Szolnok Megyei Néplap, 1978. április (29. évfolyam, 77-101. szám)

1978-04-23 / 95. szám

1978. április 23. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 z elefántcsont szip­A kát másodszor éle­temben nemrég lát­tam, amikor sok év­vel halála után fel­nyitottam anyám kulcsos lá- dikáját. A ládikót zöld szaty- tyánbőr borítja, fából készült, domború a teteje, sarkain ezüst a verete, négy oldalán arany nyomás díszíti. Ezüst kulcsocskája anyám nyaká­ban lógott még halálos ágyán is, egy kék zománcos tojás- dad alakú medalion mellett. A ládikót Firenzében kapta apámtól a nászútjukon. Először tizenhárom éves ko­romban láttam, de kézbe ak­kor se vehettem. Most olyan sima és meleg volt az érinté­se, mint a selyemé. A tövé­nél, ahol szájba vették, meg­maradt az elefántcsont vaj­fehérnek, de a szára megszö­kött, a vége pedig megbar- nult apám napi száz ciga­rettájának parazsától vagy a füst marásától. Harmadik gimnazista vol­tam, még az év elején, ami­kor egy éjszaka női hangra ébredtem. Magas volt és iz- ' gatott: nem édesanyámé. Nemrégen alhattam el, csak negyed tíz volt. Az ismeretlen hang most nagyon kiáltott, németül: „Sie müssen es!” Mit kell anyámnak megten­nie? Nem hallottam válaszát, lehet, hogy rászólt az idegen asszonyra, mert az most hal­kabban folytatta. Már éppen fel akartam kelni, amikor megláttam édesanyám árnyé­kát az üvegajtón. Behunytam a szememet és nem mozdul­tam. Az ajtó halkan kinyílt, anyám benézett. Amikor hal­lottam, hogy a gyerekszoba másik falához megy, húgom ágyához, kinyitottam a fél szememet. Csodálkozva lát­tam, hogy nem az esti slafrok van rajta, hanem fekete taft blúza, mellén fehér csipkés fodordísz. Mikor öltözött át? S miért? Nem mondta, hogy esti látogatót vár. Az ismeretlen női hang is­mét magasra csapott. „Uner­hört!” — kiáltotta. Még mi­előtt apám elhagyott bennün­ket, német kisasszonyunk volt két évig. Utáltam, mert olykor megvert, s apám, anyám előtt letagadta. Abban az órában engesztelődtem meg iránta, mert megértet­tem, amit az idegen nő mond. Hallatlan! Demi hallatlan? Előrehajoltam és rányom­tam a bal szememet a résre. Először anyámat pillantottam meg. Merev derékkal ült az ebédlőasztal egyik székén, hátát sohasem támasztotta meg, de most még egyene­sebb volt, vállát is hátraszeg­te, nyakát kihúzta. Hogy az idegen nőt is megláthassam, kissé ferdén és felülről kel­lett belenéznem a résbe, így először a lába került a látó­terembe. Magassarkú, kivá­gott lakkcipő volt rajta és fe­kete selyemharisnya. Szok­nyája felcsúszott a térdéig. Soha nem láttam még ilyen szép nagyvirágos szoknyát. Üjra megszólalt. Halkab­ban beszélt, nem értettem minden szavát, csak többször ezt az egyet: „Warschau”. A varsói asszony! A varsói asz- szonytól úgy féltem, mint a lőcsei fehér asszonytól. Ha Irén néném feljött, és a var­sói asszonyról kezdett beszél­ni, anyám lehunyta a szemét, magas, fehér homloka a sok hirtelen ránctól összezsugoro­dott. „Hagyd, kérlek”, mondta Irén nénémnek, de ez nem hallgatott el. Engem kiküld­tek a szobából, és isten bi­zony nem hallgatóztam, de Irén néném csak kiabálva tu­dott