Szolnok Megyei Néplap, 1979. március (30. évfolyam, 50-76. szám)

1979-03-04 / 53. szám

1979. március 4. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 Kenéz Ferenc: Medaillon apákkal Fiam, ha akarod, ha nem, én zongoraórára is járatlak téged, mondta a mészáros, légy olyan szorgalmas és szófogadó, ha akarod, ha nem, mint amilyen én voltam, a te apád, s mint amilyen a mészáros fia kell legyen, ha zongorázni tanul fiam, ha akarod, ha nem, én zongoraórára is járatlak téged, mondta a szobafestő, légy olyan találékony és szófogadó, ha akarod, ha nem, mint amilyen én voltam, a te apád, s mint amilyen a szobafestő fia kell legyen, ha zongorázni tanul fiam, ha akarod, ha nem, én zongoraórára is járatlak téged, mondta a kovács, légy olyan becsületes és szófogadó, ha akarod, ha nem, mint amilyen én voltam, a te apád, s mint amilyen a kovács fia kell legyen, ha zongorázni tanul a zongorázásból, a szorgalomból, a becsületességből nem is lett semmi tragédia állapítja meg húsz évvel később a mészáros, a szobafestő a kovács fia s a mennybe szálló kisöregböl. tűnő apánkból hullni kezd, gomolyog tompán a szépia. Ezüst és kígyó A hóhullás hirtelen megáll besötétednek az ablakok a levegőben hópelyhek ülnek szelíden alvó légcsavarok a függöny libeg, csak s a vér mint a fű úgy suhog-susog ablaküvegek elkékülnek belevöröslenek a borok — az ezüst lazán elalszik kitárul az összezárt kis ezüst ököl kinn havazva tovcCfordul a világ benn kígyó s piros labdája tündököl. Kenéz Ferenc: Vigyázzállásból fejállásba című kötetéből (Bukarest, Kriterion, 1978.) Lunczer Anikó: öreg város G radwel'l egy Morgan nevű családnál szolgált. Jo­hannesburgban kis házuk volt, nagy kert közepén, három ciprussal és fenséges kilátással. A tányérokat itt mindig 'előmelegítették, bő­ven volt jég; az ágyneműnek napszaga volt, és a kandalló­ban az év minden szakában lobogott a tűz, valahányszor Erica Morgannak kedve tá­madt, hogy begyújtasson. Morganéknak nem volt gye­rekük, és sokkal boldogab­bak, jobb módúak voltak, mint akárhány gyerekes ba­rátjuk, ami valahogy nem látszott igazságosnak. De hát ez volt a helyzet; Morganék kétévenként Európába men­tek, könyvekkel, lemezekkel, olykor egy-két képet hoztak haza, s élték világukat kutyá­ikkal, elragadó kis házukban, a legjobb szolgákkal körül­véve. Gradwell porszívózta a sző­nyegeket, ezüstöt tisztított, meg Reg Morgan cipőit, na­ponta kétszer fehér ruhát öl­tött, úgy szolgálta fel az ebé­det és a vacsorát. Nyasszaföl- di néger volt, s az arca any- nyira fekete, hogy már szin­te vakított — az arcáról egy­szerűen nem lehetett leolvas­ni, mire gondol. Fürgén és némán szolgált fel az asztal­nál, s amikor Morganék este elmentek valahová, ő maradt fenn, hogy a kutyák társasá­gában vigyázzon a házra. Erica Morgan (aki néha mű­velt feketéket is meghívott ebédre) azt mondta, beülhet a nappaliba, és ha akar, hall­gassa a rádiót, de Gradwell sosem élt az engedéllyel. A konyhában ült az asztalnál, és levelet írt a feleségének. A kutyák — két kockás nyak- örvű, szép skót terrier — szu­szogva aludtak a lábánál. Négy vagy öt éve írt ilyen kísérettel a feleségének, de ezt sohasem említette meg; az a tény, hogy fenn kell ma­radnia a kutyákkal, éppoly kevéssé foglalkoztatta, mint a különféle fogások felszolgálá- ának érthetetlen szertartása, amit olyan ügyesen végzett Morganék asztalánál. A feleségét- alig ismerte. Négy éve vette el, amikor hazament szabadságra a Nyasszaföldre, hat hónapra. Azóta sem járt otthon, nem­csak