Szolnok Megyei Néplap, 1978. április (29. évfolyam, 77-101. szám)

1978-04-30 / 101. szám

1976. április Í0. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP edvei Gábor el­ső estéjét Chi- icagóban iG.-nél, a híres alföldi nyomdász uno- kaöccsénél töl­tötte. A polcokon viszontlát­ta diákkorának féltett kin­cseit, a vékony/ mélyvörös papírkötésű kötetkéket a Szigeti veszedelemtől első Ibsenjéig. Egész este magya­rul beszéltek és csak magyar dolgokról. G. minden hónap­ban elolvassa a hazai folyó­iratokat; az irodalmi hetila­pot természetesen csak kö­tőszó címével emlegeti. Med­véi Gábor lenézett a tizen­hatodik emeleti ablakból a Michigan-tó tengernyi tük­rére. A haza határai végte­lenek. Tíz órakor elmem a többi vendég. Hívták Medvei Gá­bort: hazaviiszik kocsin, de maradhatnékja volt. Leült a könyvespolc mellé, és a be­szélgetés szüneteiben bele­beleolvasott a régi könyvek­be. G.-ék kaliforniai rizlin- get töltöttek neki, lassan it­ták, csopaki ízeket keresve. Olykor rákérdeztek egy-egy otthoni ismerősre/ vén túl­élőkre és koraszülött halot- .ákra. Éjfél felé Medvei Gábor szedelőzködött. „Hazakísé­rünk”., mondták G.-ék. Hi­szen itt lakom a harmadik sarkon. Ne fáradjatok, haza­találok. „Először is öt vagy inkább hat; De nem arról van szóf,’j magyarázták G.- ék. Medvei Gábor harmadik hete volt Amerikában, tud­ta, mitől féltik. De ez nem Harlem, nem is a 42. utca New Yorkban. Nem, de Chi­cagóban is elvehetik a pénz­tárcáját, és ráadásul fejbe is verik. De ha semmiképpen sem akarja, hogy hazakísér­jék, taxit hívnak. Köszönöm, de minek. Pesten se szállók taxiba az Astoriától az Em- kéig. Mem is kapnék kocsit. „Itt kap”, mondta G.-né, és már emelte fel a telefon- kagylót. Hagyja, igazán, kér­lelte Medvei Gábor. Szép ta­vaszi éjszaka van. Szeretné a kaliforniai rizlinget kiszel­lőztetni a fejéből. A hátsó kis szoba nem a tóra, hanem az utcára nyílt. G. kinézett. „Jó, nem bánom, menj. Az utcán nincs senki.” „Épp az a rossz”, mondta G.-né. lekísérte a lif­ten, kinyitotta a kaput, körülné­zett, még egy­szer hosszan kezet rázott Medvei Gáborral, mintha az gyömbérért és borsért indul­na el, könnyű dalmát fregat­ton, kalózveszélyes vizeken át a messzi Indiákra. Aztán a fejére csapott: „Mennyi pénz van nálad?” Negyven— ötven dollár. „Add ide, kér­lek. Holnap reggel visszaho­zom, vagy érte jössz és ve­lünk reggelizel.” Ezek meghibbantak, gon­dolta Medvei Gábor, de nem vitatkozott. Zsebébe nyúlt, és odaadta a pénztárcáját. G. kivett belőle öt dollárt, és visszaadta. „Ha a hátadba nyomják egy késhegyét, és a tárcád üres, akkor a heroinre kiéhezett rabló dühében be­léd nyomhatja a kését.” Az ember külföldön mindig ta­nul, mondta Medvei Gábor, és elindult. Kétoldalt tíz-tizenkét eme­letes házak. G.-éké húsz emeletével a legmagasabb. Az utca párhuzamos a tó­parttal, széles, de fátlan, mint minden amerikai város­ban. A tó felől hűvös szél csapta meg, amikor az első keresztutcához ért. Pesten közelebb vannak egymáshoz az utcák. Fentről jól látta, hol a szállodája, nem is volt nehéz megkülönböztetni a többtöbbitől. Század eleji várkastély-stílusban épült, csekély tizenkét emeletén tornyocskákkal, az egyik tor­nyon neonbetűkből a szállo­da neve. Innen lentről nem látta a piros betűket. Talán el is oltották. Éjfél múlt tíz perccel. Rég volt, hogy lép­EJFÉL AZ UTCÁN teit kongani hallotta