Szolnok Megyei Néplap, 1979. december (30. évfolyam, 281-305. szám)

1979-12-09 / 288. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1979. december 9. Takács Imre: A szobám ablaka Lemegy a Hold. A Naprendszer megbízhatóan jár az űrben. Halad az ember dolga is, tegye legalább félerővel. X Együtt áll most: a mennyezet- és az asztali-lámpa ittbenn, ott künn a város fényei a kozmosz izzó ezüst gerezdjével. Ki figyel oda? Bárhova megbízhatóan kik figyelnek? (Dédanyánk autóbusza menetrendszerint érkezett meg.) De a vissza-nem-érkezőt jegyzik? Bár nem kell meghatódni! Fogyóeszköz az ember is, mint a jó szerszám, mint a bóvli. Es amiket én művelek itt az ablakon belül... Az mi? Semmi, vagy éppen ugyanaz, ami kint akar rend maradni. eztelen fenekű kisgyerekek udvara. Almát rágcsáló kdslányolk udvara. Köté­nyükben egrest hozó kislá­nyok udvara. Gumilabdá­val fejelgető fiúk udvara. Piaci kosarat cipelő fiúk udvara. Háztetőkön, forró pléhlemeze- ken mászkáló fiúk udvara. Pinceajtó mögött pisilő kislányok udvara. Udvar. Boglyas őszirózsák, muskátli, kínjuk­ban sárgult kései paradicsomok az ud­varra néző ablakokban. A pince előtt a földibe verve karó. Elég magas. Teljesen érthetetlen — rajta egy pohár víz van.’ Azt süti a nap. Ámyékoeodik. Egyszer görögdinnyét hoztak az ud­varba. Nyugodt, lassú mozdulatokkal gúláiba rakták. Üldögélt az éjjeliőr. Pipázott, felállt, körüljárt Másnap reggelre a dinnyék szétgu­rultak. Valahány volt. szerteszét az udvaron. Ezek a dinnyék — éltek. Pá­rosával, hármasával-négyest vei. össze­dugott fejjel, összeesküvő daccal ta­nyáztak itt is, ott is, még az ud.var tá­voli sarkában is. Nevettek az asszo­nyok az éjjeliőrt. Köpenyén feküdt, ébredezett. Kezében a kihűlt pipa. A tisztára mosott arcú, kontyba fo­gott hajú asszonyok a piacról jötték, a nevetősek. Tyúkpiac tér 2. Mi, gyerekek, így tudtuk meg, hogy régen ez volt a neve: egy hegyi ember bejött az udvarra. Megkérdezte: „Gye­rekek, ez a Tyúkpiac tér 2.?” Csodálkozó pillantások fogadták. Az öreg, lehet, hogy talán már tíz éve sem járt a városban. Most hát keresi, de ezen a nevén. Talán akkor éreztük meg először, hogy egy történetben élünk, aminek nem tudjuk a múltját. Tyúkpiac tér 2. Amikor az öregember elment, csikó­kedvű, viháncoló játék kezdődött az udvaron. El lehetett játszani az embert. Egé­szen az utcáig kimenni, lassan, örege­sen döcögni be az udvarra, hogy a fal mellett kuporgó kislányok szeme egészen nagyra nyíljék, amikor aztán meg lehet állni előttük és megkérdez­ni: „Gyerekek ez a Tyúkpiac tér 2.?” Aztán még az értetlen pislogások változatai. Hang nélkül. Ennyi volt a játék. „Gyerekek, ez a Tyúkpiac tér 2.?” És a néma csend után, mindig újra és újra a visító, bolond fékezhetetlen jókedv, és „Most én, most én, hadd legyek az ember”. Halottat is játszottunk. Lisztesládát árult valaki a kapu alatt. Olyan magas volt. mint egy sö­röspult. Felhajtható fedele tárta föl. hogy belül három rekesz van. Ezzel a kicsik jól jártak, mert majdnem el tudtak feküdni egy-egy rekeszben, és nagyon jól megfeleltek halottnak. Amikor a lisztesládát megvették