Szolnok Megyei Néplap, 1975. január (26. évfolyam, 1-25. szám)

1975-01-19 / 16. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1975. január 19. Dylan Thomas Igaz történet Az öregasszony, ott fönn az emeleten, a halálán volt — mióta csak Martha az eszét tudja. Akár egy viaszbáb, ügy feküdt a takarók közt, amikor a kicsiny Martha az édesanyja kísértjében gyü­mölcsöt és főzeléket hozott a haldoklónak. Martha azóta kötényé ^ és mintás ruhája alatt nővé serdült, szőke haját kontyba csavarta a tarkóján. Minden reggel a napkeltével ébredt, tüzet gyújtott, s beengedte a vö­rös szemű macskát. Egy csé­sze teát főzött, és felment a hálószabába, s az öregasz­­szony fölé hajolt, aki soha­sem csukta le vak szemeit. Minden reggel belenézett az öregasszony szemének ár­nyaiba, s elhúzta a kez;ét fölöttük. Hogy lélegzik-e az öregaaszony, azt sose tudta megállapítani. — Nyolc óra, nyolc óra van— kiáltotta. S a vak. szemek elmosolyodtak. A takaró alól egy eres kéz nyúlt ki, s nem mozdult, amíg Martha meg nem fogta kicsi, párnás kezével, s ujjait nem fonta a csésze köré. Amikor a csésze kiürült, Martha újra megtöltötte, s amikor a kanna is üres lett, leszedte a fehér paplant az ágyról. Az öregasszony ott fe­küdt hálóingben, kiterítve, s a testének színe éppoly szür­ke volt, mint a néhány szál megmaradt haja. Martha rendbe tette ab ágyat, s vár­ta az öregasszony parancsait. Aztán elvitte a kannát. Min­dennap együtt reggelizett a fiúval, aki a kertet gondozta. Odement a kerti kapuhoz, ki­nyitotta. s a távolban meg­látta fiút, az ásóval. Fél ki­lenc, mondta. Csúnya fiú volt, • az arcában a szeme: két metszés, vörösebb, mint a macskáé. Martha elébe tet­te az ételt, félreült, kezét a tűznél melengette. Amikor a fiú felállt, mindig megkér­dezte: — Nincs szükséged valamire? — De a lány még sose mondot igent. A fiú pe­dig visszaballagott, hogy ki­ássa a burgonyát a földből, vagy megszámlálja a tyú­kók alatt a tojásokat; s ha a kerti bokrokon beértek a gyümölcsök, Martha még dé­lelőtt odafutott hozzá. Ahogy Martha a piros ribizlik hal­mát bámulta a maga kezé­ben, a pénz jutott eszébe, az öregasszony matraca alatt. Ha tyúkokat kellett leöini, a lány sokkal ügyesebben tudta elvágni a nyakukat, mint a fiú, akinek tétovázott a seb­ben a kése, s a vér végig­folyt a késen, a ruhája ujja­ra. A lány elkapta a tyúkot, és leölte: ujjain érezte a vér melegét, s nézte, hogy fut­kos a tyúk fejetlenül, a kerti úton. Aztán bement a házba, hogy lemossa kezét. Tavasz első hetében tör­tént. Martha betöltötte hu­szadik életévét, s az öregasz­­szony ugyanúgy nyújtotta kezét a csésze teáért, s a há­lóingének eleje éppoly ke­véssé libbent meg a lélegze­tétől, mint eddig, s a vagyona még ott hevert a matracok alatt. Martha oly sok min­denre vágyott. Egy férfira, aki az övé lesz, egy fekete ünneplő ruhára s egy virágos kalapra. De nem volt egy garasa se. Azonban a napok­ban, amikor a fiú a tojáso­kat és a főzelékfélét a piacra vitte, Martha átadta neki azt a hatpennyst, amit az öregasszony bízott rá, s a pénzt, amit a fiú zsebkendő­jébe kötve hozott vissza, a vénasszony kezébe nyomta. Koszt-kvártélyért dolgozott, mint ahogy a fiú is; igaz, a