg is szembenéz a legkihívóbb kérdésekkel: a történelem törvényszerűségei, nemzet és osztályharc viszonya, az esz­tétikum és a politikum kap­csolódásának lehetőséged egyaránt mélyen foglalkoz­tatták. A nemzetet „közös ihlet”-nek nevezte. Szembe­szállt a művészeti hatékony­ság kérdésének minden szűk­keblű, lefokozó-gyakorlatiás értelmezésével ugyanúgy, mint az öneélúság elvével. „Csak ami nincs, annak van bokra, csak ami lesz. az a virág, ami van. széthull da­rabokra” — fogalmazza meg a természet és a történelem, á társadalmi fejlődés nagy törvényszerűségét a maga sor láttató és átgondolásra kényszerítő erejével. A munkásosztály költője — egyúttal a magyar nem­zet költője is volt. „Édes ha­zám, fogadj szívedbe!” — szól fellebbezése az igazi nemzeti lelkiismerethez. a politikai szorongatottság és a belső s zárak ivet ettség idején. Új, szocialista internaciona­lizmust ■ hirdet meg a Duna táján, a nagy előd. Ady End­re szavaival is egybehangzó­an. a harcos for­radalmár. ko­ra és kortár­sai kímélet­len bírálója, szenvedve panaszkodik: „Mi­ért is kell fegyvert veretni belőled, arany öntudat!” De bízik harcának értelmében, s abban is. hogy az emberi­ség előtörténete véget ér egyszer, eljő a „szabadság békessége”, s „minket is el­felednek lassan lugasok csendes árnyain” — írja megnyugvást, feloldást ke­resve a jövőben a jelen har­cosa. „A világ vagyok: minden, ami volt, van”. József Attila költészete intenzív foglalata nem csupán a megtörtént, de minden megtörténhető vagy eljöhető időnék is. Jövőidé­zésének türelmetlensége egyéni életsorsának tragikus­sá válásával, szerencsétlen szerelmeivel, betegsége elő­rehaladásával is nyomatékot kap. „És testem végül meg­betegedett. mert férfi vagyok és nem tudja senki, még ma­gam sem. hogy mennyit szenvedek” — írja önvallo­másként egyik töredékében. József Attiláról szólva kü­lönösen érvényes az a meg­fogalmazás. hogy az igaz nagy költészet soha nem a kitalálás, hanem a megtalá­lás művészete. Az ő sorai­ban a tapasztalát törvény- erejűvé emelkedik; számta­lan élethelyzetünkben idéz­zük őt hogy önmagunkat is jobban megértsük. A boldog és a boldogtalan szerelmes, áz élettel most ismerkedő ka­masz vagy a komoly felnőtt egyaránt meríthet költésze­téből segítséget, bátorítást, tanulhat önérzetet, önbecsü­lést. Fölényes poétikai esz­köztára lehetővé tette számá­ra. hogy gazdag egyénisége minden élményét és tartalmi közlendőjét — a szó legne­mesebb értelmében — for­mává alakítsa. Képei, össze­vont hasonlatai, váratlan gondolati fordulatai ma már köznyelvünkben is elevenen hatnak, s minden újabb ma­gyar nemzedék újat keresve és újat találva fedezi fel őt magának. Volt idő, amikor József Attilát csak a forradalmi, vagy éppenséggel a szűkeb­ben vett mozgalmi versei alapján tartották elsősorban nagy költőnek. Minden kisa­játító elfogultsággal szem­ben, ma is csak azt válthat­juk: a teljes József Attila a miénk! Világirodalmi jelentősége mellett a két világháború közötti szocialista költészet legnagyobbjai sorában a he­lye!) na ■feledkezzünk meg arról sem, hogy olyan ma­gyar költőnagyságok kortár- saként emelkedett ki, mint Kassák Lajos, Illyés Gyula, Radnóti Miklós, Szabó Lő­rinc. Több mint négy évtizede bekövetkezett halála után. képletes értelemben, öleljük őt vissza újra és újra a sí­nekről. Ne feledjük ma sem, hogy még életében, kulcs­mondatként hagyta ránk köl­tészetéhez: „Csak az olvas­sa versemet, ki ismer engem és szeret”. Becsüljük meg és szeres^ síik őt a hozzá egyedül mél­tó. végletes és gyermeki őszinteséggel! József Attila: (íme, hát megleltem hazámat...) Íme, hát megleltem hazámat, a földet, ahol nevemet hibátlanul árják fölébem, ha feliemet, ki eltemet. E föld ‘ibefogad, mint a persely. Mert nem Ikell (mily sajnálatos!) aháborúból visszamaradt húszfilléres, a ivashatos. sem a vasgyűrű, ,melybe vésve a szép szó 'áll, hogy új világ, jog, föld, — Törvényünk háborús még s szebbek iaz aranykarikák. Egyedül voltam én sokáig. Majd eljöttek hozzám sokan. Magad vagy, mondták; bár velük voltam