és elvitték szekéren, a kicsik nagyon saj­nálták. Aki a bányában dolgozott, annak nemcsak a ruhája, hanem a kerékpárja is piros lett, A vendéglő talponállójá­ban nem itta a sört pohárból, csak üvegből. összekapaszkodtak. Egymás vállát fogták, másik kezükben tartva a sö­rösüveget, azzal figuráztak, énekeltek, táncra is mozdultak. Kétszer nem ütöttek meg senkit. A földön fekvőnek senki nem rúgott az arcába, nem taposott a hátára, nem hajolt le érte. hogy újra megüsse. Aki Konoxok Jóxmof: Tyúkpiac tér 2. VÄZLAT egy udvarról a földre került, annak el kellett onnan mennie. Egyszer egy fiú egymás után hármat is a földre tett. Nem egyszerre támad­tak rá, kivárta mindegyik a sorát. Szemből. De amikor nagy kört fizetett, a bá­nyászok elmentek. Nem vették el a sört, mert nem úgy verekedett, ahogyan ők. Nem mellel fogta föl a támadást, erővel, hanem fogásai voltak. A nő az utcáról bekönyokölt az ab­lakon. Kezét szeme magasságába emel­te, hogy belásson a földes szobába, A ház. egyike a mellékutcában álló. félig már a járda szintje alá süllyedt há­zacskáknak. elég megviselt. Az öreg­asszony, kinn az udvaron a tyúkok után járkált ilyenkor, benn a szobá­ban pedig egyedül feküdt az öregle­gény, a fia. Hamarosan dörmögő hangok hallat­szottak ki a szobából, aztán az ideges vihogás az utcáról, az ablakon át. Bel­jebb hajolt, pongyoláján ugráltak a virágok. A nő vihogott, papucsos egyik lábát térdben behajlítva felemelte. Pusmog­tak, aztán kijött az öreglegény. Jól megölelte a szekerén a lucernát, amit még hajnalban vágott, amikor a szán­tásból hazajött. Megindult vele a kapu felé. Az öregasszony a botját rázva ki­áltozott utánuk. Ment az öreglegény, könyökével ki­lökte a kiskaput, vitte a lucernát A másik meg vihogott. A ház, mintha nagy, nyitott fülekkel hallgatózna. És a kiáltozó éjfél előke­rül vallatásra másnap, fényben is. Ilyeneket hall az udvar: „Nem ró­lam tépték le, ugye, éjszaka a fehér inget a halápi erdőn?” Ilyeneket: „Ott feküdt maga, jól tudja, arccal a nagy tehénsz.. ,ban, amikor a pinceszerre hívták!” Ilyeneket hall: „Hejt de si­ratni fogod te még azt a fényes, hold- világos estét!” Néha még az asszony lánykori nevét is beletoldva: „Hej, de siratni fogod, te la-la, la-la (két-két szótag)...” és tovább. Az indulat hatására egész megfor­mált mondatok szaladnak elő. Mintha már máskor is próbálták vol­na, vagy talán ezek az indulatos mondatok hosszú időn át formálódtak ki? .. .előbb csak a zörej hallatszik a ka­pualjból. Nagy, gumikerekű kocsik, van három is. Erős lovak húzzák. Hi­degvérű igások. Fordulnak, tolatnak. A lovakat igazítják, míg a kocsi hát­só része egy vonalba kerül a pincébe vezető deszkacsúszta tóval Közben a lányok egyszerre ugrálnak le a földre. Ott ültek a krumplival megrakott kocsikon. Visítoznak. Van, amelyik nyers krumplit, rágcsál. Férfi­karok nyúlnak értük. Csipkedik, ölelik a lányokat. Ott állnak a falapátos öregasszonyok. Az a dolguk, hogy a kruipplifolyamot tereljék. Romok, faldarabok kupacai, elkor­hadt gerendák egymásra dobálva, me­szesgödör, szikrázó, nedves, sárga ho­mokdomb fogad az