Szolnok Megyei Néplap, 1974. február (25. évfolyam, 26-49. szám)

1974-02-10 / 34. szám

6 SZOLNOK WEGTEl NÉPLAP 1974. február 19. w- yr Isfiű koromban m/ könyv nélkül mU meg kellett ta­II nulnom La Fon­-*■ taine néhány me­séjét és tanulsá­gukat gondosan elmagyaráz­ták nekem. Megtanultam a tücsök és a hangya meséjét is, amely arra szolgált, hogy a fiatalsággal megértesse: egy tökéletes világban a szorgalom elnyeri jutalmát, a könnyelműség pedig bün­tetését. Ebben a csodálatra méltó mesében (bocsánatot kérek, hogy olyasmit mondok el, aminek tudását minden­kiről előzékenyen feltételezik, ha ez nincs is egészen így) a hangya szorgalmasan dol­gozik egész nyáron, hogy té­li eledelét összegyűjtse, mi­közben a tücsök egy fűszálon ül, és dalolva dicsőíti a napot. Eljön a tél, és a hangya bő­ségben él, a tücsöknél* azon­ban üres a kamrája: elmegy a hangyához, és kér egy kis eledelt. Akkor a hangj a fel­teszi neki a klasszikus kér­dést: — Mit tettél a meleg idő­ben? — Éjjel-nappal munkában voltam: Fűnek-fának folyton daloltam. — Daloltál? rendben van komám — akkor ma táncolj szaporán! Nem perverzitásnak tar­tom, hanem inkább a gyer­mekkor következetlenségé­nek, amely erkölcsi szem­pontból sok kívánnivalót mu­tat, hogy ebbe a leckébe so­hasem tudtam belenyugodni. A tücsökkel rokonszenvez­tem, és hosszú időn keresz­tül, ha csak megláttam egy hangyát, rögtön eltapostam. Ilyen sommás (és ahogyan azóta felfedeztem, egészen emberi) módon akartam ki­fejezni az erénnyel és a jó­zan ésszel szembeni ellenke­zésemet. Ez a mese jutott önkénte­lenül is eszembe, amikor mi­nap George Ramsayvel talál­koztam; egy étteremben ebé­delt egyedül. Soha nem lát­tam még embert, akinek ar­cán ilyen sötét kétségbeesés ült. Maga elé bámult a leve­gőbe. Mintha az egész világ terhe az ő vállára nehezedne. Megsajnáltam, mert mindjárt gyanítottam, hogy szerencsét­len öccse csinált megint va­lami galibát. Odamentem hozzá és kezet nyújtottam. — Hogy vagy? — kérdez­tem. — Nem a legjobb hangu­latban — felelte. — Megint Tómmal van baj? Sóhajtott — Igen, megint Tömről van sző. — Miért nem veszed le ró­la a kezedet? Mindent a vi­lágon megtettél már érte. Tudhatnád, hogy reményte­len eset. Azt hiszem, minden család­ban akad egy tékozló fiú. Tom már húsz esztendeje ke­serves megpróbáltatást je­lentett családjának. Elég tisztességesen kezdte életét: felcsapott kereskedőnek, megházasodott, két gyermeke született. A Ramsay család tagjai mind tekintélyes em­berek, és minden jel arra mutatott, hogy Tom Ramsay is hasznos és tiszteletre mél­tó életpályát fut be. Egy szép napon azonban, minden elő­zetes figyelmeztetés nélkül, kijelentette, hogy nem fűlik a foga a munkához, és hogy nem való neki a házasság. Élvezni akarja az életet. Nem hallgatott semmiféle ellenvetésre. Otthagyta fele­ségét és irodáját. Volt egy kevés pénze — abból két boldog esztendőt töltött el Európa különböző fővárosai­ban. Kalandjainak híre időn­ként eljutott rokonaihoz, és mélyen megbotránkoztatta őket. Tom valóban élvezte az életet. Rokonai fejüket csó­válták, és azt kérdezték, mi történik majd, ha elfogy a pénze. Hamarosan rájöttek, Tom kölcsönkért. Elragadó volt és gátlástalan. Soha nem találkoztam senkivel sem, akinek — ha kölcsönkért — nehezebb lett volna nemet mondani. Biztos jövedelemre tett szert barátaitól, és köny- nyen szerzett új barátokat. De mindig hangoztatta, hogy unalmas dclog a pénzt hasz­nos dologra kiadni; a pénzt csak akkor élvezi az ember, ha fényűzésre költi. A fény­űzéshez a pénzt bátyjától, Georgetól szerezte. De rá nem pazarolta elragadó mo­dorát. George komoly férfiú