lány szobában lakott fent, míg a fiú szalmazsákon az üres fészerben. Egyszer, piacnap fényes reggelén Martha kisétált a kertbe, hogy a fejében rajzó gondolatokat lehűtse. Két fel­leget látott az égbolton, két ormótlan kezet, ahogy össze­csukódnak a nap feje körül. Ha repülni tudnék, gondolta, berepülheténk a nyitott ab­lakon, s a fogaimmal bele­marnék a vénasszony torká­ba. De a szél elfujta ezeket a gondolatait. Érezte, hogy nem akármilyen lány ő, hiszen a téli estéken, amikor a fiú a szalmán álmodott, s az öreg­asszony magára maradt 3 sötétben — 6 könyveket ol­vasott. Egy istenről olvasott, aki aranyban öltött testet, kígyókról, melyek _ emberi hangon szólaltak még, s egy emberről is, aki a hegy tete­jén állt, s lángoló-lobogó eszméket hirdetett. A kert végében, ahol a kerítés zárta el a vad, zöld mezőt, egy dombocskához ért. Ott temette el a kutyát — ezt azért ölte meg, mert el­kapta és megfojtotta a tyú­kokat a kertben. 1 Nyugodjék békében hirdette a kereszt, de halálának napját a hó­napével felcserélve véste oda: így hát a kutya még nem is halhatott meg. Itt el­temethetném őt is, mondta Martha magában, a kutya mellett, a trágya alá, úgy­hogy senki se találja meg. Pattintott egyet az ujjával. A ház hátsó ajtajához akkor ért oda, amikor a két kéz megmarkolta a napot. Bent ebédet kellett készí­teni a vénasszonynak, bur­gonyapürét teával. Csak a konyhakés pengése hallat­szott: a szél elállt, a szíve olyan csendben dobogott, mintha vattába csomagolta volna. A házban senki se moccant; a keze elzsibbadt az ölében, s hogy a füst fel­száll a kályhából, ki a magas égre — ezt se hitte most el. Csak az ő gondolatai zaka­toltak, a világnagy magányá­ban. Aztán, amikor már min­den elcsitult, egy kakas ku­korékolása hallatszott ,s ne­ki eszébe jutott, hogy a fiú nemsokára megtér a vásár­ból. Megint úgy érezte, hogy ölbe tett kezére halálos zsib­badás száll. S e halálos zsib­badásban meghallotta, hogy a fiú keze elhúzza a reteszt. Belépett a konyhába: s azt látta, hogy Martha pu­colja a krumplit. A fiú a zsebkendőt az asztalra dobta. A lány felnézett és rámo­­solygott, hogy a pénz csen­gését meghallotta. Sohasem látta még mosolyogni őt a fiú. A lány a fiú elé tette az ételt, s ő maga a másik ol­dalon ült le, a tűz közelében. Odahajolt a fiúhoz: az be­szippantotta Martha hajá­nak lóhere illatát, s láttá, hogy a körme alatt a poros kerti föld gyászol. ' A lány t ritkán ment ki a házból a furcsa külvilágba: csak néha — ha gyilkolni kellett, vagy megdézsmálni a ribizlibokro­­kat. Felvitted már neki az ebédet? — kérdezte a fiú. Martha nem válaszolt. Ami­kor befejezte a falatozást, fel­kelt az asztaltól, s odaszólt a lánynak. — Nincs szükséged valamire? — mint ahogyan már ezerszer megkérdezte tőle. — Van! — felelte Mar­tha. Sohasem válaszolt még er­re igenlően. S a fiú sohasem hallott még nőt úgy beszélni, mint Marthát. Mellének növő árnyai se voltak még ilyen sötétek. A fiú odabotorkált hozzá, keresztül a konyhán, s a lány vállához emelte a kezét. — Mit tennél meg ér­tem? — kérdezte a lány, s megoldotta a ruhája kötő­jét úgy, hogy az leesett róla, s fedetlenül hagyta a mellet. Megfogta a fiú kezét, s a melléhez