udvaron. Süt a nap, a lakások ablakai az udvarra tárva villognak az őszies fényben. Hogy az öreg lépcsőházat elrobban­tották, anyám leveléből tudtam meg. Amint a mellékutcáról nyitott új bejá­raton az udvarra lépek, önkéntelenül is végigfut a szemem az udvar korábbi határvonalán. Az ecetfa itt volt jobb­ra. most csak az oldali kis ágak látsza­nak, talán köztük, a levelek és vé­kony ágak mögé elbújva a tönk. a ka­pualjat befalazták, abból üzlethelyi­ség lesz az utca felé. A pincelejáratok megmaradtak. Egyelőre a rozsdás nagy ajtók is, amelyek mögött a hosszú lép­csősor elvezet egészen az alsó szintig, a város alatt húzódó zegzugos borpin­cékbe. Mintha én lennék idegen itthon, annyit változott az udvar. Itt most is megtalálnék minden helyet csukott szemmel, éjszaka is, ahol gyerekek voltunk és játszottunk, a történetek megelevenedtek. Kifelé is lehet azért figyelni. Az árnyékban eligazítást tart a bri­gádvezető. Csendesen beszél a falat támasztó, deszkákon, ládákon üldögé­lő emberekhez, megbeszélik a munkát. Mellettük a jószagú fenyődeszkákról legöndörödött forgácsban játszik há­rom gyerek. Kettő a friss sárga homok­ban ugrál. Az udvar hosszában kife­szített dróton piros hajszalagot lenget a szél. egy kislány kisteknőben mossa a babája ruháit. nyitott ablakokon át, főzés közben, mintha fél füllel mindenki ide hallgatózna, mit beszél a brigádvezető. Hogyan haladnak tovább a munkával. Közelebb jön­nek a gyerekek is. Maguk­ról elfeledkezve nézik a brigádvezetőt, aki nyugodtan, alaposan elmagyarázza a munkamenetet. A gyerekek figyelik, gondolom magamban, hogy mit ját­szanak a felnőttek. Mi lenne, ha megkérdezném a gye­rekeket: „Mondjátok, ez a Tyúkpiac tér 2.?” Artyom Veszjotij : Gyönyörök kertje gy elhagyatott, fű- vei benőtt mellékutca egyik megroggyant, otromba fahá­zában élte le egész életét egy elaggott tisztviselő, Kazimir Sztanyiszlavovics. — Ki­sebb nyugdíjat kapott a jövedéki hivatalnál töltött negyvenévi szolgálat után. Az élet gondjai-bajai már régóta hidegen hagyták; ki sem lépett az udvarból. A külvilággal — s ez inkább csak a piac volt — élete hű társa, Olimpiáda Vasziljev- na tartotta fenn a kapcsola­tot. A' félhomályos konyhában húzták meg magukat; a nap­fényes nappalit, de a fikusz- szal, szárazvirággal teli má­sik két szobát is átengedték szárnyas kedvenceiknek. Az ablakdeszkákon homok volt, apró etető- és itatóvályuk, tányérkák és csészealjak, hogy bennük fürödjenek a madarak. Kalickák voltak az ablak alatt, a falakon, de a plafonról is azok lógtak: ala­csony, négyszögletes meg köralakú kalickák. magasak, kupolaalakúak tetővel, ülő­rudacskákkal és létrává fű­zött ülőrudacskákkal; ritkás vászonnal meg olajos pa­pírral bevont kalickák; kalic­kák az előtérben meg a kert­ben — elvadult nyomorúsá­gos kert tartozott a házhoz. A madarak — kivéve ami­kor hullott a tollúk — már hajnalok-hajnalán vidám csi- vitelésbe kezdtek. Először Röppenő, a csengő hangú rigó zendített rá, hogy Varázsló, a kis csalogány, amelynek — úgy tűnt — szikrázva dübörgő trilláitól megrendülnek a falak. Ber­zenkedve. torkát köszörülve hangolt