Szolnok Megyei Néplap, 1978. június (29. évfolyam, 127-152. szám)

1978-06-04 / 130. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1978. június 4. NYOLCVAN ÉVE SZÜLETETT Federico García Lorca Minden egyetemes érvé­nyű línai életmű egy nép, egy kisebb közösség talajáról szökkent szárba, nincs nagy költészet felnevelő közösség nélkül. A nyelv, a kultúra, a történelmi sors évszázados vagy éppen évezredes közös­sége hordozza ki a világiro­dalmi rangú művet, amely éppen a sajátosnak, a más­tól különbözőnek a teljes át­élésével és kifejezésével vá­lik, válhatik egyetemes ér­tékké. A világirodalom nagy művei között is ritka azon­ban nép és költői életmű olyan egysége, mint Fede­rico Garcia Lorca esetében. Lorca a huszadik századi modem költészet nagy út­törője, de költészetén ke­resztül teljes mélységben ki­tárul egy nép, a spanyol nép világa, történelmi kultúrá­ja. A spanyol költészetet és népi világot a klasszikus iro­dalmi hagyományokkal öt­vözte egvbe, ezáltal műve a spanyol irodalmi és népi örökség szintetikus folytatá­sa lett. Vicente Aleixandre, a köl­tőtárs és barát így vallott róla: „Ne vegyék tisztelet­lenségnek, csak egy öreg népénekessel tudom össze­hasonlítani, csak egy anda- lúziai táncosnővel, akik ma már csak kőbe faragva él­nek közöttünk. Csak egv tá­voli, ősrégi andalúziai hegy félig látott éjszakai hátteré­ben lehetséges őt elképzel­ni.” García Lorca nyolcvan éve, 1898. június 5-én született az andalúziai Fuentevaqueros- ban. Szűkebb szülőhazája meghatározza egész irodalmi pályáját, a gyermekkorában hallott mesék és népdalok visszhangoznak érett költői műveiben, például az „An- dalúz <Mok”-ban, a spanyol nép nem egyszer tragikus fordulatokban, események­ben bővelkedő élete pedig később drámáinak alapjává válik (Bemarda Álba háza, Vérnász, Yerma stb.). Ci­gányrománcok című ciklusá­ban sűrítetten drámai törté­netekben villantja fel a ci­gányok életét, ősi szokásait. Nem a romantikus felszín érdekli, hanem a népi kul­túrának azok a mélységei, amelyeket a cigányság a hu­szadik századig megőrzött, s amelyek a spanyol népi kul­túra elfeledett rétegeit is sejtetik. Németh László találóan fogalmazta ezt meg, Lorca felfedező tevékenységét Bar­tók Béláéhoz hasonlítva: „Avantgárd költő sok van a világon. Népi költőnk ne­künk is volt, jó is, egy tu­cat. De arra, hogy valaki az európai művészet legmeré­szebb formabontó törekvé­seit a népdal Európa alatti mélységeivel hozza kapcso­latba, arra csak a zenében van példa.” Lorca személyes életével és halálával is a spanyol nép sorsát szimbolizálja: a polgárháború első heteiben, 1936. augusztus 19-én kivé­gezték a falangisták Grana­da mellett, Viznarban. Jel­képnél több, hogy ekkoriban húszezer spanyol hazafi sor­sában osztozott. Radnóti Miklós 1937-ben versben siratta el a költőt: Radnóti mellett még egy nagy költőnk Lorcával való szellemi találkozása érdemel említést: Nagy László olyan — gazdag műfordítás-irodal­munkban is ritka — ráér- Cigányrománcokat, hogy azok tökéletes „magyar” ver­sek lettek. Angyal János Federico García Lorca: A fekete bú románca Míg a kakas csákány-csőrrel az éjből a hajnalt bontja, alászáll a sötét hegyről búsan Soledad Montoya. Meleg sárgaréz a teste, csupa homály-szag és ló-szag. Mellei, a füstös üllők nyögnek, nehéz dalt borongnak. Soledad, kire vadászol, ilyen korán kóborolva? Akárkire vadásznék is, nem kötném a te orrodra. Vadászok én önmagomra, örömömre, jobb soromra! Soledad, a ló ha elfut gyötri magát halálosra, eléri a tengert végül, temérdek víz besodorja! Kár a tengert emlegetni, a fekete bánat bokra olajfák között is felnő, lombja serken sátorosra. Soledad, a