Szolnok Megyei Néplap, 1976. szeptember (27. évfolyam, 206-231. szám)

1976-09-12 / 216. szám

u. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1976. szeptember 12. PINTÉR TAMÁS: 1 H s lagyar zaba » Vasárnap kora reggel, elmentem a szállo­dából. hogy meglátogassam egy ismerősömet, aki a közelben nyaralt. Óvatosságból elkészí­tettem a számlámat, mindent kifizettem, hogy ha esetleg későn érnék vissza, ne kelljen ez­zel vacakolnom. Tizenegy tájban érkeztem meg porcean. átizzadva és kábultan a nagy melegtől. Az étteremben gyorsan lehajtottam egy üveg sört, s az elegáns kókusz-szőnyeges folyosón átmentem a szálloda halijába. Alig vártam, hogy zuhany alá álljak és az elkövet­kező hosszú utazás előtt pihenjek még vala­mit. A délutáni portást találtam a pult mö­gött, akit mindenki kedvelt, mert rendíthe­tetlenül udvarias és szolgálatkész volt. Ami­kor odaértem, éppen telefonált: franciául be­szélt valakivel, intett, hogy kis türelmet kér. Rákönyököltem a pultra, az utazási iroda színes reklámplakátjait nézegettem, amelyek különlegesen előnyös, olcsó lehetőségeket kí­náltak. Amikor a portás letette a kagylót, kö­telességemnek éreztem, hogy elismerő meg­jegyzést tegyek. — Igen kitűnően beszél franciául — mond­tam. — Közel sem olyan jól. uram, mint kellene — felelte szerényen. — ön túl elnéző .az én francia tudásomat illetően. — Lebecsüli a képességeit. — Egy portás vagydk a sok száz közül, uram. — Szerény képpel nézett rám. — Te­hetek egy megjegyzést, uram? Szeretném fi­gyelmeztetni, hogy egy gomb hiányzik az ing- jéről. Óhajtja, hogy szóljak a szobaasszony­nak? — Köszönöm, nem — mondtam. — Mit parancsol, uram? — A négyszáztizenhetes kulcsát kérem. — Azt hiszem, egy kis baj van, uram. — Fellapozta a nyilvántartó könyvet és bólintott. — Igen, uram. jól emlékeztem. Nagyon saj­nálom, de a négyszáztizenhetesben amerikai urak vannak. Két amerikai turista. — Ne tréfáljon. — Nem uram. Valóban két amerikai lakik a négyszáztizenhetesben. _ — Nem valószínű — feleltem naivan. — A négyszáztizenhetes az én szobám, negyedik napja lakom benne, mégpedig napi három­száz forintért. — Ügy van, uram — jegyezte meg. — Pon­tosan ennyibe kerül az a szoba. — És abban a szobában én lakom. — Igen. uram — mondta a portás. — Va­lóban ön lakott a négyszáztizenhetesben és már rendezte is a számlát. — Hogyhogy lak-tam. — Az a helyzet, uram, hogy amerikai tu­risták érkeztek és a felszabaduló szobákat a rendelkezésükre kellett bocsátanunk. — Az én szobám csak kettőre szabadul fel — mondtam most már ingerülten. A portás széttárta a karját. — Igazán sajnálom, uram. de nem tehet­tünk mást. — Nem értem. — A valuta, az valuta, uram. — Én kifizettem a szobámat — ismételtem makacsul. — És rajtam kívül álló, igazán ob­jektív okok miatt nem rendelkeztem valu­tával. — Megértem az indulatát, uram — felelte a portás. — Nem tűröm, hogy csak úgy kitegyenek — mondtam. — Biztosíthatom, hogy együttérzek önnel, uram. — Az nekem édeskevés. Mással talán meg lehet tenni az ilyesmit, de velem nem. — Senki nem örül az ilyesminek, uram. — Még szép. Egy rettenetes lila ruhába öltözött hölgy lépett a pulthoz. A portás elnézést kért tőlem, majd németül üdvözölte a lila dámát, és ud­varias megjegyzések kíséretében átadta neki a kulcsát. A lilaság elment. — A szovjet ifjúsági csoportot is ki kel­lett tennünk, uram — folytatta a portás. — Ez engem egv cseppet sem érdekel — jelentettem ki. — Csak közöltem, uram. hogy nem ön az egyedüli. Meg kell mondanom, az elvtársak sem örültek, de végül is megértették a dol­got. uram. — Én nem