Szolnok Megyei Néplap, 1978. november (29. évfolyam, 258-282. szám)

1978-11-26 / 279. szám

1978. november 28. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 F I abián, az indián, út­közben arra gondolt, hogy milyen arcot vág majd a kis­fia, ha meglátja az áttetsző, eresen csillogó kvarcdarabot, ami a vállát húzó tarisznyá­ja mélyén lapult, kobakjaj fakana és más holmija mel­lett. A kanyargós ösvény, az andesi mélyedések fürge egyensúlyzóművésze, még döcögőbbé tette az indián lépéseit, és a tarisznyájá­ban összekoccanó holmik egy­hangú csörömpölése a bocs- kora csattogását visszhangoz­ta. Távolabb csak a csend övezte az utast körös-körül. Az éjszaka lebírta a fennsí­kot. Enyhe szél fújt, de hangja elenyészett a gabona­szárak közt. Fábián nem törődött a vakító sötétséggel, se a hepe­hupás úttal, megszokta, hogy fogjon ki rajtuk épp ott a sziklák közt edződött ügyes­ségével. Különben a lába alatt nem is volt olyan sűrű az éjszaka, mehetett az in­dián egyenesen még a kes­keny ösvényen is, mely sza­kadékok körül kanyargott. Lenn, a bánya mélyén át- hatolhatatlanabb volt a ho­mály: rosszabb volt ott a szűk sziklafolyosóban. Két hónapig dolgozott oda­lenn. A munkások lehatol­tak a szűk tárnákba, hogy megnyissák és feltépjék a föld belsejét, és vöröslő kvarcsziklákba burkolt, ne­héz és fényes, csokoládészí­nű anyagot hoztak felszínre belőle. Andesi asszonyok szótlan sora, egy szürke föl­det1 szegélyező ruha-szivár­vány vette át ezt az anya­got, és kalapáccsal elválasz­totta a kvarctól. így már szamár- vagy lámahátra rak­hatták a wolframtörmeléket, és szállíthatták messzire. Fá­bián nem tudta pontosan, hogy hová, se azt, hogy mi­lyen célból. Ügy hírlett, hogy nagy háború van a világban, és ez a háború nem csak embereket eszik, hanem wolframot is. Az emberek sok mindent csinálnak wolf- ramból. Előbb a jenkik ka­paszkodtak fel az Andok szikláira, hogy átkutassák őket. majd munkára szólí­tották a parasztokat. Most elhordják az ércet. És a gazdag hegycsúcs széles lej­tőjéül szemmel láthatóan hullt a kvarc új hava. Az erre vetődő utasok nem mulasztották el, hogy egy pil­lantást ne vessenek erre a fu­ra ipartelepre. Régen csak aranyat, ezüstöt, rezet vagy éppen szenet bányásztak itt. De a modern kor és az az átkozott mai háború felfedezi ennek a — „hogy is hívják csak? ... ja, igen” — wolf- ramnak az értékét is. Tréfál­kozva dünnyögtek valamit, és minthogy senki se tiltotta meg nekik, az emberek egy- egy darab csillogó kvarcot rejtettek a zsákjukba aján­déknak vagy emlékül. Ez lett náluk a szokás. Az egész vi­déken széthordták a bánya sziklatörmelékét. Az indián gyerekek megbűvölve bá­multák a soklapú kristályo­kat, csak azután mertek ját­szani velük. És a földbirtoko­sok íróasztalain diadalma­san sorakoztak a kvarckris­tályból lett levélnehezékek. Fábián is ilyen ajándékot vitt gyerekének: kvarcot, kő­fényt. De más is volt nála. Egy zsebkendő sarkába köt­ve volt hatszáz sol, igaz, csak néhány volt ércpénz­ben, de a falusi boltokban a papírpénz is járta. A felesé­ge virágos perkálszoknyát akart venni magának, ö ma­ga egy késre vágyott. A ki­csinek meg csörgője lesz. Jö­vő vasárnap bemennek a fa­luba. Fábián értett hozzá, hogy megszerezze, ami kell. Mindez, meg a hazatérés gon­dolata örömmel töltötte el az utast. Felderült a szíve, ahogy eszébe jutott a felesége meg a fia, a ház meg a jószág, a föld meg g vetés. Még négy mérföldnyi út, és otthon lesz. Ott azért kel föl a