beszélni. Iparművésznő volt, gobelinjeit vitte lengyel- országi kiállításra, és Varsó­ban, egy színházban meglát­ta apámat a varsói asszony­nyal. Karonfogva sétáltak a szünetben. „Látod, megcsalja őt is”, mondta Irén néném anyámnak. Az „ő” Klára volt, a második feleség. Mi gyerekek tudtuk, hogy nevét nem szabad kiejteni, ha min­den második vasárnap haza­jöttünk apámék új lakásából, a Bercsényi utcából. Már amikor apám nem volt távol. Sokat utazott, egy üres Ger- beaud-os dobozban gyűjtöt­tem a képes levelezőlapjait. A legszebb Velence volt, a galambokkal. Amikor anyám meglátta, azt mondta: „Ó, az istentelen”. Miért, mert nem ment Velencében templom­ba? — kérdeztem. Még ele­mibe jártam. Nemrég meg­láttam anyám holmijai kö­zött egy velencei képet. Ök ketten voltak rajta, galam­bok anyám vállán és kukori­cás zacskót kínáló kezében. „Miért nem válaszol ne­kem?” — kérdezte a varsói asszony. — „Nem ért jól né­metül?” Anyám nem felett. Meg voltam bántva, hogy az ide­gen nő ezt tételezi fel róla. Hát még azt sem tudja, hogy okleveles polgári iskolai né­met tanárnő? A varsói asszony most las­san, tagoltan, mintha kisgye­reknek vagy félkegyelműnek beszélne, újra kezdte. „Hall­gasson ide, újra elmondom, lassabban, hogy megértse, nagyságos asszonyom, vagy inkább kedves kolléganő”. Ehhez kissé elfordította a fe­jét, rámosolygott anyámra, de az csak ült mozdulatlanul, bal kezét az ebédlőasztalra támasztotta, csupán kisujja mozdult meg, de rögtön rá­tette a másik kezét, mintha elrebbenő madarat akart volna lefogni. Miért lenne a kollégája, kérdeztem magam­ban, talán a varsói asszony is tanárnő? Azért jött ide, mondta, hogy bosszút állja­nak. „Rache”, mondta. „Re­vanche. Érti?” Erősen figyel­tem édesanyám arcát. Dió­barna szemében mintha sö- tétebb fény villant volna fel. Észrevette az idegen asszony is? Nem tudom, mert egy­szerre csak egyikük arcát láthattam a keskeny résen át. Mindenesetre folytatta. A reg­geli vonattal érkezett. Egész nap a mi címünket kereste. „Bálintét tudtam, Bercsényi utca öt, negyedik emelet hu­szonegy.” Apám keresztnevé­nek hallatára anyám homlo­ka ugyanúgy megöregedett, mint amikor Irén néném a varsói asszonyt emlegette. „A maguk címét nehéz volt megtalálni. Bementem a követségünkre. Délutánra kinyomozták a címet, a követ sofőrjével küldtem ide a vi­rágot és a névjegyemet. „Érti jól, miért siettem ide még ma este? Holnap korán reggel kell elmennünk a Ber­csényi utcába. Amikor Bá­lint még odahaza van. Talán ágyból rángatjuk ki őket. Na­gyon széles ágyuk van, négy sarkán négy faragott fekete oroszlán ül, látja, még ezt is elmondta nekem.” „Sokat gondolkodtam ezen. Odamehetnék egyedül is, de ez csak fele bosszú lenne. An­nak a nőnek látnia kell, hogy tőle is elvette valaki Bálin­tot. Maga csak ott áll, némán, mint most, és diadalmasan kinevetheti. Bálint aztán ma- gvarázkodhat az új asszony­nak. Talán most az adja be a válópert”. Felsóhajtott, és a mellével együtt egész teste beleremegett. „Talán...” Aztán hirtelen elfogyott' a türelme. Kiabálni kezdett. „Érti vagy nem érti, mindegy nekem. Mi kollégák