az üres utcán. Sietett volna, de a riz­linget Kaliforniában illetle­nül kotyvaszthatták, biztosan kénezik, ez fájdította meg a fejét már indulás előtt, most már féloldalasán nyomta. Ha gyorsabban megy, fejébe tódul a vér, ismeri ezt jól, jön a huszonnégy órás főfá­jás. Sétált hát, s így lassan érte el a második mellékutcát. A tavi szélben megállt, homlo­kát odatartotta, nyakát nyúj­togatta, szerette volna látni a tó tükrét, de csak a látó­határ szélén egy fényesebb csíkról sejthette, hogy a vi­zet jelzi' Szakadék mélyén járt. Felnézett. Egyetlen ab­lakban sem látott világossá­got. Koránfekvők ezek a chi­cagóiak. Vagy olyan alapo­san elfüggönyzik ablakai­kat, mint mi régen elsötétí­téskor. A fenti sötét magas­ság az utat a szakadék alján ösvénnyé szűkítette, mind­járt a szurdokba ér, talán meg is kell kapaszkodnia egy-egy lelógó, csupasz gyö­kérben. Megállt, visszanézett. Már nem is látta G.-ék házát. Olyan egyedül volt, mint gyermekkorában azon a hosszú, keskeny folyosón, amely nagyanyja házát, a közös kerten át, összekötötte nagynénjéévél. Átjmenni ti­los volt, mert Gyula bácsi hűdötten feküdt szobájában. Továbbment. Ha most jönne valaki, hátulról lopakodva, gumisarkú cipőben, bársony­talpú macskajárással és a hátába nyomná egy pisztoly csövét/ ihi&bá kiáltaná. De nem is tudna kiszorítani a torkából egy hangot se. Hir­telen hátrafordult. A harma­dik lámpaoszlop mögül ki­bontakozik egy árnyék. Csak nyugalom. Nem szabad ész- revennie, hogy félek. Lassan, komótosan megfordult és to­vábbsétált. Talán csak a lé­péseit nyújtotta meg egy ki­csit. Talán szaporázta is. Mi­re a harmadik mellékutcához ért, már futott. Egy lámpánál megállt, na­gyot fújtatott. Nincs is a nyomában senki. Beléoltot- ták, hogy félni kell, hát meg­ijedt. Mindjárt otthon le­szek a szállóban, és felhívom G.-éket. Elmondom nekik, hogy farkast láttam. Fejfá­jása elmúlt, a nagyobbik fe­szültség elkergette a kisebbi­ket. Megnyújtotta lépéseit, és ekkor vette észre, hogy vagy száz méterrel előtte egy férfi halad. Ez non árnyék. Kés van a kezében. Mindjárt megfordul. Csak meg ne lás­sa. A férfi egy lámpa alá ért, lassított, megállt. Ré­szeg? Nem: kutyát sétáltat. Apró öleb lehet, afféle gön­dör sörtéjű patkány. A férfi szokatlanul hosszú pórázon futkostatta maga körül. Med­vei Gábor megkönnyebbült. Ezt is megmondja holnap G.-nek: mégse fél mindenki. Neiiramodom, gondolta és együtt megyek vele egy da­rabon, jól fog esni. Idős em­ber, hajadonfőit jár, az utcai lámpa fényében látszik, hogy haja ősz. Hosszúkat lép, de térde meg-megroggyan. a pillanatban indult el újra. Erre az a hóna alá kapta a kutyáját, és futásnak eredt. Halló, kiáltotta Medvei Gá­bor. Ne féljen tőlem! Ettől az még jobban megijedt. Ré­gen futhatott utoljára, alsó lába szárát jobbra-balra ki­felé rúgta, mint a magas sar­kú cipőben szaladó nők. Med­vei Gábor a tehetetlenség járóbilincsében futott utána. Hogyan mondjam meg neki, hogy kollégák vagyunk, én is féltem az előbb, jó estét kí­vánok. Ha itt élnék, én is kutyát sétáltatnék, csak kis­sé nagyobbat. Nyugodjék meg, kérem, tőlem otthon az egyetemen még a diákjaim sem félnek eléggé, át kellett repülnöm az óceánon, hát nem mulatságos, hogy valaki igazán megijedjen tőlem? Van a szállodában egy kis magyar borom, megkínálha­tom? s ha a rémület­től szívgörcsöt kap, amint mel­léje érek? Az öiregnek