bánat benned, siralmasan bánatos vagy, citromlevet sírsz, a könnyed várakozó szádat mossa! Nagy bánat bánt, bolond lettem, sörényemet földre ontva konyhától a kamaráig forgok, mászok tébolyogva. Ó, fekete kővé válók, testem, ruhám beleborzad. Jaj, a fehér gyolcsingeknek! Jaj, ennek a pipacs-combnak! Soledad, pacsirta-vízzel mosd a tested, az megóvja. Hagyj a szívednek már békét, békét, Soledad Montoya. * * * Mélyen lent a folyó mormol. Fellep és levél a fodra. Indás tökvirág a hajnalt arany koszorúba fogja. Cigánybánat, ó, te tiszta, ó, az árvák eljajongnák. Ó, rejtőző medrű bánat, bánata a hajnaloknak! (Nagy László fordítása) R eggel, ahogy a szó­dabikarbónáért ko­torászott, az éjjeli- szekrényre helye­zett előjegyzési naptárból a szemébe sütött egy bejegyzés: Csiperke. Pi­ros golyóstollal beírva, be­karikázva, kétszer aláhúz­va. Mi lehet ez? — Bore- nyák tűnődve bámulta a be­jegyzést. — Minek írtamén ezt ide? Talán, hogy el ne felejtsek csiperke gombát venni? De hiszen l?i nem állhatom a gombát! Később eszébe jutott, hogy ez nem gomba, hanem név. Valakinek a neve. De ki­nek a neve? — Szívem — szólt ki áz asszonynak. — Nem tudod, ki az a Csiperke? Az asszony visszakiabált, hogy nem tudja, de talán a tegnapi névestén találkoz­hattak vele Kelemenéknél. Olyan magas, nyúzott képű pasas lehet az illető, aki éj­fél körül jött oda hozzájuk. Lilás, színjátszó nyakkendőt viselt. Borenyák most már emlé­kezett. Egy ember valóban odajött hozzájuk, és ő be­szélt neki Csiperkéről. — Tehetséges ember — hallotta vissza a szavait, amint rekedten, kicsit éne­kelve beszélt —, sőt kivéte­les képességű, csak éppen elnyomták, nincs a megfe­lelő helyen. Neked jó össze­köttetéseid vannak, és hí­res vagy az önzetlenséged­ről, igazán tehetnél valamit az érdekében. Borenyák a hivatalból fel­hívta Kelement. — öregem — mondta —, tegnap este nálatok én megígértem va­lakinek valamit. Olyan ma­gas, nyúzott képű volt az illető. Lilás, színjátszó nyak­kendőben. Ki az? — Talán Vizeki... — töprengett Kelemen. — De megesküdni nem mernék rá, hiszen tudod, mennyien voltak, és köztük számomra is idegenek. Mindenesetre megadom a telefonszámát, csörgess oda. Borenyák odacsörgetett, de Vizeki nem emlékezett Borenyákra, így nem is kér­hetett tőle semmit. Legfel­jebb tüzet, ahogy viccesen mondta. És ő egyébként sem magas, nyúzott képű, ha­nem kisportolt alkatú, si­ma arcú. Nyakkendőt meg utoljára az érettségi ban­ketten viselt. — Ez a leírás — mond­ta —, inkább ráillik Kocso­nyásra. ö olyan gyomorba­jos kinézetű, nem én, aki minden reggel tornázom ék körülfutom ötször a- ház­tömböt. Mondom a telefon­számát. Borenyák sóhajtva tár­csázta Kocsonyást, aki még mindig az esti muri hatása alatt, jókedvűen tiltakozott. — Ügy be voltam rúgva — dörmögte nevetgélve —, hogy még a saját nevem se jutott eszembe, nem a másé. Csiperke? Fogalmam sincs, ki bitorolja annak a jóízű gombának a nevét! . — Ott egye meg a fe­ne! — csapta le a kagylót Borenyák, és elhatározta, hogy nem gondol többet a nyúzott képűre, sem arra a Csiperkére. De a dolog még­sem hagyta nyugodni. Ha már megígérte, és ráadásul még az önzetlenségére is hivatkozott az ismeretlen, akkor nem bújhat ki alóla. Különben is meglehet, hogy az a magas madárijesztő, nem akárki. Talán valami fejes, akinek kellemetlen lenne, ha a barátját ajánla­ná valahol, ezért is fordult őhozzá... De miért éppen őhozzá? Ez most már min­degy! Neki az a kötelessége, hogy erre a Csiperkére vala­kinek felhívja a figyelmét. Igen, legjobb lesz Tarczali, exponált helyen dolgozik, talán tehet valamit, ennek a Csiperkének az érdekében. Vasárnap találkoznak akkor