napvilág a csúcsok mögül, hogy meg­mutassa az embernek a hul­lámzó mezők minden frissítő szépségét, nem pedig, hogy figyelmeztesse: le kell merül­nie a reszkető árnyakkal és a fúrók süketítő zajával teli tárnába. De azért a bányában legalább mégiscsak fizetnek, és azon felül, amibe az éle­lem és a pálinka kerül, ál­talában még marad is egy kis pénz. Ezért aztán majd igyekszik is a vetéssel, hogy visszatérhessen a kemény munkához. Az a hír járta, hogy ha vége lesz a háború­nak, annak a távoli és vala­melyest titokzatos küzdelem­nek, megszűnik a wolfram- bányászás: most kell ‘hát kihasználni a lehetőséget. Csak ment rendületlenül, szapora léptekkel rótta a hegyet, völgyet, a. dombhá­tak és a lejtők zegét-zugát. A felesége örül majd a hat­száz sóinak, a fia meg a kvarcnak. A kicsinek, ha örült, mókásan elváltozott az arca nevettében és Fábián jót mulatott rajta. Könnyed mosoly suhant át a vonásain, mint néma hegyeken. Hirtelen, az égbe és az éj­szakába hasítva, egy villám vakító nyila villant fel. Aztán jég paskolt Fábián szalma­kalapjára, a sziklákra és végül zúgó, szakadó áradat­ban megeredt az eső. Hama­rosan átitatta a köpenyét, mely hideg súlyával a vállá­ra lapult, és jeges nyelvével nyaldosni kezdte az indián testét. „Nocsak — gondolta az utas —, reméljük, hama­rosan eláll.” De a zápor csak nem akart csillapodni. Még jobban nekikeseredett, s a sötétben fel-felsüvöltve feltá­madt a szél. Fábián arcán dühösen vágott végig egy- egy vastag vízsugár. Az in­dián kénytelen volt levetni a bocskorát, mert az ösvény nagyon síkos lett. Tudta, hogy kell lábujjaival az ázott agyagba kapaszkodva járni, nem csúszott meg, nem esett el. A villámok lángja időnként megvilágította a fennsíkot és a mennydörgés visszhangja tompán gördült csúcsról- csúcsra. A röpke világosság­ban a meredező sziklák mint­ha beleolvadtak volna a fe­kete égboltba, és az ösvény keskeny csíkja reszketve csil­lant meg, mintha már-már megadná magát az esőnek és a sárnak. Fábián csak tocso­gott elszántan, a nedvesség és a hideg a csontjáig hatolt. Egy marék csuromvíz kokát húzott elő a tarisznyájából, és azt rágta, hogy jobban bír­ja a járást. Mert már lassí­tania kellett, akkor pedig későn ér haza. A ® * z órák múltak, a vi­har dühe alábbhagyott. Csak az eső esett tovább, zúgva szakadt, az éjszakai záporok különös makacsságával. „Haj­nalra eláll” — gondolta Fá­bián. Megint kokalevelet du­gott dermedt ajkai közé, és megrázta a köpenyét, hogy egy kicsit lerázza róla a vi­zet, ne legyen már olyan ne­héz. Hogy megtréfálja az embert ez az idő! Fábián a langyos ágyra gondolt, a ta­karókra és a birkabőrökre, a vígan lángoló tűzhelyre, hogy milyen levest főz a felesége, az aztán majd talpra állítja őt. Donatila teste meleg és kellemes. Az eső meg hadd kopogjon a kunyhó ajtaján. Hamarosan otthon is lesz. A szórványos • villámlásban jól látta, merre jár. Ezek a szik­lák már a falu közelében vannak. És a lába alatt ott a sok ismerős forduló, a megszokott pihenők, ahol annyiszor járt, a viskója környékén. Hirtelen egy végtelennek tűnő mennydörgés hangzott fel. Dübörgése megremegtet­te az éjszakát, és egy pilla­natra elnyomta a zápor szí­vós mormolását. Fábián ösz- szerezzent, minden ösztöne ágaskodott: megállt, és érzé­keinek minden idegszálát ne­kifeszítette a homálynak és a messzeségnek. Egyre csak hallatszott a zavaros robaj: talán kövek gördülése, geren­dák roppanása. A megboly­dult föld erős szaga sűrű hullámokban