volt, és érzéketlen öccse bá­jos modorával szemben, Ge­orge tisztességes és rendes ember volt. Egyszer-kétszer elhitte Tom ígéreteit, hogy megjavul, és jelentős össze­geket adott neki, hogy újra­kezdhesse életét. Tom autót és pompás ékszereket vett a pénzen. Amikor a körülmé­nyek George-ot ráébresztet­ték arra, hogy öccse soha sem tér jó útra, és beszün­tette a segítségét, Tom min­den lelkiismeret-furdalás nélkül zsarolni kezdte. Egy tekintélyes ügjrvéd számára nem kellemes, ha öccsét kedvenc éttermének bárpultja mögött látja vi­lábát. Becsületes volt, szor­galmas és tiszteletre méltó. Jóindulatú feleségét soha, még gondolatban sem csalta meg, és négy lányának min­taszerű apja volt. Jövedelme egyharmadát tervszerűen megtakarította, és azt tervez­te, hogy ötvenöt éves korá­ban abbahagyja a munkát, és egy kis házba vidékre köl­tözik, kertjét műveli és gol­fozik. Élete feddhetetlen volt. Örült, hogy öregszik, mert Tom is öregedett. Kezét dör- zsölgetve mondogatta: — Minden jól ment, amíg Tom fiatal és jóképű volt, de csak egy évvel fiatalabb nálam. Négy év múlva ötven­éves. Akkor nem lesz olyan könnyű az élete. Mire betöl­tőm az ötvenet, rám har­mincezer font vár. Húsz éve mondogatom, hogy az árok­parton fejezi be az életét. W. Somerset Maugham: A tücsök és a hangya szont, amint éppen koktélt kever, vagy klubja előtt vá­rakozik egy taxiban a sofőr­ülésen. Tom szerint bárban dolgozni vagy taxit vezetni tisztességes elfoglaltság, de ha George néhány száz font­tal lekötelezi, a családja jó hírneve érdekében hajlandó abbahagyni. George fizetett. Egyszer Tom majdnem börtönbe került. George két­ségbeesett. Alaposan utána­járt az egész tisztességtelen ügynek. Tom ezúttal valóban túllőtt a célon. Mindig fék­telen, könnyelmű és önző volt, de addig soha nem kö­vetett el becstelen — vagyis George szerint törvénytelen — dolgot; és ha feljelentik, bizonyára elítélik. George nem engedhette meg, hogy egyetlen testvére börtönbe jusson. A férfi, akit Tom be­csapott, egy Cronshaw nevű ember, nagyon bosszúvágyó volt. Mindenáron bíróság elé akarta vinni az ügyet; kije­lentette, hogy Tom gazem­ber, és meg kell büntetni. George-nak végtelen sok fá­radságába és ötszáz fontjába került, amíg az ügyet elin­tézte. Soha nem láttam még oly dühösnek, mint amikor megtudta, hogy Tom és Cronshaw együtt utazott el Monte-Carlóba, azon nyom­ban, mihelyt a csekket be­váltották. Egy boldog hóna­pot töltöttek el ott. Tom húsz évig járt lóver­senyre, fogadásokat kötött, kártyázott, a legcsinosabb lá­nyoknak csapta a szelet, tán­colt, a legdrágább éttermek­ben étkezett, és elegánsan öl­tözködött. Mindig olyan volt, mintha skatulyából vették volna ki Bár elmúlt negy­venhat éves, senki sem gon­dolta volna harmincötnél idősebbnek. A legmulatságo­sabb asztalitárs volt, és bár mindenki ismerte léhaságát, mégis szívesen volt együtt vele. Jókedve, töretlen de­rűje ellenállhatatlan vonzást gyakorolt mindenkire. Soha­sem sajnáltam tőle, hogy rendszeresen megadóztatott létfenntartása érdekében. Minden font, amit kölcsönöz­tem neki, azt az érzést kel­tette bennem, hogy én va­gyok adósa. Tom Ramsay mindenkit ismert, és minden­ki ismerte őt. Lehet, hogy el­ítélték volna életmódjáért, de akarva-akaratlan mindenki szerette. . Szegény George csak egy évvel volt idősebb semmire­kellő öccsénél, de hatvannak látszott. Soha életében két hétnél hosszabb szabadságot nem engedélyezett meg ma­gának. Mindennap már fél tízkor ott ült irodájában, és hatig ki sem tette onnan a Majd meglátjuk, hogyan íz­lik neki a szegénység. Majd meglátjuk, mi a jövedelme­zőbb, dolgozni, vagy henyél­ni. Szegény George! Sajnál­tam. Azon tűnődtem, helyet foglalva mellette, vajon mi­lyen szörnyű dolgot csinált Tóm már megint. George szemmel láthatólag nagyon rossz hangulatban volt. — Hallottad, mi történt?