már az __________ öleb súlya is s ok volt, messzire ellökte ma­gától, és továbbszaladt. A negyedik és az ötödik ke- resztuca között megbotlott, majdnem elvágódott, bukdá­csolva kiegyenesedett, még tett két tétova lépést, azután zihálva nekitámaszkodott a falnak. Egész testével oda­fordult Medvei Gábor felé, és bohócvigyorral rámosoly- gott. Az úgy szégyellte ma­gát, mintha bénát vágott vol­na pofon. Megállt ő is. Az öreg széles, színpadias moz­dulattal előhúzta farzsebéből a pénztárcáját. Kezében tar­totta, úgy várta a támadást. _ Odamegyek és elveszem tő­le, hiszen úgyis csak öt dol­lárt tart magánál, fordult meg Medvei Gábor fejében, de azután lehajtott fővel be­fordult a keresztutcába. Boldizsár Iván: A félelem isko­lája című kötetéből. Szépirodal­mi Kiadó, 1977. A vitorlásról a partra úsztak. Nem volt különösebb kapcso­lat közöttük a ha­jón eltöltött órák alatt alig szóltak egymáshoz. A többiek ügyet sem vetet­tek rájuk, így hát a delfint figyelték, amely hosszan szel­te át a nyílt tenger égszín­kékjét; nyílegyenesen haladt, feldobta magát a tengerből, lélegzetet vett, ritmikus íve­ket rajzolt, megszakítva hosz- szú víz alatti útjait. Gyorsan úszott, de tartotta az ütemet: egyenlő távolságokban szök­kent fel és tűnt el ismét; bi­zonyára valamely tengeri tá­jék volt végcélja, egyedül az övé, arra tartott egy más vi­dékről, ösztönei parancsára: ez tette annyira magányossá. Tekintetükkel követték ván- dorútján. Aztán, szinte ugyanabban a pillanatban, fejest ugrottak, a tengerben végre válthattak néhány szót. A fiú megcsúszott a par­ton. — Fogózz belém! — nyújtotta karját a lány. Most ugyanazzal a szemmel látták a szigetet. Kapóra jött az alkalom, köze lett a lányhoz, kérdez­hetett tőle valamit. — Nem fázol? — Akkor bukott le a nap, már árnyék borult a sziklákra. — Húszévesen? — mosoly­gott a lány. Hiszen itt va­gyunk a szigeten, hogyan is fázhatnék? És te? — Én sem, dehogy. — Visszatértek a vitorláshoz. A többiek leheveredtek a föld­re és körülnéztek. A sziget elhagyatott volt. Megkezdett, de abbahagyott építkezések nyomai, beomlott, nyers fa­lak kapribozóttal benőve; mindez ahelyett, hogy eleve­nebbé tette volna, még érin­tetlenebbnek mutatta a szi­getet. A tenger minden ol­dalról egyforma volt: végte­len, nyugodt, vitorlák sem látszottak. Feljött a hold: úgy tűnt fel, ahogy néha, amikor meg­jelenik még az éjszaka be­állta előtt, aztán alámerül anélkül, hogy valaki is ész­revette volna jelenlétét. A többiek tüzet raktak, meggyújtották lámpájukat, és letelepedtek a földre. A lány megszólalt: — Nézzük meg, hogy megy le a hold. Gyere. A fiú, mielőtt sötétben ma­Walter Werner: A folyónál A fecskék mell-fehérje, maradandó pajzsa kék folyó felett: ez volt a gyerekkor, amit magammal vittem, mikor engem a nyírfák, a szerelem zengő útmutatói, elvezettek hozzád, akiben megleltem újra tnindent: a kék folyót, a szélsebes fecskéket és fehérlő mellük maradandó pajzsát. Görgey Gábor fordítása őst megfordult a kutyuska után, és észre­vette Medvei Gábort. Vissza­_________ kapta a fejét, v idebbre vonta a kutya pó­zát, és sétáltatásból sietés­váltott át. A távolság nem gyott köiztük, mert az is- eretlen már majdnem üge­ti Medvei Gábor méregbe írult. Nem látja a vén sza- ár, hogy nem vagyok né­ger? Miket beszélek, mondta félhangosan, Medvei Gábor, és megtorpan! mintha ku­tyapiszokba