majd szóba hozza neki ezt az ügyet. — Ez csak természetes —. helyeselt Tarczali, amikor Borenyák megemlítette ne­ki Csiperkét. — Valamit majd kiagyalunk. A te sza­vad nekem már garancia. A te barátod, az én barátom is. Azt mondod, tehetséges? — Hogyne, nagyon. Sőt kivételes képességű, csak éppen elnyomták, nincs a megfelelő helyen. — Akkor majd odatesz- szük! Nem dúskálunk annyi­ra a tehetségekben, hogy egy Csipetke^, — Csiperke! — Igen, persze, Csiperke! Fel is írom, -nehogy elfelejt­sem. Mi is a keresztneve? Borenyák zavarba jött. Csakugyan, mi lehet annak az embernek a keresztneve? És azt miért nem írta fel? Ezt a melléfogást! De most már nem mondhatja Tar- czalinak, hogy nem tudja. Akkor visszapasszolná az egészet. Elkereszteli! Mi il­lik leginkább egy ilyen Csi­perkéhez? Lajos vagy Béla semmiképpen. Hangzásuk­ban túl mély tónusúak. Az sem valószínű, hogy egy ős­régi neve lenne, mint ami­lyen a Bendegúz. Ehhez a Csiperkéhez, igazán a Jenő társul vagy még jobban megy hozzá az Emil.' Ez az! Csiperke Emil! így kell hogy hívják!­— Rendben van — jegyez­te fel Tarczali —, a magam részéről mindent elkövetek. Még ma este felhívom Ki­rályt, a minisztériumban van fontos beosztásban, na­gyon rendes fickó. Ö aztán igazán tehet valamit az em­berünk érdekében! Borenyák fellélegzett és otthon kihúzta az előjegy­zési naptárból Csiperkét. Aki már különben is jó he­lyen van Tarczali noteszá­ban, és csak idő kérdése," hogy átkerüljön a Királyéba. Még aznap este át is ke­rült. Tarczali ígéretéhez hí­ven telefonált Királynak és előadta, hogy egy nagyon értékes emberért emel szót. — Kivételes képességű — mondta —, de tudod, az a szomorú, hogy ezt nem tudja igazán kamatoztatni a nép­gazdaság érdekében. Pedig az ilyen Csiperkékre nagy szükség van! Ezeket nem lehet csak úgy talonba ten­ni, mert megkeserednek, ki­égnek és teremtő energiá­juk úgy megy pocsékba, mint a szitába csurgatott óbor. — Felírom — mondta Ki­rály. — Ha te ajánlod, ak­kor biztosan nem ok nélkül teszed. A jövő héten Brüsz- szelbe repülünk a minisz­terrel, majd egy alkalmas pillanatban előhozakodom a dologgal. De várj csak, nem értettem pontosan: mi is a pártfogoltad szakképzettsé­ge? — Mérnök — felelte bi­zonytalanul Tarczali, mert úgy emlékezett, mintha Bo­renyák azt mondotta vol­na. Vagy nem is mondott semmit? Érdekes, ez hogy kerülhette el a figyelmét, de most már Király előtt nem vallhat szégyent, külön­ben még visszapasszolná az egészet. Egyébként is annyi már a különböző szakterüle­teken dolgozó mérnök, hogy egy Csiperkével több vagy kevesebb, igazán nem szá­mít. Meg lehet az is, hogy valóban mérnök. Majd ki­derül. Most már Király ke­zében az ügy. Király a repülőgépen, va­lahol Bécs fölött hozta szó­ba Csiperkét. A miniszter éppen szivarra gyújtott, amikor az illatos füsttel szinte egyidőben lebbent fel a név is. Tóth-Máthé Miklós: Csiperke érdekében — Csiperke Emil — mond­ta Király —, olyan egyéni­ség, aki megérdemelné a fo­kozottabb figyelmet. Nem fárasztanálak ezzel, minisz­ter elvtárs, ha itt nem egy nagyon tehetséges emberről lenne szó. Egyesek szerint zseniális. De ahogy ez sok­szor lenni szokott, elnyom­ták, nincs a megfelelő he­lyen. Király gyorsan a note­szába nézett, de attól sem­mivel sem lett okosabb. Ott csak annyi állt, hogy mér­nök. De milyen...? Meg­őrült ez a Tarczali, hogy nem mondta? Vagy mond­ta, csak éppen ő nem je­gyezte meg? Most mit mond­jon a miniszternek? A nya­ka is vizes lett hirtelenjé­ben, amikor a miniszter szi­varjára tévedt a tekintete. Hát persze, hogy agrármér­nök! Nem is lehetne más ez a Csiperke! Már a nevé­ben is benne van! És lehet­séges, hogy éppen