Szolnok Megyei Néplap, 1975. szeptember (26. évfolyam, 205-229. szám)

1975-09-07 / 210. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1975. szeptember 7. 21 i A ki éjszaka szárny­vonalon, bumli- vonaton utazik — azon a vonaton, amelyik óránként körülbelül húsz kilométert hagy maga mö­gött, a húsz kilométer lefu­tása alatt tizenkétszer áll meg —, az tudja, hogy alud­ni kíván ilyenkor az utas. De a mi vonataink ülőhe­lyei oly módon szerkesztőd- tek, hogy aludni nem igen lehet, csak ha a térdére hajt­ja a fejét az utas, vagy meg­szegi hátra a nyakát, s túl­hajtja az ülésen. Ilyen motion viszont ütkö­zik a feje azzal, aki a túl­oldalról akar aludni ugyan­így. Egy darabig kocogtattuk a fejünket ilyen módon hátel- fenes utitársammal, aztán egyik megállónál felszállt valaki mellé, s ettől kezdve ő nem aludt, 'hanem beszél­gettek. — Meddig rázatja magát? — Sajnos, egészen Pestig. — Ha hisz akkor még átszállá­sa is van. — Igen, de kicsi a csomagom. Hát maga? — Én is átszállók majd, de nem Pestre, Bugamajorba. A felszálló kislány kaca­gott. — Bugamajor? Hát ott mit csinál? — Ott én vagyok a tanító. Nevettek rajta együtt: csu­da mulatságos is hogy va­laki Bugamajoron tanító. — Na, és maga mit csinál Pesten ? — Én ott lakom. — Szüleivel? — Tulajdonképpen igén — adta meg a lány a csodálat­ra méltó választ. De hát a magyar nyelv ismeri a „tu­lajdonképpen” kifejezést, így a használata is jogosult. — És maga szeret Bugamajo­ron? — kérdezte mindjárt. A bugamojori tanító érez­te, hogy valamit kell mon­dani, ami őt a pesti kislány­nyal egyenrangúvá teszi, hát szórakozottan azt felelte, hogy jobban szeretne a Mát­ra lábánál lakni, ahol a hó­sapkás hegyek integetnek, ha kinéz a jól fűtött szobája ablakán. — Gyöngyösön, vagy Gyön­gyössólymoson, vagy Pász- tón — mondta mellékesen —, ott jobban szeretnék ta­nítani. Bár Bugamajor se rossz. — Gyöngyösön. . 1 aha.. biztosan a bort szereti. — Azt is, persze, azt is. A jó bort. De főként a sző­lőt és a hegyet, a szőlő a legnemesebb gyümölcs. Jót tesz az emberi szemnek, ha nézi a szőlőleveleket, szep­temberben, amikor a legtöbb szőlőt eszik az emberek, ak­kor a legokosabbak. A leg­jobbak. S a bort is csak úgy szeretem, szőlőhegyen, pince, vagy présház előtt he­verni a gyepen, vagy télen... mint Horatius mondja, néz­ni a Soracte hófedte csúcsait A lány megint nevetett. — Hol vannak nálunk hó­fedte csúcsok. — Télen a domb is az. — De a Soracte magasabb — mondta a lány. — Ezer- hétszáz méter. — Csodát... Közép-Olasz- országszágban nincsenek is ilyen magas hegyek. — Hogy szerezte meg a la­tin antológiát? A tanító kicsit gyanakvó lett; ez a lány azt hiszi, hogy a latin antológia nélkül ő nem is tudná, hogy mi az a Soracte. De aztán mégis­csak elmagyarázta, hogy ez a legegyszerűbb: ő Pécsre adja fel mindig a rendelést, és a tanári könyvtár számára. A tanári könyvtárnak mindig megküldik a könyveket, per­sze nem tudják, hogy ez a tanári könyvtár az ő két tanerős iskolája. S ő fizeti ki. — És ki a másik tanerő? — Hát egy kolléga. — Fiú vagy lány a kol­léga? — Hát... tulajdonképpen lány — mondta a kis tanító kuncogva —, olyan fiú-lány, tudja csizmában jár és lova­gol. Haha... — Lovagol? — Igen — jött bele a ta­nító a mesébe. — De csak télen, mert ilyenkor kap az állami gazdaságtól lovat, azok örülnek, ha járatják a lovaikat... lovon látogatja a gyerekeket. De most beteg. Operálták. összebújtak, s aprókat kuncogva tárgyalták, hogy