lépett volna. Nem elég, hogy féltem az előbb az utcán, most már né­gerezek is. Hátha ez az öreg­ember a néger, és azért sza­lad előlem, mert fehér va­gyok? Ezt sem gondoltam még soha így önmagámról. Otthon az embernek nem jut eszébe, hogy milyen a bőre színe. Az üldözött hátrafordult. Fehér. Medvei Gábor abban I. Torn (Sz. U.): Szerelem radtak volna, közelről akar­ta még látni a lányt. Ügy tűnt, itt megfeledkezhet az időről, a nevéről is. Sohasem élte még át ilyen teljességgel a látás örömét és azt, hogy másvalaki ugyanúgy láthat és beszélhet hozzá. A szemét nézte, ajkát — őt; zöld sze­me volt, piros szája. Játszott magában: mint a zászló; egy teremtmény, ak|i egyszerre ott van, látható, él, válaszol. Ez a szorongás ellentétel, gondol­ta. A lány úgy fordult, hogy a visszfények még szebbnek mutatták. A sziget nyugodt volt; a sziklás partok alatt sok száz méternyire mélyült a tenger. Tücskök ciripeltek, vékony hangú kórussá álltak össze, mintha finom, szórt hangok laza pókhálója terül­ne a földre Raffaello Brignetti: — Elfáradtál? Hallod a tücsköket? — Hallom. — Szeretném, ha hallgat­nád, mit mondanak. Ahogy én hallgatom. — Hallgatom őket. A tücs­kök spontánul... Jaj, azt mondtam: spontánul. — Tőlük tanultuk — mond­ta. — Az ösztönösséget. Messziről észrevétlen kö­zéjük lopakodott valami gyors, tajtékos morajlás. A távolból barna sáv eresz­kedett a vizekre. Végigiram- lott a felszínen, már-már el­érte a szigetet. Látták megérkezni a szelet. Még sem ő, sem a lány nem élt át ehhez hasonlót: a sáv egyre előbbre húzódott, hi­deg színt vont maga után, majd szétszórta, míg az első tarajos hullámok meg nem törtek a parton. — Más, mint amikor esik. — Más. Esőben lágy a víz, most meg töredezik, mintáz üveg. Néhány üreges sziklában meg-megújuló visszhangot vertek a tenger szapora hul­lámai; megteltek^ kiürültek újra, míg aztán — együttes erővel — gátat nem vetettek az áradatnak. A szigetet friss szél árasztotta el, ami várat­lanul tova is áradt. A maga­sabban álló fenyők is zúgni, hajladozni kezdtek. A vitor­lás feltépte a vasmacskát, szélirányba állt, és úgy ma­radt, az orrkötélnek feszülve. — Beszélik, hogy itt kincs van elásva. A távoli szige­teken mindig van valami kincs. — Szerette volna, ha a lány tudná, mire gondol éppen, és ugyanúgy, ugyan­arra gondolna ő is. — A többiek vadászni jöt­tek — válaszolta. — De van náluk horog, varsa, merítő­háló is; aztán egyszerűen csak felkapaszkodnak ide a szigetre ők is. Gyere, keres­sük meg mi a kincset. Felnevetett. Üjna a lányt nézte. Fenyőtűkön hever­tek. Lehet, hogy hideg volt az éjszaka, de a lány ott volt mellette, eleven volt, közel volt, nem fáztak. A hold eltűnt a sziget gerin­ce mögött, derengő ho­mály maradt utána, szét­terült a vízen. — Induljunk, azt mon­dod? — Akkor is csak itt kell élnünk miajd a földön. Éjjel felriadtak. Még fújt a szél. — Hallod, hogy veri a tenger a hajót? — Azt hiszem, igen. Várj csak ... Igen. — Ha elsodorná? — Megkeresnénk. — Ha összetörné? — Kijavítanánk. — És ha nem lehet ki­javítani? — Kihúzzuk a szigetre és itt maradunk. Már semmi sem látszotta holdból; lámpafény sem, se­hol. Saját hangjukon kí­vül nem volt más nesz, csak a kétféle hullámverésé: a vitorlás oldalán és a sziklák között. Újra elaludtak. A hajnal hirtelen ütött rajtuk. Amint felkelt a nap, elült a szél: egyszerre hiány­érzetük