értem meg. — Meg kell értenie, uram. — Kell? —- Nem a leghelyesebb eljárás, elismerem, dehát végeredményben népgazdasági érdek. — Maga hülyének néz engem? — Távol álljon tőlem, uram. — A szovjet csoportot is ezzel a szöveggel győzték meg? — Természetesen, uram. —. Mi van a holmimmal? — kérdeztem le­mondóan. — Természetesen rendelkezésére áll. uram. — Mindenem szét volt dobálva — jegyez­tem meg. — Teljes mértékben bízhat a takarító sze­mélyzetben, uram — mondta a portás. — Ke-- zeskedhetem érte. hogy mindent hiánytalanul összeszedtek. Poggyásza a megőrzőben van. azonnal intézkedem, hogy idehozzák. Telefonon utasította az egyik londinert, hogy a bőröndömet és ballonkabátomat sür­gősen szállítsák a hallba. Hát. nem. gondoltam. Én kifizettem a szo­bát. az atyaúristen sem fog megakadályozni abban, hogy elutazásom előtt le ne mosakod­jam és ki ne pihenjem magam. Ezt közöltem a portással is. aki higgadtan végighallgatott. — Ennek semmi akadálya, uram. Egy szo­bát mindig fenntartunk ilyen célokra — mondta készségesen. Majd leemelt egy kul-. csőt és a kezembe adta. — Parancsoljon, uram. A tizenötös szobát a földszinten, jobb­ra találja meg. — Miért nem ide tették az amerikaiakat? — kérdeztem dühösen. — Két óráig nyilván ez is megfelelt volna nekik. — Hova gondol, uram? — méltatlankodott a portás. — Ez. hogy úgv mondjam, a szál­loda legkevésbé megfelelő szobája. Kissé leve­gőtlen. meg sötét is. mert történetesen a lichthofra néz. Szerencsétlen megoldás lett volna az amerikaiaknak adnunk, még ha csak- átmenetileg is. Nem gondolja, uram? A szál­loda jóhírére is adnunk kell. Igazam van? — Tökéletesen — mondtam. — Szóval, nem óhajtja felvarratni a gom­bot. uram ? ~ — Nem. — Kérem. uram. ahogy parancsolja. BOKROS LÁSZLÓ RAJZA Huh István ff Ősz van Neked is menni kell szép Nyár Rozsdálló tájak felett Őszi köd sétál Késnek a reggelek Melengetik tört gerincüket Összébb bújnak a dombok Zizegve jelzik röptűket Megsárgult lombok Földig érnek a fellegek Ónos-esővel rakottan A nap aprókat lépeget Varjú kiáltoz kárvallotton Az ember Minden percre súlyos órák zuhannak Minden napra Örök éj hull rá Csak az ember lép ki a tegnapokból És születik újjá Sarkadi Imre: 1 « Kicsi kültelki kocs­mában meg akarják verni Árva Bódogot. A megverés körülbelül így lenne: — Igyál velem, te %mw nyavalyás... — Köszö­nöm, én csak egy pohár sörre... — Iszol, vagy szétverem a pofád... — Köszönöm, hát tisztelettel.. . ezt a fröcs- csöt elfogadom... Na még ezt. — Na még ezt... — Kérem, ez már lehe­tetlen. i. — Micsoda, te piszok disznó, éngem vissza­utasítasz? S akkor odajön Maxi. Jó nagy darab, kedves, jámbor szőke fiatalember így szemre, nem is törődik Bódoggal, csak avval, hogy beavatkozhat. — Mi van itt? Elhátrátoaik, kettő marad ott. Az egyik: — Elmenjen, mert nem állok jót magamért. Ezt Maxi pofon vágja, nekiesik a falnak, a másik kezd egy hosszú és kétélű konyhakés után kutatni, mindaddig, míg Maxi ki nem veri a fogát. Ezek után Bódog és Maxi leülnek egy asztalhoz, és örök barátságot fo­gadnak egymásnak, ami az iroda­lomból is ismert, és mindegyik a ponyvairodalomból ismeri: a kicsi és a nagy, a gyenge és az erős... az ügyes és az ügyetlen.. . stb. Annyi megfelel az igazságnak, hogy Bódog kicsi és gyenge. Maxi nagy és erős. 2 Barátságuk nem áll meg az első pillanatnál. Maxinak nincs lakása, Bódognak van — természetes, hogy Maxi oda­költözik. A lakás kicsi, egyszoba-hallos, eb­ből Maxi kiárusítani kezd. Először — míg Bódog elment dolgozni (s ezek után is így van) eladja a köny­vet a szőnyeget, a bútort. S a pénz­ből mindig valamiféle vacsorával várja Bódogot, mintha a felesége lenne. Ö maga a hallban alszik. Vendég. Bódognak ugyan vannak kétségei (mert ezerforintos szőnyegek tűnnek el százötvenért), de látja, hogy ezen Maxi nem nyer. Nem is nyer. Nem akar nyerészkedni. Észre se veszi, hogy a barátja nősülni akar. Nősülé­se előtt sokszor szeretné hazavinni garzonl'akásába kiszemelt menyasz- szonyát, de nem lehet, mert Maxi mindig ott alszik. Keresztül kellene lépni. Esküvő. 