mivel is operálhatták a tanítónőt. — És maga? — kérdezte végül a tanító. — Hát én... én csak most érettségizek, de orvos leszek, tehát máris bejárok a kór­házakba. Szóval szakmailag én már annyit tudok, mint egy harmadéves. — Érthető is — legyintett a tanító. — Érdeklődés kér­dése az egész. Én például szakmám szerint nem len­nék matematikus, ha nem ez érdekel, hát hihetetlen jó matematikus vagyok. De a múltkor zavarba jöttem, elő­adást tartottam Keresztsze­gen, s egyszer csak, ahogy a táblára akarom felírni, hát Sarkad; Imre; Utazás valahogy az Einstein időkép­lete kiment a fejemből. Se­hogy sem tudtam felírni, pe­dig ez alapjában egyszerű. Szerencse, hogy az ottlévők közül úgyse értette senki. — Persze, a felejtés — mondta a lány —, az köny- nyű dolog. Az mindenkivel megesik, még olyannal is, mint az én professzorom, aki megengedi már most nekem, hogy ott segédkezzek, ami­kor ő a legbonyolultabb ope­rációkat csinálja. Múltkor is, egyszer csak, képzelje, ott állok mellette, és nyújtja a kezét egy műszerért... én meg tudtam, hogy nem ez kell, hanem egy másik, de nagy baj lett volna, ha most a zavar jön... a betegnek az egész agya kinn volt már egy tálcán, ott kellett egy véreret elkötni... odaadtam neki azt a kis miniatűr ér­csipeszt. .. — A lényeges, hogy az em­ber sose jöjjön zavarba —• magyarázta a fiú. — Én is a múltkor úgy jártam, hogy meghívtak a pécsi egyetem­re, egy matematikai prob­léma gyermekeknek való megértetése lett volna... szóval ez kellett volna, és persze, akik értenek is hoz­zá, hát azok is elfelejtették már, mit ért egy gyermek. Én persze ismertem ennek a megfelelő irodalmát, és akár zavarban voltam, akár nem, ráparancsoltam magamra: na, most ne! Vigyázz, fiú észnél légy. . . hát... hiszi vagy nem hiszi, itt nem fe­lejtettem el semmit. Még jobban elfelejtem, ha nép­művelésnél vagyok. . . persze tenzorális egyenleteket nép­művelésnél úgyse magyaráz az ember. A tenzorszámítás az azért magas még falun... Nem mondom, ma még nem, hiába, ötvenkilencet írunk, én szerintem még nem reá­lis a tenzorszámításokat fa­lura levinni. — Nem, persze, hogy nem — mondta a lány megnyug­tatóan. — Egyébként is nagy baj az, hogy még van .ná­lunk csomó elmaradottság. Képzelje, hogy jártam a múltkor. Egy angol újságíró­val beszélgettem — hozzá kell tennem, nagyon rosszul tudom magam kifejezni an­golul mert olvasok ugyan, de beszélni még alig-alig próbáltam —, szóval azt mondom ennek az angolnak, hogy a magvar költészet fel­ér a világ akármelyik költé­szetével, s bizonyítékot kö­vetelt. Hát mit* fordítsak le neki angolra? — Na és? — sürgette a tanító. — Gondolkoztam persze. Rövid legyen, intemacioná- lis legyen. Petőfit. — Én is arra gondoltam. Aztán a Berzsenyi Napóleon­versét fordítottam le. — Isteni. Nagyszerű, hogy ez eszébe jutott. Hát attól aztán paff lett, nyilván. — Az lett volna, sőt az is lett, persze, de nem tudtam egészen jól. Nem tudtam a szavakat. Fényes csalás — ezt körülírással, aztán tün­dér kényed, ez lefordíthatat­lan — hát nagy nehezen si­került. És erre az angol ki­jelentette, hogy ennél szeb­bet Napóleonról még Tolsz­toj se írt. Hajnalodott, s nekem ép­pen ennél az állomásnál kel­lett leszállnom. Nem hallgat­hattam tovább. Ahogy végigmentem a vo­nat mellett, láttam az abla­kon kikönyökölni a két gye­reket, a kis húszéves tanítót, meg a kis tizenhét éves lányt. A szemük azt mutat­ta, hogy már egymáshoz tar­toznak