vonla. Ö megbabo­názva bámulta á meztelensé­gét, a lány nevét kiáltotta, s átkapta a derekát. — Mit tennél értem? — kérdezte a lány. a matracba dugott pénzre gondolt, és szorosan ölelte magához a fiút: a ru­hája a padlóra esett, s az ingét leszakította magáról. — Azt teszed, amit én akarok — mondta a lány. Egy perc múltán kitépte magát a fiú karjaiból, és csendben beszaladt a szobá­ba. Meztelen hátát a felfelé vezető lépcső ajtajának tá­masztotta, s odaintette a fiút, s megmondta neki mit kell tennie. — Gazdagok leszünk — suttogta. A fiú még egv­­szer megtapogatta volna, de a lány elkapta a kezét. — Segítesz nekem! — paran­csolta. A fiú elmosolyodott, bólintott. Martha kinyitotta az aítót, s felvezette őt a lépcsőn. — itt maradsz, csendben — utasította Mart­ha. Ö a csorba kancsót, a félig nyitott ablakot s a fal­ra aggatott imádságokat bá­multa meg először. — Egy óra van már kiáltotta a lány az öregasszony fülébe. A \ ak szemek mosolyra nyíltak. Martha körülfonta ujjaival a vénasszony nyakát. — Egy óra már— kiáltotta, s a fal­hoz verte az öregasszony fe­jét. Három kis koppantás kellett csak, s a fej úgy locs­­csant szét, mint valami to­jás. — Mit tettél? — ordította a fiú. Martha kiszólt neki, bogy jöjjön be. A fiú kinyi­totta az ajtót, s dermedten bámult a meztelen nőre, aki az ágyneműbe törölgette a kezét. A vér kerek foltot fes­tett a falra, s a fiú íelsikol­­tott az iszonyattól. — Csend­ben maradj — mondta Mart­ha, de a fiú az ő nyugodt hangját hallva újra felsikol­­tott, s leszaladt a lépcsőn. — így hát Marthának el kell repülnie — mondta a lány magában —, elszállni az öregaaszony szobájából, ki a szélbe. — Szélesre tárta az ablakot, s átlépett a párká­nyon. — Már repülők — mondta. De Martha nem tudott re­pülni. Ungvári Tamás fordítása Dylau Thomas, (1914—1953), a század jelentős ansoi .költője, Haléiban született (Swansea), egy tanító fiaként. Tizenkilenc éves korában már költői díjat nyer. Egyetemeit otthagyja; új­ságíró lesz, liaiigjálek- és forga­tókönyvíró. A második világhá­borúban hazájában teljesít kato­nai szolgalatot. A negyvenes évek végén sokat utazik, Prágá­tól New Yorkig. Amerikai elő­adó kőrútján halt meg. Fonto­sabb müvei magyarul is megje­lentek, így önéletrajza: .,Az író arcképe kölyökkutya korából” és „Összegyűjtött versel”. Itt közölt elbeszélésének eredeti cí­me T’be True Story, az Adven­tures in the Skin Trade című kötetben jelent meg. Uj könyvek A Kossuth Könyvkiadó megjelentette Jurij Szurov­­cev: Ernst Fischer ideológi­ája és esztétikája című ta­nulmánykötetét, amely a modern revizionista nézetek marxista kritikáját adja. A Gondolat Könyvkiadóval kö­zösen adta ki a Kossuth Jacques Duclos emlékiratai­nak első kötetét, amely Harcaim, emlékeim címmel jelent meg, s az 1910-től 1945-ig terjedő, események­ben gazdag három és fél év­tized francia történelmébe ad bepillantást. A Móra Ifjúsági Könyvki­adó újdonságai kökt talál­juk Kertész Erzsébet: Csip­kebolt Brüsszelben című könyvét; az új Csíkos-könyv Jósika Júlia életregényét tartalmazza. Dávid Antal történelmi regénye az Ér­tiéLy nagy romlása; Nemes Nagy Ágnes és Szecskó Ta­más verses képeskönyve a Mit látunk az