5 Nászéjszaka. Maxi az esküvői lakomán berúg, hazamegy, lefekszik, elalszik. Az if­jú pár is hazamegy. Nem tudnak bejutni, mert nincs kulcsuk. Zörögnek. A házmester or­dít: felverik a házat, ne zörögjenek, összevesznek a házmesterrel. Maxi felébred: kijön, megveri a házmestert, aztán betessékeli őket a szobába, csak nyugodtan nászéjsza­kázzanak, ő már úgyis alszik. S le­fekszik az ágy elé a padlóra. Ök ketten egymást szemérmesen nézik hajnalig, míg el nem alszik mindegyik. Ülve. Öltözve, a dívány szélén. Max; így látja őket reggel. — Ej- ej, gyerekek. .. Az új asszony — Lidi — kijelenti. Bódognak, hogy nem tűri Maxit a lakásban többé. Védekezés: — Hiszen a barátom... Hova menjen... — Akkor se tűröm. — Jó, majd szólok neki — mondja úgy. hogy látnivaló, soha nem szól neki. Maxi elcsábítja Lidit. Lidi elkiabálja, hogy a férjétől máig is szűz. mert mindig Maxi aludt az ágy előtt. Ügy nem lehet. Nos. hogy ne legyen ezentúl szűz. arról gondoskodnak. 8 Bódogot kizárják a lakásból, mert éppen hazajönne közben. Maxinak egy vasa sincs, körülnéz a lakásban, elvisz könyveket eladni. Kevés. Aztán elvisz szőnyeget. Ke­vés. Aztán kér kölcsön a házmester­től. Kevés. Aztán a szomszéd lakó­tól. Kevés. Aztán eladja a telefon- jogot. Aztán eladja a telefonszámlát, az­tán a zálogcédulákat. Aztán eladja a képeket, aztán a kályhát, aztán a ru­hákat. aztán — miközben Lidi nya­ralni megy — eladja Bódog minden ruháját, az gatyában még az utcára se tud kimenni. 10 Aztán vendégeket hív, s azoknak eladja Bódog feleségét. Lidit. Aztán az asszonyt az utcán is el­adja mindenkinek. Egyre olcsóbb árért. Aztán eladja a lakást, felveszi ér­te a pénzt, aztán eladja Bódog állá­sát, aztán eladja mindkettőt rab­szolgának, a Kongó vidékére, aztán eladja a vízvezetéket Budapesten, aztán nagyvonalú lesz. eladja a Du­nát, aztán eladja a hegyeket, má­zsaszámra ... Bódog már ekkor nincs is. Rab­szolga a Kongó-vidéken. Keresi a gyémántot a mocsárban. S emlegeti a barátját. Írók mondják Az olvasótáborok haszna Fábián Zoltán az Írószö­vetség titkára: — Napjainkban egyre gyakrabban és egyre többen fogalmazzák meg: baj van gyermekeink olvasóvá neve- léisóvel. Hód szenvedélyes vád, hol sürgető temniakarás, hol bölcs latolgatás fénylik fel ezekben a vélemények­ben: akár ez, akár az fűtse a megnyiilatkozókat, a fela­dat ugyanaz — cselekedni miinél több gyereket, érlelő­dő fiatalt formálni értő ol­vasóvá. Czakó Gábor író: — Az olvasótábor, mint szerény közművelődési kísér­let, egyetemi rendszerben működik. Elsődleges célja, hogy gondolkodásra neveljen hogy a részt vevők fölismer­jék helyüket a világban, az őket meghatározó külső és belső szükségszerűségüket. A rövid idő Okét-három hét) nem tűri, hogy alaposabban elmélyüljenek akárcsak a „főtárgyak”, a művészetek régióiban, de arra talán mód nyílik, hogy fölébresszük bennük az igényt a sablon- mentes gondolkodásra, a kí­váncsiságot a világ össze­függései iránt. Varga Csaba író.: — Tele vannak gátlásokkal először a gyerekek, de ha­mar felengednek. Ha mi, fel­nőttek képesek vagyunk egyenrangú félként fogadni