támadt. Kinyitot­ták a szemüket. Meglepte őket a rezzenetlen nyuga­lom. A többieknek nyoma sem volt. Ők leereszkedtek a vitorláshoz, összeszedegették holmijaikat, és visszatértek a partra; vízbe ugrottak, hosszan, oldalazva úsztak, vagy a víz alatt. Kimásztak egy sziklára, de sokáig nem száradtak meg a még erőt-' len napon: nézték együtt a szigetet. — Nagyobbnak tűnik, mint tegnap este. — De azért érezni, hogy sziget. Nézd, hogy emelke­dik! ki a mélyből. A sziklánál tiszta volt a víz, zöld, alább türkizkék: áttetsző, jól látszott a mély­be merülő sziget nagysága, A tenger felszíne, amely most tej fehérnek látszott, a parttól a láthatárig simának, mozdulatlannak tűnt. Ebben a fehérségben feloldódott a sziget tükörképe, árnyéka, jelenléte is. Nyugtalanok let­tek. Alig fértek el a sziklán. — Az ember kristállyá szeret­ne változni itt; ki tudja, mióta áll így ez a sziget — mondta a lány. — Lenyű­göz, megfélemlít. Ekkoj- váratlan mozdula­tot tett. Fogta egyik szan­dálját, fából és parafából volt, bádoglemezre nyomott védjeggyel a talpán, a víz­be hajította. A szandált el­ragadta a tenger, egyre messzebb sodorta valami áramlat, kiszámíthatatlan, könnyed utazásba kezdett, nem változott semmit sem. — Miért? — kérdezte a fiú. — Azért, hogy ne kelljen másképp mennie: vannak ilyen indokolatlan mozdula­tok; — Tudom, lehetetlen meg­magyarázni. — Azért kell ott lennie a tengerben, hogy mi bizonyo­san tudjuk, hagy ott van a tengerben ez a szandál. Mint a sziget. Erre a bizonyos­ságra gondolj mindig. Felálltak. A láthatáron látták előrajzolódni az ég fénylő alját. Néhány ezer méterre tőlük azúrkéken lebegett egy sirály, szeszé­lyes órák arabeszkjeit raj­zolta az égre; egyszerre volt bizonytalan, kimeríthetetlen és eleven. Kedvüket lelték benne. Megfeledkeztek a kincsről, de felfelé menet mégis a lábuk alá néztek, az utat /fürkészve. Forrásra ’.hálál­tak; a lány vizet merített tenyerébe. — Alighogy fel­ébredtél, megszólaltál, hogy szomjas vagy. — Köszönöm. — Mit? Hiszen itt van. A lány is ivott. — Édes­víz, jólesik! a sós íz után — mondta. Ajka tükrös volt, akár a víz. Mezei nyúl la­pult a forrás közelében, a lány üldözőbe vette: ügyes volt, remélhette, hogy el­kapja a nyulat, aztán for­dult egyet, meztelen talpát mutatta, egy pillanat, neve­tett: a nyúlnak nyoma ve­szett. „Húszéves.” Így hívták most a lányt, nem talált megfelelőbb nevet. Húszéves volt, s mert egészen azono­sult korával, ez bármilyen más névnél jobban kifejezte őt. A szigetet is jelentette, a pillanatot, mindez bele­tartozott. De határt is sza­bott ez a név. Ügy érezte, az idő, az alkalom múlá­sára is figyelmeztet. eljött és lebukott a nap. Időközben visszatértek a töb­biek, együtt figyel­ték az aláhanyatló napot, remélték, hogy meg­pillantják azt a zöld suga­rat, amelyet senki sem lá­tott még. Alkonyat után berakodtak a vitorlásba. Alig kezdtek távolodni, máris megváltozott a szige! nem ismerték fel többé a he­lyeket, ahol jártak; néma, kilobbant, lakatlan sziget volt; a növekvő távolság egyre jobban körülrajzolta tömbjét, ők! ketten a hajó orrában álltak, még han­gokkal tele. Azok a tücs­kök, a nyúl, a szandál, a delfin: az elmúlt nap ré­szei. Egy sirály követte őket. — Nézd, a sirály. — Für- kjészett, kerengett a viasz tenger felett. Simonffy András fordítása összeállította: Rékasy Ildikó

Next

/
Thumbnails
Contents