— kérdezte?--ß rs,>d < . -r­Ä legrosszabbra vpltam el­készülve. Az jutott eszembe, hogy talán Tom ez egyszer mégiscsak a rendőrség kezé­be került. George alig bírt megszólalni. — Nem tagadhatod, hogy egész életemben keményen dolgoztam, tisztességtudó, szorgalmas, rendes és egyenes ember voltam. Egy szorgal­masan és takarékosan eltöl­tött élet után visszavonul­hatok, és nyugodtan élhetek biztonságosan elhelyezett tő­kém kamatjaiból. Mindig megtettem kötelességemet az életben, ott, ahová a sors ál­lított. — Ez igaz. — És nem tagadhatod, hogy Tom mindig lusta, könnyelmű, hanyag és becs­telen gazember volt. Ha lenne Igazság a földön, már régen a szegényházba kellett volna jutnia! — Ez is igaz. George arcát elöntötte a vér. — Tom néhány hete eljegy­zett egy öregasszonyt, aki az anyja lehetett volna. Hát most ez az asszony meghalt, és mindenét ráhagyta. Fél­millió fontot, egy jachtot, egy házat Londonban és egyet vidéken. George Ramsay az asztalra csapott. — Hát van Igazság? Mondd? Van igazság? A fe­ne egye meg, nincs igazság. ■s rém tudtam ma­la/ gam türtőztetni, / W nevetésbe tör- / W tem ki George * bosszúvágyó arca láttán. Hátradől­tem a széken, és a nagy ha- hotázásban majdnem a földre huppantam. George ezt soha nem bocsátotta meg nekem. De Tom gyakran meghív ebédre bűbájos mayfairi há­zába, és ha nagy néha vala­mi csekély összeget kölcsön­kér, ez csak a szokás hatal­ma. Egy fontnál soha sem kér többet Karig Sára fordítása ■J.tt ffl Í.-I. A k M tj. á-ih-A-fl k ^WWWWWWWWWWWWWWWWWWW " WWW ▼ Könyvjelző 4 LÁ7ADÓ IMIlllt Nagy Lajos munkáit leg­utóbb tizenegy kötetes soro­zatban tette közzé a kiadó az ötvenes évek végén. Az új válogatás teljes keresztmet­szetet nyújt az életműből, közli önéletrajzi regényét, huszonnyolc elbeszélését, száztizenhat karcolatát és harminc publicisztikai írá­sát. Ez az életmű szikár és tár­gyilagos, valóban lázadó, ke­gyetlen indulattal teli: a tár­sadalomkritikai éleslátás emeli a század magyar pró­zájának legnagyobb értékei közé. „Már az idők legelején, megvolt az alkalom, hogy ezt kiáltsd: Nem, nem, nem”. A gyermek és ifjúkorról szóló önéletrajzi regény e tagadó indulat megértésének, visz- szatekintő megvilágításának szempontjából kulcsfontossá­gú. A novellákban is szünte­len azokhoz a helyszínekhez tér vissza, melyek az alap­élményeket nyújtották, a Lá­zadó emberben (1948) bemu­tatott apostagi, alföldi tanya­világához (özvegy asszonyok, Tanyai történet) ezekben és az omlófalú zsúfolt budapes­ti bérházak nincstelenjei ön­marcangoló szenvedélyeinek rajzában alkotja a legreme- kebbeket. Elbeszéléstechnikában (Bér- hÁz, Naptár), híres szociog­ráfiájában (Kiskünhalom) is szinte megelőzte stílusával korát: a személytelen, doku­mentatív szemrevételezés és szerkesztés pontosságával al­kotja meg a feszes, lebilin­cselő- társadalomrajzot. Szarkasztikus, abszurdra ér­zékeny hajlama emeli a Kép­telen természetrajz ember és állatkép sorozatát a 20-as évek magyar társadalmának kegyetlen kritikájává. Alapos jegyzetanyag és életrajzi kronológia egészíti ki a jól válogatott kiadványt. (Bertha Bulcsu •« Ötszáz visszaváltott dinár Az üvegablaknál le kellett hajtanom a fejemet, hogy arcommal a kerek beszélő­nyílás közelébe jussak. — Szeretném visszaválta­ni a valutámat, ötszáz di­nár — mondtam. — Maradt? — kérdezte csodálkozva a tisztviselőnő, s miközben rám meredt, bal kézzel matatott a blúza