Petyka, a vén kaná­ri, amely oly jól értette a dolgát, hogy megrendelésre még nótákat is tudott fü­tyülni. Az ablak előtt sűrűn burjánzó akáclombokon ke­resztül betűztek az első su­garak a szobába. A kenderi- cék. kékcinegék és isten töb­bi jámbor teremtménye a maguk módján köszöntötték az új napot. A madarak ébresztették az öregeket. Kazimir Sztanyiszlavovics csupasz lábaira húzott pa­pucsban, vállára vetett folt hátán folt hivatalnokköpö­nyegben álmosan pislogva járta be birodalmát; közben mosolygott és évődve dör- -mögött. A kékcinegék egy­másnak ugrottak a többi in­gerlékeny madárral az ete­tőknél. A pacsirták fürödtek a homokban. Két fiatal pinty — hím és nőstény: egy pár — az egyik ülőrúdról lök- döste le nagy hancúrozással egymást. A nyitott kaückák- ban tartott erdei pintyek és poszáták légyre vadásztak, és a gerendafalhoz lapulva pókot kerestek a repedések­ben. Kazimir Sztaniszlavovics gyorsan megmosdott. majd csoszogó lépteit szaporázva, kiment a konyhába regge­lizni. — Mit gondolsz? — kér­dezte élete hű társát —, nem kéne Bajánnak még egy rudacskát betenni? Vagy így több helye van? Hm? Olimpiáda Vasziljevna ki­töltötte a teát. és szokása szerint hallgatott; Kazimir Sztanyiszlavovics folytatta: — Vadóc valamiért elen­gedte magát... Még két he­te is hogy énekelt. Iste­nem ... Igazi tehetség ... Nem kéne vászonnal behú­zni n; a kalickáját? Talán maga akar maradni? — Nem tartok én szövődét, apus. Honnan szerezzek vász­nat? Nincs egy fölösleges rongy, de még arra sincs, hogy az asztalt letöröljem. — De bökős vagy. Hát hogy visz rá az Isten, hogy ilyet mondj! Szakítsd le az ingem ujját, mosd ki, és tes­sék, már van is ... Minek nekem az ujja, megvagyok én anélkül is. — Mondta az öreg ragyogva, és megköny- nyebbülten heherészett. — Na, jól van, te sátán — hagyta rá bánatosan, ősz fe­jét csóválva az öregasszony. Gazdájuk hívó füttyére hozzáröppentek a pirókok, cinkék, kékcinegék; karjára, vállára, fejére telepedtek, és morzsát csipegetve az asz­talon zsinatoltak. Néha borízű hangon rá­zendített valaki az ablak alatt: — Drótozni, fótozni! La­vórt. vödröt, szamovárt ja­vítok ! Az meg aztán végképp is­tencsapása volt. ha vándor­kovács ütötte fel a közelben a tanyáját. Kazimir Szta­nyiszlavovicsnak ráncba sza­ladt a homloka; a kalapács szapora csengése és a vas csörömpölése sértette a ma­darak finom hallását. — Sztyepan Perfiljev az, vagy a Gorbil... Látni sem bírom ezeket a részeg disz­nókat. Hallod-e, Olimpiá- duska, adj neki tíz kopekot, hadd vedeljen be, aztán majd csak elhever valahol. Olimpiáda Vasziljevna is­ten hírével túladott a ková­cson, egy füst alatt a gom- bozó, snúrozó gyerekeket is elzavarta a ház elől. Még egy korty híg kávé, és vége a reggelinek. Az Uracs rigó felrebbent gazdája válláról, de aztán megint nekibátorodik, az uj­júra telepszik és kezdi ki­szedni bajszából a morzsát. Kazimir Sztanyiszlavovics gyengéden megcsippenti Uracs lábát, és átviszi a szobába. Ilyen törődéssel, gonddal teltek a napok, múltak az évek. Az öreg táplálta, fürdette­Szabó Gátpár: Katar asszony

Next

/
Thumbnails
Contents