őket, hirtelen kinyílnak és magukhoz emelnek, befo­gadnak minket... Az olva­sótáborok elsősorban nevelni akarnak, kevésbé oktatni. A tábori nevelők: írók, költők, pedagógusok, képzőművé­szek, könyvtárosok, zenészek, csillagászok az egyéniség formálását segítik. Nem ha­gyományos magyar- és törté­nelemórákat tartanak, ha­nem kiscsoportos foglalko­zásokat. A személyes meg­győzés érdekében vitákat, párbeszédeket, gondolatokat és tényeket szembesítő fóru­mokat rendeznek. Az olva­sótábori nevelés egyfajta kí­sérlet a szocialista életforma elterjesztésére, az akitatás to­vábbi demokratizálására, a nevelés minőségének inten­zív javítására, az olvasóvá nevelés módszereinek kidol­gozására. Fábián Zoltán: — Tisztában kell lennünk azzal, hogy a XX. század har­madik harmadában valaki csak akkor válhat valakivé, csak akkor alakíthatja önma­gát önálló, ítélőképes egyéni­séggé, ha rendszeresen és cél­tudatosan olvas. Az olvasótá­borok egyik alapozó módsze­re. hogy elébe megy az ön- formáló kíváncsiságának, s mi több: igyekszik azt felkel­teni. A táborozás jellegénél fogva is alkalmas erre, a ha­tás azonban mérhetetlenül megnő, ha a tábori életben egyrészt újabb és újabb helyzetek teremtődnek a kí­váncsiságnak, másrészt mód nyílik arra, hogy a gyerekek maguk fogalmazzák meg sa­ját kérdéseikre a választ. Az eszmecsere, az olvasott mű­vek újrafogalmazása során formálódnak, tisztulnak ki az egyéni véleményük, kap­ják meg közösségi — végső fokon társadalmi — érvé­nyességüket. — Bárki ellenem vetheti, hogy a táborozás csak alkal­mi közösségek szervezésére alkalmas. Igaz, de — és itt a lényeg — az olvasótábo­rokban kialakított „kiscso­portok”, gyermek léptékű­méretű közösségek azt a nagy élményt adják a gyere­keknek: remek dolog ilyen tudatos gondolkozó társaság­ba tartozni, s majd hazatér­ve is szükségét érzik ennek. Comenius mondta bemutat­kozásul, amikor Lorántffy Zsuzsanna kérésére Sárospa­takra jött tanítani, az eléje felsorakozott diákoknak a következőket: „Azt ajánlom, hogy in­kább a tárgyakat bemutató, mint alaki vonatkozásokról tárgyaló könyveket olvassá­tok, azaz inkább olyanokat, amelyek példákat adnak, s a dolgok végzését mutatják meg. mint olyanokat, ame­lyek a szabályokról való el­mélkedésekre tanítanak. E tekintetben sok hibát követ­nek el az iskolák, elvont nyelvtani logikai. retorikai szabályokkal kínozzák és ke­rüli) úton vezetgetik az el­méket, ahelyett, hogy egye­nesen a dolgok megismerte­tésére törekednének. Az is­kolák e hibáján, bármennyi­re megrögzött is. javítani kell, úgy hogy a sok elméleti oktatás helyébe az írók mű­veinek olvasása lépjen.) Tegyük szívünkre a ke­zünket: bizony-bizony ez a több mint háromszáz évvel ezelőtt megfogalmazott kri­tika és tanács ma is érvé­nyes. nem haladta meg az idő. Ezért tettük munkánk­ban — amikor 1972-ben az írószövetség KlSZ-szerveze- te az olvasótáborok vállal­kozását elindította — a Gorkijtól tanult tétel mellé másik követelménynek a Comeniustól tanult intelmet. Ma már a mozgalmat a KISZ Központi Bizottsága, a Hazafias Népfront Országos Tanácsa és más társadalmi szervezetek mellett a Kultu­rális Minisztérium is magáé­vé tette. Tavaly már hetven- három tábort sikerült szer­vezni az országban, ahol há­romezer fiatal vett részt. Az MSZMP Központi Bizottsá­gának közművelődési határo­zata igazolta a kísérlet he­lyességét, s irányelveivel, követelményeivel lehetőséget nyújt ahhoz, hogy az elkö­vetkező években az olvasó­tábor fokozatosan a magyar fiatalok egyéniségét alakító módszerévé váljék. O. E.

Next

/
Thumbnails
Contents