félig-meddig. Csillo­gott a szemük, és meséltek. V alami olyasmi eszembe jutott ugyan, hogy há­rom évvel ez­előtt egy angol újságírónak én is próbáltam lefordítani a Na­póleon-verset, s pontosan ezek a szavak nem jutottak . eszembe, mint fényes csala- tás, tündér kényed. .. de hát ez annyi emberrel előfordul­hat. Ezek ritka szavak. Igaz, ezt akkor meg is írtam... de hát fontos, hogy a fiú el­hitte. Köszöntem neki elmenő­ben, de egymással voltak el­foglalva. Hallottam, hogy a fiú mondja: — Egy viharban, életem legszömyűbb viharában, amikor a manométer már felmondta a szolgálatot, any- nyira alacsony volt a lég­nyomás és köd, nos, szextán-^ som nem volt, hát... Aztán elindult velük a vo­nat. RÉVÉSZ NAPSUGÁR RAJZA Illyés Gyula: Erdőben Nem, érdekel, mi a neved fűzöld-fejű madár. Azzal is kevesebb köztünk az akadály. Nem nyomul közénk ennyivel sem a világ. Se nyom, se jel, se rubrikák! A hangodat, a szavadat sem ismerem. Szót ért csak annál hamarabb szíved s szívem. Fű-zöld fejű, hó-begyű, kék­hasú társ, édeni, nem lehet elég lent: elég elölről kezdeni! Esperján György; Bshitis az öregemben!! és az eperfáról A látóhatárig tóduló föl­dek súlyosan hallgatnak az őszi, koraesti szürkületben. A megbicsakló barázdákból varjak lebbennek sötéten, esetlenül. Nehéz, egyenetlen köröket írva közlekednek a táj egyetlen magasló pont­jához: a tanyaudvarban te­rebélyesedő hatalmas eper­fához. Itt éjszakáznak. Ko­rom-testük a levegőt befonó ágak közt tömörül. A faleve­leket elterítette a tanya kö­rül forgó szél, mely félve tá­madt valahol messze, s a vékonyabb gallyakat már himbálja. A párolgó sötétben csak a tanya világlik: kegyetlenül fehéren, magányosan. És egyre közelednek ká­rogva a varjak. Bent öregember haldokol... Harmadik napja haldoklik, de nem jön a békítő nyuga­lom. A nyolcvanhárom éves Kohan János nem tud meg­halni — nem akar meghalni. Fekszik az ágyban. Nya­kán a csíkos ing — csak legfelül — kigombolva. Arca vékony — áttűnővé szíttá a szenvedés. Kevés haja csap- zottan tapad óriási, dudoros koponyájára. Csontos teste végigfekszi az ágyat. Néha kinyitja a szemét, körülhordozza pillantását. Gyerekei felváltva állják körül. Már a maguk meg- pihenésére várják az öreg elszenderülését. Harmadik napja tart a halálharc. A harmadik alkony gyűjti már a sötétet — az örök sö­tétet. De Kohan János, nyolc­vanhárom éves öregember nem adja még a lelkét. Születésétől él itt a ta­nyán. Itt zárta le apja, anyja, két testvére szemét. Négy eperfát vágott ki a tanyaudvaron — fejfának. Már csak az övé él — ké­szül a téli szenderületre. Még az apja ületette, azon az őszön, hogy ő megszüle­tett. Ültette — legyen majd fejfának. Ez élt legtovább, majdnem annyi idős, mint akinek porait jelzi majd 50—60 évig, mindkettőjük örökös elmúlásáig. Az eperfát már megszáll­ták a varjak, A fehéren fekvő, kifehé- redő haldokló nehezen léleg­zik. Felesége, az* öregasszony, töpörödve ül mellette a szé­ken, már három napja, ki­csikén, feketén, — feketéllve a szótlanságtól, a szomorú, költözni akaró vágytól, gyásztól. Orvost nem hívtak. Messze van ide az orvos. A legkö­zelebbi község is 8 kilomé­terre, de orvos ott sincs. Dehát mit is tehetne ott az ember, ahol a természet már szólt és intézi dolgát? S ha jönne is az orvos?! Ide találna-e? Ök alig találnak ide. A tanyához nem vezet út, A gépek, mert így egy­szerűbb : elszántották, beve­tették. A tanyától már nem vezet út. Hófehéren áll a