áradt. Nem kétséges. Földcsuszamlás fu­tott végig a hegyoldalban, és görgetegének maradványait most taszította a vízmosás feneke felé. Nem lehetett az ő földje. Arrafelé láthatóan minden szilárd, ott egy tal­palatnyi föld se moccan. A talaj szilárd, és a hegyoldal­ban könnyen lefolyik a víz; nincs mitől félni... j^™" abián ment tovább, s az járt az eszébe, hogy el ne zárja az útját a lavina. Hanem ezen az éjszakán csak baj érte. Már csak a sárszag érzett, és hamarosan azt kel-, lett tapasztalnia, hogy az ös­vénynek vége szakad, be- levész a földcsuszamlás okoz­ta szakadékba. Az út laza, süppedős utolsó szakaszánál megtorpant. Nyugodtan, szin­te négykézláb, megindult visszafelé, végül egy nagy ferde szikla tövében kere­sett menedéket az eső elől. Makacsul, kitartóan esett to­vább. „Ha megvirrad, kere­sek egy átjárót” — határoz­ta el Fábián, és lekuporodott, hogy megvárja a hajnalt. Nemsokára, valahol mögötte, villámlott egyet. Halvány fé­nye elég volt a feszülten fi­gyelő indiánnak: látta a szürke szegélyt a hegyen. Hát ilyen nagy lenne? Vajon benne van a háza meg a juh- akol ? Biztos volt benne, hogy egy parcella eltűnt, de remél­te, hogy amott a túlsó olda­lon, megvan még a hegyfok, a kunyhó és a telek kerítése. Látszani nem látszott semmi. Most már nyugtalanul várta a hajnalt. Ha tudott volna, imádkozott volna, de ahogy tőle telt így is könyörgött segítségért, néma könyörgés­sel a Szentséges Szűzhöz. A hosszú várakozásban valóság­gal a hegyhez tapadt a ho­mály. Csak az eső hagyott alább lassanként, végül el is állt, de nem olyan hirtelen, ahogy megeredt. Végül, tiszta éles hangján megszólalt a rikoltó madár, a hajnal őrszeme. Milyen kedves volt Fábián; szívé­nek ez a hosszú-hosszú dal­lam. Vele kelt mindig, hogy várja a napkeltét a tágas fennsíkon, a ragyogó harmat, a biztató vetés, a fülelő jó­szág közepette. De most azért kapaszkodott a hangba, hogy összeszedje magát, és az or­mokat fürkéssze, nyugtalanul tépelődve. A ködös kora hajnal de­rengő világossága meglegyin- tett egy csúcsot, kisuhant az égre, majd alászállt, és be­hintette a lapályt. Most már láthatta Fábián. Egyre vilá­gosabban látott. A lavina mindent elsodort, összehord­va a romokat a szurdok leg­mélyére, oda le a göcsörtös berkenyefák közé, egy patak partjára. A baljós nyomok a csúcsnál kezdődtek, fent . a magasban, egy nagy szikla tövében, aztán kissé kikere­kedtek, kiszélesedtek, majd lefelé vezettek a hegyoldal­ban, egyenesen, könyörtele­nül a mélybe. A másik ol­dalon ott barnállott a mező egy darabja, de a ház, a juh- akol és minden, ami olyan kedves volt neki, most már nyilván odalenn van az ösz- szetorlódott faderekak, kövek és sár leple alatt. Ahogy megvirradt, hama­rosan sárga fény ragyogott fel a fűszálakon, melegíteni kezdte a földet, és elhessen­tette a felhők lomha páráját. Fábián csak nézte azt a szür­ke foltot. Ha tanult ember lett volna, úgy gondolta vol­na, hogy a fantasztikus tár­gyakat kedvelő festők ilyen körvonalú alakzattal szok­ták jelképesen ábrázolni a halált. Őneki ez csak eső, hegyomlás, lavina képében, földcsuszamlás képében rá­zúduló sorscsapás volt. Mind­ez olyan lesújtóan egyszerű volt, megfellebbezhetetlen határozat volt. Így is fogta fel, és elindult lefelé a la­pály mélyére. Csak egy bá­rány teteme látszott ki fé- lig-meddig az iszapból, meg két gerenda. A földréteg alól kitartóan bámult rá a bárány kékes szembogara. Meg kellene keresni az asszonyt és a gyereket, hogy