utcán? Á Del­fin könyvek sorozatában je­lent meg Anatolij Sztaszj: Zöld útvesztő című ifjúsági regénye, az ungvári Kárpáti Kiadóval közös gondozásban. Ugyancsak ezzel a kiadóval közös kiadású a Szergej Mi- Kajlov bájos állatmeséit tar­talmazó kis kötet, melyet Róna Emy illusztrált. A ma­gyar—csehszlovák közös ki­adás keretében két gyermek­könyv került ki a nyomdá­ból; az egyik — Milos Ma­­courek tollából — meséket tartalmaz, Jakub és a két­száz nagyapa címmel, a má­sikban szlovák népmesék ta­lálhatók, A naposholdas pa­ripa címmel. A Búvár zseb­könyvek sorozatának új kö­tete a vadvirágokat mutatja be. Üjabb kiadásban jelent meg Szász Imre gyermekre­génye, a Kisanna Kertor­szágban és Szepes Mária Pöttyös Panni című meséje. A fiataloknak nyújtanak hasznos és kellemes olvas­mányt a Kozmosz-könyvek. A Kozmosz-szerkesztőség új kiadványai között szerepel­nek Oriana Faliad szocioló­giai riportjai, A haszontalan nem, vagy amint az alcím a tartalomra utal, Utazás a nő körül. Második kiadásban látott napvilágot Hollós Er­vin dokumentumregénye, a Harminckét nevem volt. Több érdekes újdonság ta­lálható az Akadémiai Kiadó most megjelent könyvei közt. Gerő Zsuzsa tanulmánya a gyermekrajzok esztétikumá­nak problematikájút kutat­ja. Túróczi-Trostler József könyve Petőfi Sándor világ­irodalmi hatásával foglalko­zik, Petőfi belép a világiro­dalomba címmel. A Szocio­lógiai tanulmányok új köte­te Szántó Miklós könyve, a Munkaidőcsökkentés és élet­mód. Ismét kapható a hosz­­szú éveken át nélkülözött Idegen szavak és kifejezések szótára, melynek gazdag anyagát Bakos Ferenc szer­kesztette, Fábián Pál közre­működésével. Az Európa Könyvkiadó je­lentette meg Emmanuil Roi­­disz regényét, a Johanna nő­pápát. Harmadik kiadásban látott napvilágot Sólem Aléchem elbeszéléskötete, a Tóbiás, a tejesember. Meg­jelent George Sand egyik leghíresebb regénye, a Ma­­uprat, a japán. Akutagava elbeszéléskötete. A vihar kapujában, Walter Scott kis­regényeinek válogatása, A fekete törpe. Alekszej Tolsz­toj: Első Péter című törté­nelmi regénye. Németh László művészi fordításában, immár hatodik kiadásban kerül az olvasók kezébe.* Miecsyslaw Jasírunt UPRSO Újak az emberék is, akik romokból építik Varsót Örömük, gondjuk a tied. Nézd: a tegnapi templom helyén, a megszenesedett romok felett ma gránittorony ágaskodik. És én gyakran állok örvénylő áradatában, a dialektika fejlődő városában, és elnézem utcáit, zsúfolt tereit, melyek már kirajzolódnak munkánk nyomán, és körülhint már a fényük, zsivajuk fülembe csap. Új benned minden kő, minden alak ó, ifjúság fővárosa! hol a sok ódon formát gyakorta keresztezik össze nem hazngó új vonalak hogy aztán új, sose látott harmóniában kapcsolódjanak terekbe, utcákba, járdákba, parkokba, fasorokba. Itt, hol a barbárok után nem maradt más, csak fekete nagy pusztaság, s mint egy temetői lámpasor, figyelmeztettek az ég fele szálló tűzoszlopok, hogy múltba roskad ez a kor, ma már zümmögnek a villanyvezetékek, és napról napra tágabb szemmel nézed, hogyan épül a jövő, hogyan lép Id. a szörnyű múlt után a kövekből, s hatalmas fehér oszlopokkal, pillérekkel és boltívekkel hogyan hág át a zajló Visztulán. Sőt, még a