dohány­nemesítő! — Agrármérnök? — né­zett rá csodálkozva a mi­niszter. — De hiszen ez nem is a mi tárcánkhoz tarto­zik. — Igaz — sietett a vá­lasszal Király —, de én mégis szükségesnek tartot­tam megemlíteni. Végülis egy zseniális emberről van szó, és az a tárcától csak­nem független. Ez általános, vagy ha úgy tetszik, orszá­gos érdek. Nem szabad meg­engedni, hogy az igazán ér­tékes emberek elkallódja­nak! Király egészen belehevült, a miniszter gondterhelten hallgatta. Ha ez a Király ilyen prófétikus lendülettel beszél, akkor itt valóban egy tehetséges emberről le­het szó. Márpedig ha ez így van, akkor igazán tenni kell valamit az érdekében. Ez a népgazdaság szempontjá­ból sem lehet közömbös. t s egy hónap múlva Csiperke Emilt, a mezőcsalánosi Álla­mi Gazdaság ag­rármérnökét. kine­vezték a bogyópusztai nagy dohánycentrum igazgatójá­vá. Ezen a tényen a mező­csalánosi intézmény vezető­ségén túl, leginkább maga az érdekelt csodálkozott. Ugyanis éppen elbocsátás előtt állt. Mert Csiperke Emil — igaz csak ősszel —, hajlamos volt összetévesz­teni a dohánylevelet, a ló­sóskával. Ezt egy ideig el­nézték neki, de végülis megunták a dolgot. Arra azonban nem számítottak, még a legszínesebb álmuk­ban senv hogy egyszer majd ilyen csodával határos mó­don szabadulnak meg tőle! Julio Cortázar: Bevezetés az óra felhúzásához adandó utasításokhoz Gondold csak el: ha megajándékoznak egy órával, kis virágzó pokollal ajándé­koznak meg, rózsabilinccsel, aranyozott veremmel. Nem csupán az órát ajándé­kozzák neked, hogy Isten éltessen, és re­méljük, hogy sokáig hordod majd, mert kitűnő márkájú, svájci, rubinköves; nem csupán ezt a parányi krampácsolót aján­dékozzák neked, amelyet a csuklódra kö­tözve sétáltatsz magaddal. Megajándékoz­nak — nem is tudják, és ez a szörnyű, hogy nem is tudják —, megajándékoznak egy újabb, törékeny és kétes részecské­vel, valamivel, ami a tiéd, de nem a tes­tedből való. hanem szíjjal kell odakötözni a testedhez, hogy ott lógjon a csuklódon, mint kétségbeesett karocska. Megajándé­koznak azzal a feladattal, hogy naponta felhúzd, a felhúzás kötelességével, mert csak így maradhat óra az óra; megaján­dékoznak a kényszerrel, hogy a pontos időt figyeld az ékszerboltok kirakatában, hogy meghallgasd a rádióban, hogy rend­szeresen igénybe vedd a telefonközpont pontosidő-szolgáltatását. Megajándékoz­nak a félelemmel, hogy elveszted, hoey ellopják, hogy leejted a földre és össze­törik. Megajándékoznak a márkájával, a bizonyossággal, hogy ez jobb márka, mint a többi, megajándékoznak a hajlammal, hogy összehasonlítsd az órát a többi órá­val. Nem téged ajándékoznak meg az órá­val, hanem téged ajándékoznak el, téged ajánlanak fel az óra születésnapjára. Utasítások az óra felhúzásához A mélyben ott lapul a halál, de te ne félj. Fogd egyik kezedbe az- órát, csip­pentsd két ujjad közé a felhúzóját, és fi­noman tekergesd. Most új idősík nyílik meg előted, a fák kirügyeznek, a hajók versenyt siklanak a vízen, az idő mint összecsuklott legyező megtelítődik önnön- magával, és levegő zúdul ki belőle, a föld szellője, egy asszony árnyéka, a kenyér illata. Mit akarsz még? Mit akarsz még? Gyorsan kötözd a csuklódra, hagyd sza­badon lüktetni, és utánozd őt áhítattal. A félelem berozsdásítja az ankereket, a betelt és elfeledett vágyak szétmarják az óra ereit, megüszkösítik piciny rubinjai­nak hideg vérét. És ott a mélyben — ha nem futunk és nem érkezünk előbb, és nem értjük meg, hogy már nem számít—, ott a mélyben lapul a halál. Julio Cortázar: Nagyítás. Európa Zsebköny­vek. 1978. Litvai Nelli fordítása Pirit János: Siatmári-Né- meti emlék

Next

/
Thumbnails
Contents