eltemesse, a bárányokat meg, hogy megnyúzza őket. A bőrt eladja, a hús meg majd jó lesz a halotti torba. A nap végre átjárta a kásás tör­meléket, és a sár kesernyés szaga még áthatóbb lett. Fá­bián többször is nekiindult, járkált erre-arra, nyomokat keresett, mindent szemügyre vett, de olajbarna képén egyetlen izom se rándult. A langyos napsugárról eszébe jutott, hogy meg kellene már szárítani a köpenyét: ki is terítette — egy piros-kék fol­tot — a fűcsomókra. Aztán arra gondolt, hogy segítsé­gért megy, de rögtön eszébe jutott, hogy a környék indi­ánjai hamarosan észreveszik a nyomokat a csúcson, és el­jönnek megnézni, mi történt: akkor majd itt találják, és segítenek neki a munkában. De azért jó darabig eltart még ez, erőt kell gyűjteni, jó lesz hát, ha elővesz még egy adag erősítőt, egy kis ko­kát. Félrevonult, leült, és benyúlt a tarisznyájába, ahol a zöld leveleket tartotta. S akkor a kezébe akadt az a fehér kvarcdarab; kristály­élein szépen tündökölt a napsugár. De Fábián szemé­ben is láng lobbant fel, és egy megvető karmozdulattal Fá­bián a romokba hajította a kvarcot. A kvarc pedig rö­vid csobbanással merítette a sűrű pocsolyába mocsoktalan fehérségét. r s ez a röpke láng, ez a megvető mozdulat volt az egyetlen külső jel, ami ar­ra vallott, hogy Fábiánnak, az indiánnak lelkében vég­bement valami. Azután ad­dig is, míg össze nem szedi magát, hogy munkához lás­son, szenvtelenül rágcsálni kezdte kokaleveleit. Gödrös Vera fordítása Ciro Alegria: Egy darab kvarc Gabo: Térkonstrukció Képes Géza műfordításai WISLAWA SZYMBORSKA: Emlék ölelkeztek a mogyöróligetben: a harmat mint ezer nap tündökölt, hajukban hervadt levelek — otthonuk volt a föld. Fecskék szíve könyörülj rajtuk. Letérdeltek a vízben, hajukból kifésülték a levelet. Halak úsztak a parthoz fénylő csillagsereg. Fecskék szíve könyörülj rajtuk. A fák tükörképe a szikrázó vízben füstöt vetett. Fecske, add, hogy sose felejtsenek. Fecske, felhő tövise, levegő horgonya vagy: tökéletes Ikarusz, égberíyilaló frakk .— Fecske, szépíróművészet, percek nélküli mutató, korai madárgótika, ég ezüst tekintete — Fecske, hegyes csend, vidám szomorúság szerelmesek fénye, könyörülj rajtuk. TOIVO PEKKANEN: A hal Nagy óceánok magános vándora vagyok. Ismerem világom roppant kiterjedését, de saját nevemet nem ismerem. Ismerem világom színeit, hidegségének váltakozásait, ha éhes vagyok, tudom, kit kell megennem s kinek gyomra ácsingózik húsomra, de utam célját nem ismerem. Ismerem világom roppant kiterjedését, sok partot, folyók torkolatát, hol ikráim leraktam, de sose tudom: mások tápláléka-e ikrám vagy új élet kezdete. Van sejtelmem róla, hogy mi a magasság, mi a mélység, hiszen a kettő közt kell úsznom, míg el nem jön a vég. Ismerem a fáradtságot, ismerem a pihenést, ismerem az álmot, ismerem az ébredést, ismerem az örömet, a mámor valamennyi fokát, ismerem a félelmet, az iszony minden forrását, de születésemet csak a magasság ismeri, halálomat csak a mélység ismeri. MAX JACOB: A fatestű szarvas A fatestű szarvas, hold kékje alatt áttöri a horizont-kerítést, felrántja fejét, szeme fénye: salak, agancsa a rokon ágakat veri szét. Csak az éjszaka fáiti, mást sose fal tán, fafüvet sodorint, de ne vesd meg azért! Az ér partján a fű ég csigabarnán, mint rivaldafényben, ő úgy fülel itt: csak az éj, csak a mély s csak a hold, ez a vad láng s a szarvas legeli a pokol füveit. összeállította: Rékasy Ildikó

Next

/
Thumbnails
Contents