vagyunk! Testvérek! Engem is szere­tett. Engem is elhagyott. De én azt nem tűröm. Velem ezt nem lehet csinálni. Én egy Czensztochowska vagyok. Ne" kém nem lehet házasságot ígérni. Gyűrűt venni. Eskü- dözni. Magával talán megte­hette. Magát otthagyhatta. Maga tűrte, ezt meg én nem értem, miért.” „Nyugodjék meg, kérem, mondta anyám. A mi szobánk felé mutatott. „A gyerekek”. A varsói asszony mélyeket lé­legzett. Nem tudtam levenni a szememet a kebléről. Arra gondoltam, hogy ha így hív­ják, akkor abból a városból való, amelynek fekete Ma­donnáját egy szentképről is­merem. Az asszony megint kiabált. „Nem baj, ha a gye­rekek is megtudják, milyen apjuk van.!” Anyám össze­szorította a fogát és nem fe­lett. Soha rossz szót nem hal­lottunk tőle apámról. Ha kül­földön volt, minden héten kétszer írnunk kellett neki. Nem képeslapot, levelet, négy oldalast. így kellett kezdeni: Édes, jó Apám! A varsói asszony mégis megszeppenhetett anyám te­kintetétől, mert halkan foly­tatta. „Értse meg, barátnők vagyunk, mert közös az el­lenségünk. Felmegyünk hoz­zá holnap reggel. Mondom, hogy magának nem kell sem­mit csinálni. Csak feljön, én megyek be elől, engem az a nő nem is ismer. Maga csak oda­áll mögém, néz, hallgat és boldog lesz. De miért magá- zódunk? Szövetségesek va­gyunk. Gyere velem és hall­gasd végig, amikor a szemé­be vágom, hogy őt is megcsal­ták. Velem csalták meg. Megcsókolt. Letépte a blúzo­mat”. „Nem bírod hallgatni? Te se? Még most is féltékeny vagy? Megfogta a mellemet.” „De kérem. Ez nem rám tartozik”. „De! Azt suttogta a fülem­be, hogy ilyen szép kebleket még nem látott. Ezt is el­mondjuk ott, a negyedik emelet huszonegy alatt. Azt mondta, hazamegy, beadja a válópert és hozzám költözik. Nem jött. Nyolc hónapja vá­rom. Most elég. Elég. Elég!” Már ordított. Húgom felsírt. A varsój asszony a szemét törölgette. Azután visszatette a táskájába a zsebkendőjét, és cigarettát keresett. Kivett egy kis vajfehér szipkát, be­ledugta a cigarettát, azután megint kivette belőle. „Ide nézzen, madame. Ismeri ezt a szipkát?” Anyám nem mozdult. A varsói asszony letette az ebédlőasztalra. „Nézze meg közelebbről. Bálint szipkája. Majd megmutatom annak a nőnek. Megmondom neki, hogy az ágyamon felejtette. A párnám alatt.” A szipkát közelebb tolta édesanyámhoz. Azután gyufát keresett. „Kérem, ne gyújtson rá. Ebben a házban senki sem dohányzik.” Az asszony idegesen felne­vetett. „Most nem, ugye? Azóta nem, mióta magát is elhagyták. Bálin hatvanat szív egy nap. Látod, ezt is tu­dom.” Visszatette a gyufát és a cigarettát a táskájába. Le­hajtotta a fejét, és nagyon halkan kezdte: „Kérem, könyörgök, jöjjön velem. Ez a kötelessége!” „Kérem, szeretnék egyedül maradni.” varsói asszony föl­A kelt, tétovázva, mintha nem hinne a fülének. „Kidob? Megyek. Megértem a férjét. A volt férjedet. Nincs szíved”. Hátat fordí­tott, és köszönés nélkül kivi- harzott a szobából. Az élő­szobaajtót úgy bevágta, hogy az én ajtóm üvege is belere­megett. Anyám moccanás nélkül állt az asztal mellett. Amikor észrevette az elefánt- csont szipkát, előrehajolt, két ujjal fogta meg, mint