a pénz miatt — a közel háromezer mérföldes utazás bérének aránytalanul nagy részét fölemésztette volna —, hanem azért is, mert illegá­lisan dolgozott Johannesburg­ban, nem volt bevándorlási engedélye, és attól félt, ha elhagyja az országot, esetleg nem tud többé visszamenni. Otthon maradni a Nyassza- földön meg képtelenség lett volna; miért dolgozzon ott havi két fontért, amikor Jo­hannesburgban a havi tízet is megkeresi? Minden hónap­ban küldött pénzt a feleségé­nek, illetve a nagybátyjának, hogy tegye félre az asszony számára; magának pedig vett egy vízhatlan órát és egy rend jól szabott ruhát, olyat, amilyet városban hordanak. Nem mintha gyakran meg­fordult volna a városban. Mi­vel nem voltak iratai, koc­kázatos lett volna, hogy az utcákat járja; otthon, a Dauchope úton, a házi munka névtelen inaskötényében na­gyobb biztonságban volt. Ar­ról is rég leszokott, hogy ma­ga menjen el a postára vagy az üzletekbe; Mrs. Morgant szokta megkérni, hogy ve­gyen neki bélyeget, borítékot meg dohányt, hogy a kamrá­ban talált papirossal cigaret­tát sodorhasson magának. Ki­menőnapjain magafajta szám- űzötteket keresett fel, ott ül­dögélt a villanegyedekben szolgáló, falujabéli férfiak szobájában, akik itt idegenek maradtak, és keményített for­maruhájuk, puhakalapjuk egyformasága alatt, szavak nélkül is élt bennük holmi családi összetartozás. Eleinte azért kereste fel őket, mert elveszettnek érezte magát — számára az egész világból csak annak a nyasszaföldi fa­lunak volt értelme —, aztán később, ahogy múltak az évek, már csak megszokásból ment, ahogy mindenütt, még a legkozmopolitább városok­ban is teszik az emberek, akik már rég elfelejtették az óhazát, de még mindig miat­ta járnak össze. Közvetlenül aztán, hogy megházasodott és visszament Johannesburgba, Grad well egy darabig rossz hangulat­ban volt. Még a szakáccsal is összeveszett, ő, aki Mrs. Mor­gan szerint „a legrendesebb, legszófogadóbb ember a vilá­gon”, és Mrs. Morgan első szemrehányására megsértő­dött. Egyik este még azt is megkockáztatta, hogy elmegy egy zugkocsmába, és leissza magát. Csakhogy a lumpolás minden fényűző, fájdalmas gyönyöre odalett, mert más­nap nem ülhetett ki lábadoz­ni a napra, ahogy otthon szo­kás, a Nyasszaf öldön: felszol­gált a nagy ebédnél. Mrs. Morgan már egy hete elhal­mozta rendkívüli utasítások­kal. — Sajnálom, Gradwell — mondta tréfásan, de hatá­rozottan —, de ma állnod kell a sarat. Tavaly azoknál ven­dégeskedtünk a Fokföldön, akik ebédre jönnek. A tála­lásnak a legnagyobb rendben kell mennie. Itt ez a gyógy­szer, vedd be, ettől majd rendbe jössz; egyébként is, ha rosszul érzed magad, úgy kell neked, legalább megta­nulod, hogy ne szokj rá az ivásra. — Mrs. Morgan két Alka-Seltzer tablettát adott neki egy pohár vízzel. Persze az is igaz, hogy ha rákap az italra, a rendőrség könnyeb­ben elkaphatja, de Morganék is megjárhatják; őt hazato- loncolják a Nyasszaföldre, vagy. mezőgazdasági kény­szermunkára küldik, Morga- nékat pedig megbírságolják, amiért illegális külföldi be­vándorlót foglalkoztatnak. — Olyan összeesküvésfélében vagyunk mi Gradwell-lel — mondogatta Mrs. Morgan, amikor a barátaik gratulál­tak Gradwell ügyességéhez. amem a tudatában meg a bőrében hamarosan megkopott, megfakult a ti­zennyolc éves: lánynak, a fe­leségének az emléke; Grad- well visszatért Johannes­burgba, a Dauchope útra, magában aludit egy euró­pai ágyban, Morganék tet­szetős európai melléképü­letében. Felcsípett egy-egy prostituáltat, de mélyebb érzéseit