pusztulás szörnyű műve is szolgál neki, a viharból nyugodt arányokkal bontakozik, s ugrásra készül, hogy ami növekedett benne esztendők során, most egy év alatt a valóságba csapjon át. Mint ahogy az áram feltarthatatlanul elkúszik a hidakig, s tíz megfeszített utcát hirtelen csomóra köt s az utca, mely eddig mankóján döcögött, mint a féllábú nyomorék, elindul fiatalon a központ felé. hol a villamosok ágyútüze ég, a mozgás csillaga gyűjti a sugarakat, s piros fénnyel meg zölddel intik a járókelőt. És egy vessző suhintására, melynek árnyéka ráhullott az Öváros falaira és felébresztette a köveket, egy új fasor nagy, szellős távlata nyílik a jövő felé, mely - egy mellékutcával arrébb már arra vár, hogy fényből emeljünk neki épületet (Bacsó Péter fordítása) S drd Vathy Zsuzsa: Ilyenek vagyunk Munkaruhák Az asztalon barna, zöld, szürke, kék munkaruhák. Két asszony válogat közü­lük, a harmadik, a ruhaki­adó, az asztal túlsó olda­láról nézi őket. — Ez túl élénk, ez túl sö­tét, ez túl világos... Ez bal oldalon gombolódik, ez szűk derékban, ennek a fazonját nem szeretik az asszonyok. Ezt elvinném, de látatlan­ban lefogadok, hogy nem tet­szik Évikének... Ez egé­szen jól néz ki, de ha ki­mosom, összemegy. ■— Nem megy annyit ösz­­sze — kockáztatja meg a ru­hakiadó csendesen. — Még hogy ez nem megy össze?! Első mosásra egy arasznyit, másodikra egy fe­let a harmadik után már térdét sem takarja be. A munkaruhák összehúz­zák magukat az asztalon, ta­lán szégyenkeznek is egy ki­csit, hogy senkinek nem tet­szenek. A beszélgetés hol emeltebb, hol csendesebb hangon folyik. Talán tíz perce, talán negyedórája, ta­lán félórája? Közben szűk­szavú férfiak jönnek, fel­mutatják a cédulát, be­mondják a szükséges ruha­darab számát, vagy nagysá­gát. mikor megkapják, meg­nézik. bólintanak és egy kö­szönéssel eltűnnek. Ezalatt az asztalnál elöl­ről kezdődik a kék, zöld, barna munkaruhák mustrá­­lása. Hogy miért nem ez, miért nem az. miért az sem, amelyik nincs. — Slicces — hallom a vég­ső érvet —, slicces nadrágot nem vihetek asszonyoknak. Várom, hogy Rózsika, a ruhakiadó felcsatton. de még csak nem is mérges. — Két éve hagytuk el a hagyományos kék színt — magyarázza —, azóta nem lehet itt az emberek kedvé­re tenni. Ha rövidujjú kö­peny van. hosszú ujjú kell, ha kék. vagy piros van, mindenkinek lila. Az idő­sebbeknek hagyományos fa­zonú, a fiataloknak divatos. Aki nem talál megfelelőt, inkább itt hagyja. Pedig nem olcsó darabok, egy két­részes öltözék háromszáz fo­rintba is belekerül. — El­hallgat, mosolyogva fürkészi az arcomat — Fogadok, magának sem tudok a ked­vére tenni. — Ő — tiltakozom — na­gyon egyszerűen. Nekem csak egy ilyen zöld köpeny kell. — A rajta levő. ujjat­lan ruhára mutatok. — Nem adhatom —mond­ja —, a sajátom. Magam készítem a munkaruháimat. Beletörődöm, hogy két számmal nagyobb, piros gal­­lérú munkaruhám lesz. Az­tán már jövök is el, hggy átadjam a helyem a mö­göttem állóknak. Pedig bi­zony elhallgatnám még egy darabig a beszélgetést Arra gondolok, hogy ha ennyi in­dulat ennyi idő, ennyi szen­vedély jut egy-egy darab ki­választására, hányszor, de hányszor több juthat a mun­kára. I

Next

/
Thumbnails
Contents