a pe­nészbogarat, kicsit fölemelte és visszaejtette az asztalra. Azután megint kiegyenese­dett. Fázni kezdtem, elálmo- sodtam. Amikor visszasom- fordáltam az ágyba, még ott állt, mereven, keskeny száj­jal. Boldizsár Az elefántcsont szipka Bor Pál: Bucolika LADÁNYI MIHÁLY: , Levél Engedd meg, hogy a beszélőbe invitáljalak Látni akarom az imbolygó rózsákat pongyoládon meg a kezed amint kicsomagolja örömömet és átnyújtja halálos rácsomon ujjaidat ahogy végigbotorkálnak hasamon mellemen halántékomon Köss egy pár meleg zoknit szerelmedből legyen miben járjak utánad világhidegben álomrövidzárlatban bőröndszabadsúgban hozz egy süketnéma pacsirtát, hogy azt hallhassam mit rég szeretnék s hogy közösség után sóvárogjak hagyd itt a magányt. SIMÁI MIHÁLY: Premier plan hárs voltam arany zümmögés vagyok sudár ezüstfenyő örökzöld füllel fülelek növekvő hósipkám alól kölyökzöld szemem lekacsint — rajcsúrozzatok gyerekek gyantáznak holdi hegedűt fűrész-ütötte sebeim mainak ezt az új és sima bőrből készült tartozékát. Napraforgó-virágzáskor, a kender és a zab érésekor vagy az akác és hárs virág­zásakor ott üget ma is a falun át, a határt tarkító csapásokon, utakon, mint valami részeg, illatártól elhódított szerelmes. És amikor hosszú tél után megérkezik a tavasz, s a sötét és büdös istállók uitán magasra tartott fejjel nyeríteni és topor- zékolni kezdenek a lovak, mi is befogjuk, és elindulunk vele ki a tanyára. ö meg-megáll az úton, és gyengéden, nyugtalanul megbámul minden hétéves csődört. Bámulja őket, és hozzájuk akar menni, meg akarja őket szagolni, a napon villogó sörényüket pedig szeretné össze­borzolni. Legszívesebben a homlokukat is megcsókolná, a fülüket is megharapdálná. Hajdan, lefekvés előtt, megannyiszor tarisznyába söpört zabot loptam neki a padlásról, és apám tudta nélkül simogat­tam vedlett nyakát, kemény, kidudorodó homlokát, s a tenyeremből etetgettem. És meséltem neki a lipicai lovakról, amelyek az előkelő bécsi udvarokban futkosnak, s a számyaslovakról is meséltem, melyeket a nyíl és az íj nagymesterei, s szittyák ülnek meg a füves, orosz sztyeppeken, ö meg puhán és lassan evett, úgy, ahogy nagyapa a szalonnabőrt rágcsálja a sám­lin ücsörögve, miközben a nyílt tűzhelyen kenyeret süt és megkeni kacsazsírral meg foghagymával. így evett Gebe is, s közben le nem vette volna tekintetét a szemem­ről, az ajkamról, mely úgy rebegett, akár a lepkeszámy. — Tönkremegyünk temiattad — fogta a fejét az apám —, pedig hányszor meg­mondtam már, hogy a zab a csikóknak való. — Arra való, hogy megnőjenek, meg­erősödjenek tőle, s hogy a csontjuk köny- nyű s egyszerre nehéz legyen — mondta az apám. Nem értettem. Csak azt tudtam, hogy az utolsó eperfát is kivágná, az utolsó szem búzát is eladná, de az italt mind megtartaná. Meg volt győződve róla, hogy Gebe menthetetlen. Pedig de sokfelé megfordult ez a kanca. Nincs az a falu, tanya vagy város, ahol ne járt volna, nincs az az égi vagy földi csoda, amelyet ne ismerne. Mert lépésben vagy kocorászva bebarangolta egész Bács­kát, a Dunától a Tiszáig. A Ludasi-tótól a Fekete-tóig. És megbámulta