hibernálta; nem is igyekezett akklimatizálni eze­ket az érzéseket: ez nem az ő otthonuk volt. Odahaza, a Nyasszaföldön a lánynak gyereke született néhány hó­nappal azután, hogy ő eljött. Amikor a levél hírt hozott a fia születéséről, Gradwell egyszeriben eltelt felelősség- tudattal, magabiztosabb lett, és úgy érezte, hogy befogad­ták a férfiak világába. Mrs. Morgan karácsonykor játé­kokat küldött a fiúnak, és fel nem foghatta, hogy miért nincs róla legalább egy fény­képe. Gradwell persze mond­ta, hogy a faluban senkinek sincs fényképezőgépe. Két év múlva aztán levél jött a nagy­bátyjától, hogy a fiú meg­halt. Gradwell nem is tudta, mit érezzen, hiszen sohasem látta. Ami pedig a feleségét illeti, hát legközelebb, ha hazamegy, csinál neki megint egy gyereket, mi mást tehet­ne? Most már takarékkönyve is volt (Mrs. Morgan szokta betenni számára pénzt), ki­vett hát belőle valamennyit, és vásárolt a feleségének egy ruhát. . Ezután még a szokásosnál is hallgatagabban végezte a dolgát. Morganék úgy fogták fel, hogy a csapás leverte a lábáról, és a háta mögött megértő pillantásokat váltot­tak. Pedig az igazság az volt, hogy Gradwell hallgatózott: önmagába, befelé. Hallgató­zott: egy hangot várt, valami jelt valahonnét belülről, a mellcsontja tájékáról. De semmi jel nem jött. Így aztán csak folytatta a munkáját, felszolgált, ezüstöt tisztított, és viszolygás nélkül feltaka­rította az új kutya után a piszkot —• mert új kutya ke­rült a házhoz, egy bulldogkö- lyök. Délutánonként Grad- well kiült a szobája elé az udvarra a napra, egy darabka kenyérrel kitörülgette a tá­nyérját, és elégedett volt, hi­ába is tagadta volna. J övőre ha Európába megyünk, valahogy megpró­báljuk, hogy te is hazame­hess a Nyasszaföldre. Majd megkísérlünk valamit, szer­zünk valami papírt, amivel utazhatsz — mondta Mrs. Morgan. Akkoriban • Mrs. Morgant teljesen lefoglalta a bulldog. Csakis az ő kutyája volt. Már gyermekkorában odavolt a bulldogokért, iszonyattal ve­gyes elragadtatással nézte őket. Reg Morgan azonban főként azért egyezett bel% hogy megvegyék) inert Jo­hannesburgban betörési hul­lám dühöngött, és jónak lát­ta, ha igazi házőrzőt tarta­nak. A terrierek éber kis jó­szágok voltak, de arra nem lehetett számítani, hogy a külsejük bárkit is elrettent­sen attól, hogy behatoljon a kertbe. A bulldog még bumfordi, reszkető kis kölyök volt, ami­kor megérkezett, s maga is elszörnyedt azon a képessé­gén, hogy mindent felborít, és a dolgok állandóan röpköd­nek körülötte. Szemlátomást úgy érezte, hogy az élettelen tárgyak világa hódol előtte, és maga is megdöbbent önnön hatalma láttán. Mindenhová odapiszkított, és olyan fékte­len falánksággal evett, hogy gyakran azonmód ki is hány­ta, amit befalt. Mrs. Morgan imádta; gyermektelensége vé­gül is megbosszulta magát: egy állatot dédelgetett. Sze­rette, becézte, kényeztette ő a terriereiket is, de a bulldog­gal tervei voltak — márpedig ez a vérbeli anyai szeretet próbája. — Majd azt nézzék meg, ha betanítom — mon­dogatta. — ö lesz a mi leg­rendesebb, legszófogadóbb kutyánk. Jókötésű, tiszteletet parancsoló, jólnevelt és tiszta kis buli. A gonosz betörők számára pedig maga a halál. A kutya felnőtt. Egész nap csak aludt a házban, de azért az izmok csak kifejlődtek zö­mök vállán és hordóhatású testén; hatalmas, kemény fe­je azzal a diótörő-álikapocs- csal a lefittyedt, nyáladzó po­fazacskó alatt akár le is lök­hette volna az embert a lép­csőn, amint elment mellette. Gradwell és Morganék többi szolgája gyűlölte