volna én boldogan. Így éltem is voltam én hiába, megállapíthatom magam. Bolondot |játszottak velem s már halálom is hasztalan. Mióta éltem, forgószélben próbáltam állni helyemen. Nagy nevetség, hogy nem vétettem többet, mint ■vétettek nekem. Szép a tavasz és szép a nyár is, de szebb az ősz s legszebb a tél, annak, ki tűzhelyet, családot már végképp másoknak remél. Zelk Zoltán: Nem tudsz te meghalni Hiába feküdtél a sínekre, lásd be, nem tudsz te meghalni. Vak vagonok sora düböröghet rajtad, s vonatnál dübörgőbb évek szerelvénye — nem fog rajtad halál, Megválthatsz egy népet, magad meg nem váltod, a megváltók sorsa kikelni a sírból. Te sem rejtőzhetsz hát, hiába vágysz ülni holt rigók leikével, a semmi nyugalmas, fuvalom-se-bántja, rezdületlen ágán. S kínálnád még százszor magad a halálnak, lenne pusztulásod országos ezerszer, akkor sem bocsátna el az élő világ. Hogy is bocsájlanának! Szükség van szavadra. •Arra is, mit szájjal a füleknek mondasz. Jöjj, lobbantsd hát lángra vitáink parazsát, fénylő, szép gondjaink ki ne aludjanak értetlen, vak szavak sivár hamujától. Jöjj, te Vitatkozó, jöjj, te Magyarázó, várnak éji szobák, s Költészet gondja. Lássuk, mily ábrákat vés mutatóujjad ércnél maradandóbb füstbe-lámpafénybe. Ne kéresd hát magad. Kelj föl a sínekről, te széttéphetetlen! S úgy jöjj közénk, haza, ahogyan éveid azt megkövetelik, már a tél derével hetyke bajuszodon, így illesz már közénk... Hát még az ifjakhoz, kik atyjuknak vallnak, s versed páncéljába, hűségbe öltözve vágnak az időnek — hidd el, fölismernék, téli ág alatt is változtathatatlan, szép kamasz-mosolyod! Szász Endre rajza Szalay Lajos rajza (Illusztrációk a Mama című vershez) Magyarország messzire van A költő versei idegen nyelven ózsef Attila költészete vi­tathatatlanul a világiroda­lom áramlá- tába tartozik. A világ szá­mos nyelvére fordították le verseit, A színvonalas mű­fordítások s a növekvő ki­adások száma mind több le­hetőséget teremtenek költé­szete nagyságának megis­meréséhez. nemzetközi elis­meréséhez. Az egyetemes kultúrában Tristan. Tzara a következő módon jelöli ki József At­tila helyét: „Büszke emléke azon a magaslaton foglal he­lyet, ahol hozzá hasonlóan Bartók is a nemzet éltető szelleméből merítette azt a szubsztanciát, ami az egyedi sajátosságokon túlmutatva az egyetemességig jut ei” — A magyar költészet kin­csestárának egyik gyöngy­szeme József Attila, aki szin­te egyetlen: magyar vonat­kozású, klásszikus, sőt mo­dem költészeti antológia, válogatás lapjairól sem hiá­nyozhat. Hans Magnus En­zensberger válogatásában a Museum der modernen Poe- sle-ben (1963) németül, a The Penguin Book of so­cialist verse (1970) antoló­giában angolul jelent meg. Nemcsak kortársai, s kor- társaink — hiszen közülük, akik személyesen is ismer­ték, sokan még közöttünk élnek —, de az újabb nem­zedékek képviselői is megra­gadó erejűnek tartják József Attila költészetét, életét. A francia költőtársak már 1955-ben tisztelettel adóztak József Attila emlékének, a cais á Attila József című kö­tetben. Guillevic neves fran­cia költő József Attila egyik kitűnő fordítója így fogalr mazta meg hatását: „Megle­pő, mennyire a saját keser­ves életéből fakadnak képei: mindig a maga nyomorúsá­gos, kóborló, harcos, hazájá­val összeforrt sorsának él­ményeiből merít. Megvan benne a képesség, hogy min­den dolgot átlényegítsen, s olyan magaslatra emeljen, ahol az egyén veresége már a balsors feletti győzelemmé válik”. Kötetében, a Mes poótes hongrois-ban (1967) 23 József Attila versfordí­tása jelenik meg. Köztük a Tiszta szívvel, amelyet más francia szerző is lefordított, a Flóra, A tőkések haszná­ról s az utolsó verse, az íme. hát megleltem hazáimat is szerepel. Más neves fran­cia költők is, mint Tristan Tzara, Paul Eluard, Jean Rousselot, Cocteau fordítot­tak József Attila-verseket antológiák számára, amelyek köziül megemlítjük a Gara László szerkesztésében 1962- ben a Seuil kiadásában meg­jelent kitűnő magyar költé­szeti válogatást. Ebbe húsz

Next

/
Thumbnails
Contents