az erdőket, a medvéket, a templomokat; kóstolgatta a cukrot és a parazsat; ott vólt a vásárokon, az ünnepségeken és a lakomákon; meg­csodálta a traktorokat, a gabonaszárítókat, emlékezetébe véste a folyókat, a dombo­kat és a római sáncokat. Csupán a villámtól félt, s a tompa mennydörgéstől, amely ki tudja honnan jön, meg a zászlóktól, azoktól a sokszínű selyemrongyoktól, amelyek ott lengedez­tek a szélben, mint a túlérett levelek a nyárfákon, anélkül, hogy lehullanának. Egy éjszaka nyugtalan álom kínzott: csatakosan, püffedt ízületekkel és megme­revedett hátsó lábakkal láttam; olyan volt, mint a zöldes és barnás-piros romlott be­főtt, mint a poshadt pocsolya. Aztán meg haldokolva ott röpködött a fejem fölött, valaki ótvaros homlokába lőtt, s ő fel­emelkedett, hörögve repülni kezdett, és Álmomban kibotorkáttam az ud,varra a nagy eperfa alá elszívtam egy cigarettát, nézegettem a csillagokat, a holdfényt, és magamba szívtam az akácfürtök mézédes illatát. Ilyen álom után nem volt hozzá erőm, hogy kimenjek és megnézzem a kancát. Láttam, a cserény ajtaja nyitva van, s így a fekete eper felé vettem az irányt, amely az udvar másik végében állt. Azt gondol­tam, hogy apám felejtette el becsukni az ajtót. Leültem az eperfa alatti bakra, és rá­gyújtottam. Talán még kettőt sem szippantottam, amikor elhaló, patadobogásszerű hang szü- remlett az utca felől. Felkeltem, hallgátóztam és körülkém­leltem. Ekkor vettem észre, hogy a kerítés ki van döntve, és úgy indultam el feléje, mintha Milenko szomszéd zöld ringlóit lopnám. Magam előtt a gödörben megpillantot­tam az elnyúlt kancát, de még mindig azt hittem, hogy csupán rossz álmot látok. Térdre rogytam, a feje mellé, és simo­gatni kezdtem, csókolgatni. Félig lecsukó­dott szeme nedves volt, a szája tajtékos, az orrcimpája meg kék és dagadt. Az egész állat úgy gőzölgött, mint a sütőből i éppen csak kivett, törülközőbe göngyölt, hajában sült krumpli. Egy pillanatig úgy rémlett, alig hallható nyihogásával el akarja mondani, miképp esett el, s hogy tudja: többé már nem áll­hat fel, nem nyeríthet, és éh sem segít­hetek rajta, és ezért meg akarja csókolni a homlokom, meg akarja nyalni a tenye­rem. Én azonban másképp gondoltam. Felkeltettem apámat, nyomban megjött a nagybácsi, kisvártatva pedig Laza Pa- jic is. Milenko szomszéddal. Aztán Rajkó, az állatorvos is megérkezett mopedon, ke­zében a nehéz bőrtáskával. A gödörben nyüzsögnek, ám a kancát nincs aki lábra segítse, vagy legalább térdre. Mindenki csak bámulja, és valamit motyog. N em segíthetünk, rajta, vége van, eze­ket a szavakat ejtették ki, olyan színtelenül és fagyosan, hogy még azt sem tudtam megállapítani, hogy ki mondta. Ekkor láttam utoljára a kancát; szeme ködös volt és dülledt, csuklói meg­merevedtek, csuromvíz hasa behorpadt, akár egy eldobott, összegyűrt rongy. El­szállt belőle a lélek, és én azóta sem éreztem magam boldogtalanabbnak, sze­rencsétlenebbnek, mint azon az éjszakán, és már azt is tudom, hogy tán soha többé senkit nem fogok úgy szeretni. Szűcs Imre fordítása Összeállította: Őri zoltánné

Next

/
Thumbnails
Contents