alatt. A világoskék műse- lvem erősen ráfeszült, és megizzasztotta. — El sem mentem-.. — Öőó... És miért? Rövid. érthető választ igyekeztem összeállítani, de nem ment. A tisztviselőnő közben átvette az iratai­mat. és munkához látott. — Baleset érte az utitár- samat — mondtam. A kék blúzos hölgy ke­zében megállt a go­lyóstoll. és várt. Fel sem nézett, csak várt egy keveset. Amikor aztán meg­érezte, hogy nem folytatom, tette a dolgát tovább, mint mindenki más. — „Így van ez rendjén” — gondoltam, és mély lélegzetet vettem. ÁDorodott volt a levegő, pe­dig az ablakok nyitva vol­tak. s a ventillátorok is fo­rogtak. rutinos, egykedvű suhogással. — A kezelési költséget le­vonjuk — mondta aztán a kék blúzos hölgy, és rám pillantott. Bólintottam, de valójában még mindig arra a „miért ?”- re kerestem a választ, mely a hölgy ajkáról percekkel korábban felrebbent. Mindent összepakoltunk már. s a vám és egyéb sza­bályokat is megtanultuk. A térkép állandóan az aszta­lon hevert, s miközben a különös hangzású városne­veket ízlelgettük, lélekben már Hercegovina útjain ro­bogtunk a tenger felé. Az­tán csengettek, a postás egy táviratot adott át: „A túra részünkről elmarad ... Stop... Imi kórházban... Stop... Jutka...” B ardócz Imréhez diákkö­ri barátság fűzött ben­nünket. Üj munkahe­lyén is gyakran meglátogat­tuk ... A legtehetségesebb fiatal mérnökök közé szá­mított. a vezetők is. vájárok is szerették. Amikor meg­vette élete első kocsiját, ha­mar megérlelődött a nyári terv: lemegyünk az Adriá­ra. és horgászunk. Bardócz békaember felszerelést vá­sárolt magának és rugós szigonypuskát. A víz alatt akart szemlélődni, és hala­kat fogni. Különösen a szé­pia és a pettyes csikóhal iz­gatta. A csikóhal színes fényképe már az asztala felett lógott, és esténként órákig tanulmányozta. — Tudtad te, hogy a ten­ger apró lovacskái fordítva szaporodnak...? öregem, a nőstény tojócsövével a hím költőtáskájába kétszáz pe­tét rak*.. A kicsinyek ott kelnek ki, és a hímcsikó szinte megszüli őket — kö­zölte velünk március végén diadalmasan. Mi bizonyos gyanakvással szemléltük a tengeri csikó fényképét. Horgainkat in­kább ehető, hagyományos formájú halak számára ké­szíthettük. Nyárson sült. ízes falatokról ábrándoz­tunk, és vörös borról. Az előkészületek kelle­mesen betöltötték üres óráinkat. A közelmúltban betétlapjainkat is kiváltot­tuk, és megbeszéltük a ház- felügyelővel, hogy két hé­tig eteti a macskánkat A táviratot a feleségem a térképre tette. Éppen eltakarta Bosznia és Hercegovina útjait. Az esti vonattal elutaztunk a bá­nyavárosba. Engedélyt kaptunk bará­tunk meglátogatására. Szo­morúan támaszkodtunk az olajzöld folyosón és a főor­vosi vizit végét vártuk. A gyógyszerek illata belénk mart, és szorongással töltöt­te meg szívünket. — Istenem, milyen lesz majd az arca.. • ? — ’ só­hajtott Imre felesége, és reménykedve ránk meredt — Az orvostudomány ma­napság csodákat művel... — Milyen szerencsétlenek vagyunk... Már szabadsá­gon volt... Éppen anyut vitte az állomásra, amikor megszólalt a telefon... Alig­hogy hazaért újra telefonál- tek,. Láttam az astásb kosa# i * P. BAK JANOS: TÖPRENGŐ Tasnádi Varga Éva: Hol van a perc? Sötét antennák ívei nőnek az ólom égre, s vibrál bennem a február vad türelmetlensége. Hol van a perc, a vérpiros cseresznyék szép nyugalma? — tollas kalapot szőtt a nap, úgy bocsátott utamra. Hol van a legszebb nyári nap? köd-sapka hull fejemre, — párnám, paplanom volt a fű. s egy kék tulipán selyme. Almomban hallom csak szavad, s trappal újra elhagylak, üvölt a szél. És valahol becsukódik egy ablak.

Next

/
Thumbnails
Contents