az első perc­től kezdve; sőt, már azelőtt is gyűlölték: a bulldog, amely elijeszti a négert a fehér em­ber küszöbéről, szinte a fehér ember gyilkos kárörömének szimbóluma lett. A kutya megérezte a gyűlöletüket, és az állatok titokzatos szégyen­kezésével reagált: apró víziló­fülét lesunyta rút fejére, és a földhöz lapulva sompoly- gott el mellettük. De úgy látszott, hogy ezen kívül nem is ért meg semmit. A tisztaságra valóban sike­rült rászoktatnia Erica Mor­gannak, bár a kutya nyálá­nak csigamászásnyoma min­denütt ott maradt, ahova csak a pofáját odadörzsölte; de sem a céltudatos türelem, sem a halk, fegyelmezett pa­rancsszó nem tudta még a legegyszerűbb szófogadásra sem rászorítani. Ami pedig a házorzést illeti, sosem ébredt fel, amikor a terrierek csa- holása idegenek közeledtét jelezte, és hagyta, hogy a jö­vevények elmenjenek mellet­te, egészen a ház kapujáig, és még csak el sem vakkan- totta magát. Képtelenségnek bizonyult jókötésű, tiszteletet parancsoló, jólnevelt kis jó­szággá antropomorfizálni; és a sikertelen kísérletezés so­rán ráadásul még természetes kutyaösztöneit is elveszítette. Erica Morgan csalódott a kedvencében. De az egészet az tetézte be. amikor talált neki egy szépséges szukát; egy gyönyörű, csíkos buli­lányt az ő kis buli-fiújának. A szukát házhoz vitték, mert Morganék úgy vélték, a bull­dogjuk túlságosan is „érzé­keny idegzetű”, hogy egysze­rűen elküldhessék a tenyész- telepre. Össze is zárták őket három napra a kerti színben, s édes kettesüket éber szemek figyelték, de a szerencsétlen bulldog sehogy sem volt haj­landó kötélnek állni. Végül is elszaladt, és szánalmas, kö­vér hátsó felére telepedett Gradwell szobájának, ajtaja előtt; s éppen Gradwellé előtt, aki, valahányszor oda­tette a kutya elé az ennivalót, mindig utálattal tette oda. — Ez nem megy, Gradwell — mondta bosszús türelmet­lenséggel Erica Morgan a har­madik nap, s pórázt csatolt a szuka nyakörvére. — Visz- szaviszem a tenyésztelepre. Elegem van már az egészből. Ha legalább egy kölyökhöz juthattunk volna tőle... — Úgy érezte, Gradwellnek mindent elmondhat; a szol­gák között ő volt a kedvenc. Ahogy magában megfogal­mazta: mindketten emberi lé­nyek, a bőrük színétől, meg ettől az úr és szolga-kapcso­lattól függetlenül. Gradwell kinyitotta a ga­rázsajtót meg a kaput, aztán, ahogy Mrs. Morgan elhajtott a szukával, becsukta mögöt­tük. Hajszál híján három óra volt, délután; bement hát a konyhába, és a sütőből elő­vette melegen tartott ebéd­jét. A többi szolga már be­ment a maga kuckójába, ő meg leült egy hordóra a szo­bája előtt, az udvaron, s fe­nyegetően a kutya felé rú­gott. Az állat, mint rendesen, most sem tudta, hogy mit vé­tett, noha állandóan tudatá­ban volt annak, hogy valamit rosszul csinált, hogy melléfo­gott ; csak megborzongott vas­tag hátsó fele, és meghu­nyászkodva a szoba csukott ajtajához lapult. és ötté a kenyeret a száraz, transvaali téli napsütésben, amely van olyan csípős, mint a reggeli fagy; ült ez az ember, akinek se gye­reke, se ölelni való asszo­nya, aki alig-alig tette ki a lábát Erica Morgan udvará­ból. S hirtelen valami meg­moccant ott, a mellcsontja tájékán, de csak éppen hogy; valami szorítás. Letört egy darabot a kenyérből, odalök­te a kutyának, és anyanyel­vén szólt rá: — Nesze! — A kutya pedig, aki ütésre szá­mított, meghökkenve felocsú­dott, és hatalmas szájával el­kapta a kenyeret. Zentai Éva fordítása Összeállította: Béltassy Ildikt Nadine Gordimer: A kedvenc

Next

/
Thumbnails
Contents