mezsgyétlen, fekete földek közepén. Hányszor mondták a gye­rekek apjuknak, menjen ve­lük a faluba — ott a nagy új ház. Ha a magáéban akar élni, építtetnek neki. De az öreg ilyenkor csak hallgatott. Hosszan, sokáig. S ha unta már a kérlelést, annyit mondott: — Itt születtem, itt halok meg. Élete során csak rövid idő­re ment el a tanyából: ka­tonának és háborúzni. Meg­járta a világot és aztán sor­sa : megkötözött, elfogadott sorsa szerint élt tovább a tanyán. Nem is tudott volna máshol. Ügy szerette a föl­det. hogy meg tudta volna enni: két kézzel tömni ma­gába és nyelni, rágni. Csak ez volt neki a világ — ez a világ! Felnyög, nyugtalanul for­golódni kezd. Szeme riadtan mered mestergerendára. Kín­lódva két könyékre küzdi magát, de visszahanyatlik. Behúnyja szemét, s hirtelen könnyűnek érzi magát. Valami vonulni kezd a szeme előtt. Jobban odafigyel: ő vágtat a lovon, nyalkán, huszáro­sán, ő, a vorreiter, az elő- lovas, utána a többiek. A kép elmosódik, de gyorsan újabb színeződik. Apját látja, fiatalon, anyját nagyon öre­gen. És újra magát. Fehér ingben áll a tanya végén; messzi bámul és a semmiből előszivárványlik a felesége, fiatalon, tarkán, mellette a hat gyerek. Hirtelen csupa fekete-fe­hér lesz a kép: a megsza- kasztó munka, a megalázás. Fekete-fehér a kín, a kínló­dás. Mindent jól lát, pontosan, élesen. Kint már sötét van. De ő nem tévedne el: a göröngyöt is ismeri, a göd­röt is ismeri, a szelet is is­meri, az esőt is ismeri, a fű­veket is ismeri. Ismer itt mindent, ismeri itt minden. Ami az életében nem itt történt, az álom volt. Ide köti nyolcvanhárom év, ide köti egy hosszú emberélet. Máshol csak gurulna értel­metlenül, céltalanul, mint a szelet-kergető örödögszekér. Itt van az ő gyökere, mé­lyen. mint az utolsó leveleit szélbefektető eperfáé. Az ő gyökerei még mé­lyebben ' vannak, mert ember aki érez és emlékszik. Ezért nem ment innen. Csak örökre akar innen menni, de úgyis nehezen, mert nem akar megválni a világtól, ettől a világtól: a háztól, a kútágastól. a ta­nyaudvartól, a csillagoktól, a földektől, a fáktól az álla­toktól és — az eperfától. Megvan-e minden? — jut hirtelen eszébe. Világos elmével ül fel. Könnyen, segítség nélkül. Kiszáll, indul az udvarra. A gyerekei nem mernek szólni, csak követik. \ Hatalmas, csontos terme­tét most is meghajlítja, hogy kiléphessen az udvarra. Ki­csit megáll. Nézi a sötétet. Megindul. Szinte lebegve körüljárja a tanyát. S ekkor zúgva szólítja az eperfa. Megrezzen.. A fa zúg, zúg, zúg. S ő megy, megy. megy. Odamegy á zúgó fához. Reszketni kezd. Mindketten reszketnek. Fél, hogy össze­esik. Átkarolja, átöleli a fát. Nem éri a vastag törzset, de öleli, erősen, szorosan s úgy érzi, a fa visszaölel, de any* nyira, hogy ropog bele a csontja. Lassan ereszkedik le a földre. Gyerekei felemelik. Az . ágyba halottat fektet­nek vissza. Két óra múlva fejszék erős csapásaitól meginog a ha­talmas eperfa. Recsegve, ró- pogva dől. Menekülnek ká­rogva a varjak, szétszóród­nak a sötétbe... Nádasdi Éva: Emelj föl Emelj föl, haldokló virágot; madár nem visz fészkébe, anya nem fogad ölébe, emelj föl, haldokló virágot; bársonyos mélyű percek, hullámok nem ölelnek: hadd simuljak a világhoz. Mindig a messze, mindig a végső, utolsó tíagyok és első, szívedben vagyok lüktető ékkő; madarak, kapjatok csőrötökbe, anyám, bújtass el öledbe; már kibomlásában haldokol a virág; élek, mint büszke halálú dáliák.

Next

/
Thumbnails
Contents